SrI ranganatha unjal final



Yüklə 4,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə18/18
tarix04.08.2018
ölçüsü4,89 Mb.
#60896
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

 

 

 



 

 

 



 

   75                                       www.sadagopan.org 

U

SAL


 PATT

U

 26 



Various AbharaNams adorned by the Lord of SrIrangam moving gracefully during the Lord's 

Unjal along with Vakshassthala LakshmI  

அ த்தலத்தில் பாி ர ம் சிலம் ம் ஆட  

     அணி மார்பில் ெகௗத் வ ம் தி

ம் ஆடத் 

ெதா த்தலத்தில் மணிவட ம்  ள ம் ஆடத் 

      ைணக் கரத்தில் சக்கர ம் சங்கும் ஆடத் 

த்தலத்தில் க ங்குழ ம் சு ம் ம் ஆடத்  

      கமதியில் கு ேவர் ம் குைழ ம் ஆடக் 

க த்தலத்தில் அைரநா

ம் கைல ம் ஆடக் 

     காவிாி சூழ் அரங்ேகசர் ஆ ர் ஊசல். 

aDittalattil paripuramum silampum ADa 

aNimArbil kauttuvamum tiruvum ADa 

toDittalattil maNivaDamum tuLavum ADa 

tuNaikkarattil cakkakarmum sankum ADa 

muDittalatil karunkuzhalum surumpum ADa 

mukamatiyil kuRuvErvum kuzhaiyum ADa 

kaDittalattil arainANum kalaiyum ADak 

kAviri cUzh arangEsar ADir Usal. 



Word by word meaning: 

kAviri cUzh arangEsar 

- Oh Lord of SrIrangam surrounded by the river kAvEri! 

aDittalattil paripuramum, silampum ADa 

- At Your feet level, the 

kiNNkiNis 

and the 

nUpuram 


(

siLampu/ kAl taNDai

) move gently as Your swing moves 

aNi mArbil kauttuvamum tiruvum ADa 

- at Your chest level, the gem Kaustubham and MahA 

LakshmI sway gently in consonance with the movement of Your Unjal 




www.sadagopan.org                                          76 

toDittalattil maNi vaDamum tuLavum ADa 

- on Your shoulders, the gem necklace and tuLasI 

mAlA move with the speed of Your Unjal 

tuNaik-karattil cakkaramum sankum ADa 

- at Your hands, the cakram and the conch move 

nicely in proportion to the velocity of the Unjal 

muDittalattil karum kuzhalum surumpum ADa 

- at Your crown level, Your black and curly 

tresses and the bees hovering around the flower garlands tied to Your 

tiruvabhishekam 

move 


gently following the movement of Your Unjal 

muka matiyil kuRu vErvum 

- with small bands of sweat breaking out on the sweet full Moon-like 

face  of the Lord 

kuzhaiyum ADa 

- with the 

kuNDalams 

on the ears moving gently 

kaDittalattil arainANum kalaiyum ADa 

- at the waist level, the waist band and the bells 

attached to it moved 

arangEsar Usal ADir 

-  With all the symphony of movements and sounds, Oh Lord of 

SrIrangam, please  enjoy Your Unjal utsavam! 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 


 

 

 



 

 

 



 

   77                                       www.sadagopan.org 

namperumAL with His many divine aabharaNams  (Thanks SrI Shreekrishna Akilesh) 



www.sadagopan.org                                          78 

U

SAL



 PATT

U

 27 



SrI RanganAthan as sarveSvaran and kshIrAbdhi nAthan incarnating as arcA at SrIrangam  

பரந்  அைலக்கும் பாற்கட ள் பசுஞ்சூற் ெகாண்டல்  

     ப ந்த  எனக் கிடந்தப  ப ேமல் காட்   

வரம் தைழக்க இரண்  ஆற்றின் ந ேவ ேதான்றி  

     மண்

லைக வாழைவத்த வளத்ைதப் பாட 

ரந்தரற்கும் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல்  

     ேபாத க்கும் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல்  

அரன் தனக்கும் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல்  

     அணி அரங்கப் ெப மாேள ஆ ர் ஊசல் 

parantu alaikkum pARkaDaluL pasum cUl koNDal 

paDintatu enak kiDantapaDi paDimEl kATTi 

varam tazhaikka iraNDu ARRin naDuvE tOnRi 

maNNulakai vAzhavaitta vaLattaip pADa 

purantaraRkkum perumALE ADir Usal 

pOtanukkum perumALE ADir Usal 

aran tanakkum perumALE ADir Usal 

aNi arangap perumALE ADir Usal. 



