75 www.sadagopan.org
U
SAL
PATT
U
26
Various AbharaNams adorned by the Lord of SrIrangam moving gracefully during the Lord's
Unjal along with Vakshassthala LakshmI
அ த்தலத்தில் பாி ர ம் சிலம் ம் ஆட
அணி மார்பில் ெகௗத் வ ம் தி
ம் ஆடத்
ெதா த்தலத்தில் மணிவட ம் ள ம் ஆடத்
ைணக் கரத்தில் சக்கர ம் சங்கும் ஆடத்
த்தலத்தில் க ங்குழ ம் சு ம் ம் ஆடத்
கமதியில் கு ேவர் ம் குைழ ம் ஆடக்
க த்தலத்தில் அைரநா
ம் கைல ம் ஆடக்
காவிாி சூழ் அரங்ேகசர் ஆ ர் ஊசல்.
aDittalattil paripuramum silampum ADa
aNimArbil kauttuvamum tiruvum ADa
toDittalattil maNivaDamum tuLavum ADa
tuNaikkarattil cakkakarmum sankum ADa
muDittalatil karunkuzhalum surumpum ADa
mukamatiyil kuRuvErvum kuzhaiyum ADa
kaDittalattil arainANum kalaiyum ADak
kAviri cUzh arangEsar ADir Usal.
Word by word meaning:
kAviri cUzh arangEsar
- Oh Lord of SrIrangam surrounded by the river kAvEri!
aDittalattil paripuramum, silampum ADa
- At Your feet level, the
kiNNkiNis
and the
nUpuram
(
siLampu/ kAl taNDai
) move gently as Your swing moves
aNi mArbil kauttuvamum tiruvum ADa
- at Your chest level, the gem Kaustubham and MahA
LakshmI sway gently in consonance with the movement of Your Unjal
www.sadagopan.org 76
toDittalattil maNi vaDamum tuLavum ADa
- on Your shoulders, the gem necklace and tuLasI
mAlA move with the speed of Your Unjal
tuNaik-karattil cakkaramum sankum ADa
- at Your hands, the cakram and the conch move
nicely in proportion to the velocity of the Unjal
muDittalattil karum kuzhalum surumpum ADa
- at Your crown level, Your black and curly
tresses and the bees hovering around the flower garlands tied to Your
tiruvabhishekam
move
gently following the movement of Your Unjal
muka matiyil kuRu vErvum
- with small bands of sweat breaking out on the sweet full Moon-like
face of the Lord
kuzhaiyum ADa
- with the
kuNDalams
on the ears moving gently
kaDittalattil arainANum kalaiyum ADa
- at the waist level, the waist band and the bells
attached to it moved
arangEsar Usal ADir
- With all the symphony of movements and sounds, Oh Lord of
SrIrangam, please enjoy Your Unjal utsavam!
77 www.sadagopan.org
namperumAL with His many divine aabharaNams (Thanks SrI Shreekrishna Akilesh)
www.sadagopan.org 78
U
SAL
PATT
U
27
SrI RanganAthan as sarveSvaran and kshIrAbdhi nAthan incarnating as arcA at SrIrangam
பரந் அைலக்கும் பாற்கட ள் பசுஞ்சூற் ெகாண்டல்
ப ந்த எனக் கிடந்தப ப ேமல் காட்
வரம் தைழக்க இரண் ஆற்றின் ந ேவ ேதான்றி
மண்
லைக வாழைவத்த வளத்ைதப் பாட
ரந்தரற்கும் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல்
ேபாத க்கும் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல்
அரன் தனக்கும் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல்
அணி அரங்கப் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல்
parantu alaikkum pARkaDaluL pasum cUl koNDal
paDintatu enak kiDantapaDi paDimEl kATTi
varam tazhaikka iraNDu ARRin naDuvE tOnRi
maNNulakai vAzhavaitta vaLattaip pADa
purantaraRkkum perumALE ADir Usal
pOtanukkum perumALE ADir Usal
aran tanakkum perumALE ADir Usal
aNi arangap perumALE ADir Usal.