Word by word meaning: 

parantu alaikkum pARkaDalUL pasu cUl koNDal paDintatu enak kiDanta paDI paDimEl kATTi 

Making Himself directly visible (



pratyaksham

), with His dark rainy day cloud like hue, reclining 

in 

Sayana tirukkOlam 



and spreading Himself  on the Milky Ocean known for its gently beating 

waves, 


varam tazhaikka iraNDu ARRin naDuvE tOnRi maN ulaKai vAzha vaitta vaLattai pADa 

- He now 

lies at SrIrangam  in the middle of two Cauvery-s as arcA mUrti to bless the people of the 

world and to listen to the devotees singing His praise 




 

 

 



 

 

 



 

   79                                       www.sadagopan.org 

 

sarveSvaran -  namperumAL on garuDa vAhanam 



Thanks: SrI N Santhanagopalan 

purantaraRkkum perumALE ADir Usal 

- Oh Lord of devendran! May Thou enjoy Your Unjal 

utsavam! 

pOtanukkum perumALE ADir Usal 

-  Oh  Lord  of  Brahma  devan! May Thou enjoy Your Unjal 

utsavam! 

aran tanakkum perumALE ADir Usal 

- Oh Lord of Sivan! May Thou enjoy Your Unjal utsavam! 

aNi arangap perumALE ADir Usal 

- Oh RanganAtha of Beautiful SrIrangam ! May Thou enjoy 

Your beautiful Unjal! 




www.sadagopan.org                                          80 

U

SAL



 PATT

U

 28 



Lord RanganAtha as sarva rakshakan and His grace 

உ  மாயக் கதிர் உதிரச் சண்ட வா  

     உலகு அைலப்ப வடைவ சுட உததி ஏ ம்  

ெக மா  திாித  கால் உயிர்கள் எல்லாம்  

     ெகடா  வயிற் ள் இ த் ம் சீர்த்தி பாட 

ெந  மாயப்பிறவி எல்லாம் பிறந்  இறந்  

     நிலத்ேதா ம் விசும்ேபா ம் நிரயத்ேதா ம் 

த மாறி திாிேவைன அ ள் ெசய்  ஆண்ட 

     தண் அரங்க நாயகனார் ஆ ர் ஊசல். 

uDu mAyak katir utirac caNDa vAyu 

ulaku alaippa vaDavai cuDa utati ezhum 

keDumARu tiritaru kAl uyirkaL ellam 

keDAtu vayiRRuL iruttum cIrtti pADa 

neDu mAyappiRavi ellAm piRantu iRantu 

nilattODum visumpODum nirayattODum 

taDumARi tirivEnai aruL ceytu ANDa 

taN aranga nAyakanAr ADir Usal. 

In the first four lines, the poet describes the destructive happenings at 

MahA PraLaya kAlam 

and how during those destructive times, Lord RanganAtha protects all the jIvarAsis in a small 

portion of His stomach and saves them until the subsequent time for creation (

srshTi


). In the 

next four lines, the poet describes his avala nilai of his, through sufferings from repeated 

births and deaths in many yonis due to his bundles of pApams and puNyams. 

Word by word meaning: 

uDu mAya 

- when the stars in the sky get destroyed 



 

 

 



 

 

 



 

   81                                       www.sadagopan.org 

katir utira 

- when the rays of Sun disintegrate 

cANDa vAyu ulaku alaippa 

- when the violent windows of PraLayam roar 

vADavai cuDa utati Ezhum keDumARu tiritarukAl 

-  when 


VaDavAgni 

under the seven oceans 

rose and evaporated all the waters and monstrous storms spread all around and destroyed the 

world 


uyirkaL ellAm keDAtu vayiRRuL iruttum sIrtti (kIrti) pAda 

- the Lord protected all the 

jIvarAsis 

in the small space of His stomach safely until the next srshTi kAlam as He floated on 

the leaf of a pIpal tree on the roaring oceans and listened to the songs of the grateful jIvans 

for His mahopakAram 

 

sarva rakshakan namperumAL 



neDu mAyam piRavi ellAm piRantu iRantu nilattODum visumpODum nirayattODum taDumAri 

tirivEnai aruL ceytu ANDa taN aranga nAyakanAr Usal ADir 

- Oh Lord of Rangam resting in the 

cool  SrIrangam!  You  have  showered  Your  dayA on aDiyEn and saved  aDiyEn as I tottered 

between this earth, svargam and antariksham taking many births and experiencing many 

deaths. Oh Lord of SrIrangam! May Thou enjoy Your Unjal utsavam! 

 

 



www.sadagopan.org                                          82 

U

SAL



 PATT

U

 29 



Fertility of land, where Cauvery flows   

கன் உைற குறிஞ்சித் ேதன்  ல்ைல பாய 

      ல்ைல நிலத் தயிர் பால் ெநய் ம தத்ேதாட 

ம தநிலக் ெகா ம்பாகு ெநய்தல் ேதங்க 

     வ   னல் காவிாி சூழ்ந்த வளத்ைதப் பாடக் 

க மணிேய மரகதேம  த்ேத ெபான்ேன 

     கண்மணிேய ஆ யிேர கனிேய ேதேன 

அ ள்  ாிவாய் என்றவர் தம் அகத் ள் ைவகும் 

     அணி அரங்க மாளிைகயார் ஆ ர் ஊசல். 

murukan uRai kuRincit-tEn mullai pAya 

mullai nilat-tayir pAl ney marutattODa 

marutanilak kozhumpAku neytal tEnka 

varu punal kAviri cUzhnta vaLattaip pADak- 

karumaNiyE marakatamE muttE ponnE 

kaNmaNiyE AruyirE kaniyE tEnE 

aruL purivAy enRavar tam akattuL vaikum 

aNi aranga mALikaiyAr ADir Usal. 

Word by word meaning: 

karu maNiyE! marakatamE! muttE! ponnE! kaN maNiyE! Ar uyirE! kaniyE! tenE! enRavar akattuL 

vaikum aNi aranga mALikai (uLAnE), aruL purivAi 

- Oh Lord of SrIrangam with palatial 

mansions!  Oh  my  blue  gem!  Oh  Lord  with  emerald-like  hue!  Oh  my  pearl!  Oh  my  gold!  Oh  my 

pupil of my eye! Oh dear soul inside me! Oh delectable fruit to experience! Oh sweet One like 

honey! Please drench us in Your 

dayA pravAham

 

murukan uRai kuRincit-tEn mullai pAya  



- with the honey, the product of the Kurinci land, the 

preferred land of residence of Lord SubhrahmaNya, flowing into the neighboring Mullai land 




 

 

 



 

 

 



 

   83                                       www.sadagopan.org 

and 

mullai nilat-tayir pAl ney marutattu ODa 



- with the material like curd, milk and ghee, the 

typical products of Mullai nilam flowing into maruta nilam, 

maruta nilak-kozhumpAku neytal tEnka 

- and with the jaggery condensate from the evaporation 

of sugar cane juice from Maruta nilam flowing into and accumulating in the adjacent neytal 

land, 


varu punal kAviri cUzhnta valattai pADa maNI aranga mALikaiyAr ADir Usal 

-  and with the 

aDiyArs of Yours singing about the fertility of these four kinds of lands within the jurisdiction 

of the flooding waters of river Cauveri, Oh Lord of palatial mansions, please enjoy Your Unjal 

utsavam 

 

 



The flooding Cauvery and its crown jewel SrIrangam 

(Thanks: The Hindu) 

 

 

 




www.sadagopan.org                                          84 

U

SAL



 PATT

U

 30 



The Periya kOil of Lord RanganAthan  

ண்டாிகத்தவன் தவம் ெசய்  இைறஞ்சும் ேகாயில் 

      ாிசைடேயான்  ராணம் ெசய்  ஏத் ம் ேகாயில் 

பண்  இரவி குலத்  அரசர் பணிந்த ேகாயில் 

     பாிந்  இலங்ைக ேகான் ெகாணர்ந்  பதித்த ேகாயில் 

மண்டப ம் ேகா ர ம் மதி ம் ெசம்ெபான் 

     மாளிைக ம் தண்டைல ம் ம ந்த ேகாயில் 

அண்டர் ெதா ம் தி வரங்கம் ெபாியேகாயில் 

     அமர்ந்  உைற ம் ெப மானார் ஆ ர் ஊசல். 

puNDarIkattavan tavam ceytu iRaincum kOil 

puricaDaiyOn purANam ceytu Ettum kOil 

paNDu iravi kulattu arasar paNinta Koil 

parintu ilankaik-kOn koNarntu patitta kOil 

maNDapamum gOpuramum matilum sempon 

mALikaiyum taNDalaiyum malinta kOil 

aNDar tozhum tiruvarangam periya kOil 

amarntu uRaiyum perumANAr ADir Usal.  