Word by word meaning:
parantu alaikkum pARkaDalUL pasu cUl koNDal paDintatu enak kiDanta paDI paDimEl kATTi
-
Making Himself directly visible (
pratyaksham
), with His dark rainy day cloud like hue, reclining
in
Sayana tirukkOlam
and spreading Himself on the Milky Ocean known for its gently beating
waves,
varam tazhaikka iraNDu ARRin naDuvE tOnRi maN ulaKai vAzha vaitta vaLattai pADa
- He now
lies at SrIrangam in the middle of two Cauvery-s as arcA mUrti to bless the people of the
world and to listen to the devotees singing His praise
79 www.sadagopan.org
sarveSvaran - namperumAL on garuDa vAhanam
Thanks: SrI N Santhanagopalan
purantaraRkkum perumALE ADir Usal
- Oh Lord of devendran! May Thou enjoy Your Unjal
utsavam!
pOtanukkum perumALE ADir Usal
- Oh Lord of Brahma devan! May Thou enjoy Your Unjal
utsavam!
aran tanakkum perumALE ADir Usal
- Oh Lord of Sivan! May Thou enjoy Your Unjal utsavam!
aNi arangap perumALE ADir Usal
- Oh RanganAtha of Beautiful SrIrangam ! May Thou enjoy
Your beautiful Unjal!
www.sadagopan.org 80
U
SAL
PATT
U
28
Lord RanganAtha as sarva rakshakan and His grace
உ மாயக் கதிர் உதிரச் சண்ட வா
உலகு அைலப்ப வடைவ சுட உததி ஏ ம்
ெக மா திாித கால் உயிர்கள் எல்லாம்
ெகடா வயிற் ள் இ த் ம் சீர்த்தி பாட
ெந மாயப்பிறவி எல்லாம் பிறந் இறந்
நிலத்ேதா ம் விசும்ேபா ம் நிரயத்ேதா ம்
த மாறி திாிேவைன அ ள் ெசய் ஆண்ட
தண் அரங்க நாயகனார் ஆ ர் ஊசல்.
uDu mAyak katir utirac caNDa vAyu
ulaku alaippa vaDavai cuDa utati ezhum
keDumARu tiritaru kAl uyirkaL ellam
keDAtu vayiRRuL iruttum cIrtti pADa
neDu mAyappiRavi ellAm piRantu iRantu
nilattODum visumpODum nirayattODum
taDumARi tirivEnai aruL ceytu ANDa
taN aranga nAyakanAr ADir Usal.
In the first four lines, the poet describes the destructive happenings at
MahA PraLaya kAlam
and how during those destructive times, Lord RanganAtha protects all the jIvarAsis in a small
portion of His stomach and saves them until the subsequent time for creation (
srshTi
). In the
next four lines, the poet describes his avala nilai of his, through sufferings from repeated
births and deaths in many yonis due to his bundles of pApams and puNyams.
Word by word meaning:
uDu mAya
- when the stars in the sky get destroyed
81 www.sadagopan.org
katir utira
- when the rays of Sun disintegrate
cANDa vAyu ulaku alaippa
- when the violent windows of PraLayam roar
vADavai cuDa utati Ezhum keDumARu tiritarukAl
- when
VaDavAgni
under the seven oceans
rose and evaporated all the waters and monstrous storms spread all around and destroyed the
world
uyirkaL ellAm keDAtu vayiRRuL iruttum sIrtti (kIrti) pAda
- the Lord protected all the
jIvarAsis
in the small space of His stomach safely until the next srshTi kAlam as He floated on
the leaf of a pIpal tree on the roaring oceans and listened to the songs of the grateful jIvans
for His mahopakAram
sarva rakshakan namperumAL
neDu mAyam piRavi ellAm piRantu iRantu nilattODum visumpODum nirayattODum taDumAri
tirivEnai aruL ceytu ANDa taN aranga nAyakanAr Usal ADir
- Oh Lord of Rangam resting in the
cool SrIrangam! You have showered Your dayA on aDiyEn and saved aDiyEn as I tottered
between this earth, svargam and antariksham taking many births and experiencing many
deaths. Oh Lord of SrIrangam! May Thou enjoy Your Unjal utsavam!