Word by word meaning: 

puNDarIkan tavam seytu iRaincum kOil 

- It is the temple, where Brahma devan arising out of 

the Lotus on the nAbhi of the Lord did penance to receive the Lord from the Milky Ocean and 

consecrated that arcA mUrti  in His Satya lokam for His daily ArAdhanam. Here Koil stands as 

joint qualifier (

upalakshaNam

) for SrIrangam temple 

puri caDaiyOn purANam ceytu Ettum kOil 

- It is  the temple, where Lord Sivan created 

Sriranga mahAtmya PurANam to celebrate Lord RanganAtha and revealed that PurANam to 

Sage Naarada 




 

 

 



 

 

 



 

   85                                       www.sadagopan.org 

paNDu iravi kulattarasar paNinta kOil 

- It is the temple, where Lord RanganAtha descended 

first from Brahma lokam to Ayodhya in ancient times as a result of the successful penance of 

the ishvAku king of sUrya vamSam, who prayed to Brahma devan for the gift of His arcA 

mUrti for his family's ArAdhanam. 

parintu ilankaikkOn koNarntu patitta kOil 

- it is the temple, which was lovingly presented to 

VibhIshaNan by Lord Raamacandran at the end of His coronation and as established by 

VibhIshaNan at SrIrangam in the middle of Cauvery, on the way to his home at LankApuri 

maNDapamum gOpuramum matilum sempon mALikaiyum taNDalaiyum malinta kOil 

- It is the 

temple with huge ManDapams, Gopurams, palatial mansions and  is surrounded by fertile green 

groves. 

aNDar tozhum tiruvarangam periya kOil amarntu uRaiyum perumAn ADir Usal! 

- It is the big 

temple at SrIrangam, where devAs come to offer their worship to their Lord. Oh Lord 

RanganAtha residing at  this temple! Please enjoy Your Unjal utsavam! 

 

The Periya Koil 



 

 

 




www.sadagopan.org                                          86 

U

SAL



 PATT

U

 31 



Lord RanganAthan, the Lord of All AzhvArs and AcAryAs  

அ வரங்கள் த  பராங்குசேன ஆதி 

     ஆழ்வார்கள் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல் 

இ வர் அங்க ஒளிக்கு அகலா இ ள் அகற் ம் 

     எதிராசன் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல் 

த  வரங்கர் நீள் ெபாழில் கூரத்  ேவதா- 

சாாியனார் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல் 

தி வரங்கத்  அணி அரங்கன் தி

ற்றத் த் 

     ெதய்வங்கள் தம்பிரான் ஆ ர் ஊசல். 

aruvarangaL taru parAnkusanE Adi  

AzhvArkal tampirAn ADir Usal 

iruvar anga oLikku akalA iruL akaRRum 

etirAcan tampirAn ADir Usal 

taru varangar nIL pozhil kUrattu vEdA- 

cAriyanAr tampirAn ADir Usal 

tiruvarangattu aNi arangan tirumuRRattut- 

deyvankaL tampirAn ADir Usal  



Word by word meaning: 

aru varangaL taru 

- the Lord, who grants rare 

varams 


(boons) sought by Your bhaktAs 

parAnkusanE Adi AzhvAr tampirAn 

- and who is the Lord of the mUlam for AzhvArs, Swamy 

NammAzhvAr 

Usal ADir 

- Please enjoy Your Unjal utsavam! 

iruvar angam oLikku akalA iruL akaRRum etirAcan tampirAn ADir Usal 

- Oh RanganAtha, the 

Lord of YatirAcar, who removes the darkness inside the heart, which cannot be removed by 



 

 

 



 

 

 



 

   87                                       www.sadagopan.org 

any one of the two luminescent bodies, Sun and the Moon! May Thou enjoy Your Unjal utsavam ! 

taru varangar nIL pozhil kUrattu vEda AcAriyanAr tampirAn 

-  Oh Lord of KUrattAzhvAn, who 

incarnated in the KUram agrahAram known for its dense, fertile groves! May Thou enjoy Your 

Unjal utsavam! 

tiruvarangattu aNi arangan tirumuRRattu deivankaL tampirAn ADir Usal 

-  Oh RanganAtha! Oh 

Lord of all the gods assembled in Your courtyard! Please enjoy Your Unjal utsavams! 