www.sadagopan.org 82
U
SAL
PATT
U
29
Fertility of land, where Cauvery flows
கன் உைற குறிஞ்சித் ேதன் ல்ைல பாய
ல்ைல நிலத் தயிர் பால் ெநய் ம தத்ேதாட
ம தநிலக் ெகா ம்பாகு ெநய்தல் ேதங்க
வ னல் காவிாி சூழ்ந்த வளத்ைதப் பாடக்
க மணிேய மரகதேம த்ேத ெபான்ேன
கண்மணிேய ஆ யிேர கனிேய ேதேன
அ ள் ாிவாய் என்றவர் தம் அகத் ள் ைவகும்
அணி அரங்க மாளிைகயார் ஆ ர் ஊசல்.
murukan uRai kuRincit-tEn mullai pAya
mullai nilat-tayir pAl ney marutattODa
marutanilak kozhumpAku neytal tEnka
varu punal kAviri cUzhnta vaLattaip pADak-
karumaNiyE marakatamE muttE ponnE
kaNmaNiyE AruyirE kaniyE tEnE
aruL purivAy enRavar tam akattuL vaikum
aNi aranga mALikaiyAr ADir Usal.
Word by word meaning:
karu maNiyE! marakatamE! muttE! ponnE! kaN maNiyE! Ar uyirE! kaniyE! tenE! enRavar akattuL
vaikum aNi aranga mALikai (uLAnE), aruL purivAi
- Oh Lord of SrIrangam with palatial
mansions! Oh my blue gem! Oh Lord with emerald-like hue! Oh my pearl! Oh my gold! Oh my
pupil of my eye! Oh dear soul inside me! Oh delectable fruit to experience! Oh sweet One like
honey! Please drench us in Your
dayA pravAham
murukan uRai kuRincit-tEn mullai pAya
- with the honey, the product of the Kurinci land, the
preferred land of residence of Lord SubhrahmaNya, flowing into the neighboring Mullai land
83 www.sadagopan.org
and
mullai nilat-tayir pAl ney marutattu ODa
- with the material like curd, milk and ghee, the
typical products of Mullai nilam flowing into maruta nilam,
maruta nilak-kozhumpAku neytal tEnka
- and with the jaggery condensate from the evaporation
of sugar cane juice from Maruta nilam flowing into and accumulating in the adjacent neytal
land,
varu punal kAviri cUzhnta valattai pADa maNI aranga mALikaiyAr ADir Usal
- and with the
aDiyArs of Yours singing about the fertility of these four kinds of lands within the jurisdiction
of the flooding waters of river Cauveri, Oh Lord of palatial mansions, please enjoy Your Unjal
utsavam
The flooding Cauvery and its crown jewel SrIrangam
(Thanks: The Hindu)
www.sadagopan.org 84
U
SAL
PATT
U
30
The Periya kOil of Lord RanganAthan
ண்டாிகத்தவன் தவம் ெசய் இைறஞ்சும் ேகாயில்
ாிசைடேயான் ராணம் ெசய் ஏத் ம் ேகாயில்
பண் இரவி குலத் அரசர் பணிந்த ேகாயில்
பாிந் இலங்ைக ேகான் ெகாணர்ந் பதித்த ேகாயில்
மண்டப ம் ேகா ர ம் மதி ம் ெசம்ெபான்
மாளிைக ம் தண்டைல ம் ம ந்த ேகாயில்
அண்டர் ெதா ம் தி வரங்கம் ெபாியேகாயில்
அமர்ந் உைற ம் ெப மானார் ஆ ர் ஊசல்.
puNDarIkattavan tavam ceytu iRaincum kOil
puricaDaiyOn purANam ceytu Ettum kOil
paNDu iravi kulattu arasar paNinta Koil
parintu ilankaik-kOn koNarntu patitta kOil
maNDapamum gOpuramum matilum sempon
mALikaiyum taNDalaiyum malinta kOil
aNDar tozhum tiruvarangam periya kOil
amarntu uRaiyum perumANAr ADir Usal.
Word by word meaning:
puNDarIkan tavam seytu iRaincum kOil
- It is the temple, where Brahma devan arising out of
the Lotus on the nAbhi of the Lord did penance to receive the Lord from the Milky Ocean and
consecrated that arcA mUrti in His Satya lokam for His daily ArAdhanam. Here Koil stands as
joint qualifier (
upalakshaNam
) for SrIrangam temple
puri caDaiyOn purANam ceytu Ettum kOil
- It is the temple, where Lord Sivan created
Sriranga mahAtmya PurANam to celebrate Lord RanganAtha and revealed that PurANam to
Sage Naarada
85 www.sadagopan.org
paNDu iravi kulattarasar paNinta kOil
- It is the temple, where Lord RanganAtha descended
first from Brahma lokam to Ayodhya in ancient times as a result of the successful penance of
the ishvAku king of sUrya vamSam, who prayed to Brahma devan for the gift of His arcA
mUrti for his family's ArAdhanam.
parintu ilankaikkOn koNarntu patitta kOil
- it is the temple, which was lovingly presented to
VibhIshaNan by Lord Raamacandran at the end of His coronation and as established by
VibhIshaNan at SrIrangam in the middle of Cauvery, on the way to his home at LankApuri
maNDapamum gOpuramum matilum sempon mALikaiyum taNDalaiyum malinta kOil
- It is the
temple with huge ManDapams, Gopurams, palatial mansions and is surrounded by fertile green
groves.
aNDar tozhum tiruvarangam periya kOil amarntu uRaiyum perumAn ADir Usal!
- It is the big
temple at SrIrangam, where devAs come to offer their worship to their Lord. Oh Lord
RanganAtha residing at this temple! Please enjoy Your Unjal utsavam!
The Periya Koil
www.sadagopan.org 86
U
SAL
PATT
U
31
Lord RanganAthan, the Lord of All AzhvArs and AcAryAs
அ வரங்கள் த பராங்குசேன ஆதி
ஆழ்வார்கள் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல்
இ வர் அங்க ஒளிக்கு அகலா இ ள் அகற் ம்
எதிராசன் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல்
த வரங்கர் நீள் ெபாழில் கூரத் ேவதா-
சாாியனார் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல்
தி வரங்கத் அணி அரங்கன் தி
ற்றத் த்
ெதய்வங்கள் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல்.
aruvarangaL taru parAnkusanE Adi
AzhvArkal tampirAn ADir Usal
iruvar anga oLikku akalA iruL akaRRum
etirAcan tampirAn ADir Usal
taru varangar nIL pozhil kUrattu vEdA-
cAriyanAr tampirAn ADir Usal
tiruvarangattu aNi arangan tirumuRRattut-
deyvankaL tampirAn ADir Usal
Word by word meaning:
aru varangaL taru
- the Lord, who grants rare
varams
(boons) sought by Your bhaktAs
parAnkusanE Adi AzhvAr tampirAn
- and who is the Lord of the mUlam for AzhvArs, Swamy
NammAzhvAr
Usal ADir
- Please enjoy Your Unjal utsavam!
iruvar angam oLikku akalA iruL akaRRum etirAcan tampirAn ADir Usal
- Oh RanganAtha, the
Lord of YatirAcar, who removes the darkness inside the heart, which cannot be removed by
87 www.sadagopan.org
any one of the two luminescent bodies, Sun and the Moon! May Thou enjoy Your Unjal utsavam !
taru varangar nIL pozhil kUrattu vEda AcAriyanAr tampirAn
- Oh Lord of KUrattAzhvAn, who
incarnated in the KUram agrahAram known for its dense, fertile groves! May Thou enjoy Your
Unjal utsavam!
tiruvarangattu aNi arangan tirumuRRattu deivankaL tampirAn ADir Usal
- Oh RanganAtha! Oh
Lord of all the gods assembled in Your courtyard! Please enjoy Your Unjal utsavams!
The Lord of all AzhvArs and AcAryAs—Swami NammAzhvAr moksham
(Thanks: SrI Shreekrishna Akilesh)
www.sadagopan.org 88
U
SAL
PATT
U
32
Author's samarpaNam of his SrI sUkti as the sishya of parASara BhaTTar
உணராத மதைல இளங்குதைலச் ெசால்ைல
உளம் உ கித் தந்ைத தாய் உவக்குமாேபால்
தணவாமல் கற்பிப்பார் தம் ெசால் ேகட் த்
தத்ைத உைரத்தத்ைத ஆதாிக்குமா ேபால்
பணவாள் அரா
ேமல் ப ஏழ் ேபாற் ம்
பட்டர் தி த்தாட்கு அ ைமப்பட்ட காதல்
மணவாளதாசன் தன் ன்ெசால் ெகாண்ட
மதில் அரங்கமணவாளர் ஆ ர் ஊசல்.
uNarAta madalai iLankudalaic-collai
uLam urukit-tantai tAy uvakkumA pOl
taNavAmal kaRpippAr tam sol kETTut-
tattai uraittattai AtarikkumA pOl
paNavAL arA mudimEl paDi Ezh pORRum
baTTar tiruttATku aDimai paTTa kAtal
maNavALa dAsan tan pun sol koNDa
matil aranga maNavALar ADir Usal.
Word by word meaning:
uNarAta madalai iLam kudalai sollai tantai tAy uLam uruki uvakkumA pOl
- Like the parents,
who are joyous over listening to the incomprehensible babble of their infant, whose speech is
not fully formed
taNavAmal kaRpippAr tam sol kETu tattai uraittatai AtarikkumA pOl
- Like the parrot learning
to repeat what it is taught tirelessly by its joyous owner
paNam vAL arA muDi mEl Ezh pORRUm matil aranga maNavALar
- the Lord eulogized in all the
89 www.sadagopan.org
seven islands (dvIpam-s) and reclining on the luminous and hooded AdiSeshan
baTTar tirutATAku aDimaip-paTTa kAtal maNavALa dAsan tan pun sol koNda matil aranga
maNavALar ADir Usal
- that Lord RanganAthan listened with joy to my lowly eulogy of Him
with joy. From me with the name of MaNavALa dasan with great bhakti for the sacred feet of
my Acharyan, ParAsara bhattar, the Lord of SrIrangam accepted my babblings as great
eulogies. Oh Most merciful RanganAtha! May Thou enjoy thoroughly Your Unjal utsavam!
“May the Lord of SrIrangam accept our eulogies!”
Thanks: SrI N Santhanagopalan
www.sadagopan.org 90
NI
R
AIVU
P
ATT
U
(
தற்சிறப் பாயிரம்
TA
R
CI
R
APPU
P
A
YIRAM
)
ேபா ஆ ம் நான் கேன தலாய் உள்ள
த்ேதளிர் ெதா நாதன் வனிக்கு எல்லாம்
ஆதாரமாம் ெதய்வம் ஆன நாதன்
அைனத் உயிர்க்கு நாதன் அணி அரங்கநாதன்
சீத அரவிந்த மலர்த் தி வின் நாதன்
தி ஊசல் தி நாமம் ஒ நால் எட் ம்
ேவத ஆசாாிய பட்டர்க்கு அ ைமயான
ெவண்மணிப் பிள்ைளப்ெப மாள் விளம்பினாேன.
pOtu Arum nAnmukanE mudalAy uLLa
puttELir tozhunAtan buvanikku ellAm
AdAramAm deivam Ana nAtan
anaittu uyirkku natan aNI aranaganAtan
cIta aravinda malart-tiruvin nAtan
tiru Usal tirunAmam oru nAl eTTum
vEda AcAriya baTTarkku aDimaiyAna
veNmaNip piLLAi perumAl viLambinAnE.
Meaning:
These thirty two Unjal songs were sung by
PiLLai PerumAL IyengAr shining with sattva
guNam like a radiant white gem. He is the
disciple of Vedavit, ParASara BhaTTar, SrI
rangeSa purohitar. These Unjal songs are
about the Lord of Lords, SrI RanganAthan
worshipped by the caturmukha Brahma and
other devA-s. The Lord of SrIrangam is the
sarvAdhAran and is the divine consort of MahA LakshmI with the cool lotus flower as Her
abode.
SrIRanganAthan tiruvaDigaLE SaraNam
dAsan, Oppiliappan Koil VaradAchAri Sadagopan
‘SrIranganAtha caraNau SaraNam prapadye’
Thanks: SrI N Santhanagopalan
Dostları ilə paylaş: |