 

 

The Lord of all AzhvArs and AcAryAs—Swami NammAzhvAr moksham 



(Thanks: SrI Shreekrishna Akilesh) 


www.sadagopan.org                                          88 

U

SAL



 PATT

U

 32 



Author's samarpaNam of his SrI sUkti as the sishya of parASara BhaTTar    

உணராத மதைல இளங்குதைலச் ெசால்ைல 

     உளம் உ கித் தந்ைத தாய் உவக்குமாேபால் 

தணவாமல் கற்பிப்பார் தம் ெசால் ேகட் த் 

     தத்ைத உைரத்தத்ைத ஆதாிக்குமா ேபால் 

பணவாள் அரா 

ேமல் ப  ஏழ் ேபாற் ம் 

     பட்டர் தி த்தாட்கு அ ைமப்பட்ட காதல் 

மணவாளதாசன் தன்  ன்ெசால் ெகாண்ட 

     மதில் அரங்கமணவாளர் ஆ ர் ஊசல். 

uNarAta madalai iLankudalaic-collai 

uLam urukit-tantai tAy uvakkumA pOl 

taNavAmal kaRpippAr tam sol kETTut- 

tattai uraittattai AtarikkumA pOl 

paNavAL arA mudimEl paDi Ezh pORRum 

baTTar tiruttATku aDimai paTTa kAtal 

maNavALa dAsan tan pun sol koNDa 

matil aranga maNavALar ADir Usal.  



Word by word meaning: 

uNarAta madalai iLam kudalai sollai tantai tAy uLam uruki uvakkumA pOl 

- Like the parents, 

who are joyous over listening to the incomprehensible babble of their infant, whose speech is 

not fully formed 

taNavAmal kaRpippAr tam sol kETu tattai uraittatai AtarikkumA pOl 

- Like the parrot learning 

to repeat what it is taught tirelessly by its joyous owner 

paNam vAL arA muDi mEl Ezh pORRUm matil aranga maNavALar 

- the Lord eulogized in all the 




 

 

 



 

 

 



 

   89                                       www.sadagopan.org 

seven islands (dvIpam-s) and reclining on the luminous and hooded AdiSeshan 

baTTar tirutATAku aDimaip-paTTa kAtal maNavALa dAsan tan pun sol koNda matil aranga 

maNavALar ADir Usal 

- that Lord RanganAthan listened with joy to my lowly eulogy of Him 

with joy. From me with the name of MaNavALa dasan with great bhakti for the sacred feet of 

my Acharyan, ParAsara bhattar, the Lord of SrIrangam accepted my babblings as great 

eulogies. Oh Most merciful RanganAtha! May Thou enjoy thoroughly Your Unjal utsavam! 

 

“May the Lord of SrIrangam accept our eulogies!” 



Thanks: SrI N Santhanagopalan 

 

 




www.sadagopan.org                                          90 

NI

R



AIVU

 

P



ATT

U

 (



தற்சிறப்  பாயிரம்

 

TA



R

CI

R



APPU

 

P



A

YIRAM


ேபா  ஆ ம் நான் கேன  தலாய் உள்ள 

      த்ேதளிர் ெதா நாதன்  வனிக்கு எல்லாம் 

ஆதாரமாம் ெதய்வம் ஆன நாதன் 

     அைனத்  உயிர்க்கு நாதன் அணி அரங்கநாதன் 

 சீத அரவிந்த மலர்த் தி வின் நாதன் 

     தி  ஊசல் தி நாமம் ஒ  நால் எட் ம் 

ேவத ஆசாாிய பட்டர்க்கு அ ைமயான 

     ெவண்மணிப் பிள்ைளப்ெப மாள் விளம்பினாேன. 

pOtu Arum nAnmukanE mudalAy uLLa 

puttELir tozhunAtan buvanikku ellAm 

AdAramAm deivam Ana nAtan 

anaittu uyirkku natan aNI aranaganAtan 

cIta aravinda malart-tiruvin nAtan 

tiru Usal tirunAmam oru nAl eTTum 

vEda AcAriya baTTarkku aDimaiyAna 

veNmaNip piLLAi perumAl viLambinAnE. 

Meaning: 

These thirty two Unjal songs were sung by 

PiLLai PerumAL IyengAr shining with sattva 

guNam like a radiant white gem. He is the 

disciple of Vedavit, ParASara BhaTTar, SrI 

rangeSa purohitar. These Unjal songs are 

about the Lord of Lords, SrI RanganAthan 

worshipped by the caturmukha Brahma and 

other devA-s. The Lord of SrIrangam is the 

sarvAdhAran and is the divine consort of MahA LakshmI with  the cool lotus flower as Her 

abode. 

SrIRanganAthan tiruvaDigaLE SaraNam 



dAsan,  Oppiliappan Koil VaradAchAri Sadagopan  

‘SrIranganAtha caraNau SaraNam prapadye’ 



Thanks: SrI N Santhanagopalan 

Yüklə 4,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə