|
Synonyms of the New Testament
|
səhifə | 12/31 | tarix | 02.12.2017 | ölçüsü | 3,52 Mb. | | #13675 |
| § xxxvi. pe.
IN both these words the sense of poverty, and of poverty
in this world's goods, is involved; and they continually
occur together in the Septuagint, in the Psalms especially,
with no rigid demarcation of their meanings (as at Ps.
xxxix. 18; lxxiii. 22; lxxxi. 4; cf. Ezek. xviii. 12; xxii.
29); very much as our "poor and needy;" and whatever
distinction may exist in the Hebrew between NOyb;x, and ynifA,
the Alexandrian translators have either considered it not
reproducible by the help of these words, or have not cared
to reproduce it; for they have no fixed rule, translating
the one and the other by ptwxo and pe alike. Still
there are passages which show that they were perfectly
aware of a distinction between them, and would, where
they thought good, maintain it; occasions upon which
they employ pe (as Deut. xxiv. 16, 17; 2 Sam. xii. 1,
3, 4), and where ptwxowould have been manifestly unfit.
Pe occurs but once in the N. T., and on that one
occasion in a quotation from the Old (2 Cor. ix. 9), while
ptwxo between thirty and forty times. Derived from
pe, and connected with po, and the Latin
‘penuria,’ it properly signifies one so poor that he earns
his daily bread by his labour; Hesychius calls him well
au]todia, one who by his own hands ministers to his
own necessities. The word does not indicate extreme want,
or that which verges upon it, any more than the ‘pauper’
and ‘paupertas’ of the Latin; but only the ‘res angusta’
of one to whom plou would be an inappropriate epithet.
What was the popular definition of a pe we learn from
Xenophon (Mem. iv. 2. 37): tou>j me>n oi#moi mh> i[kana> e@xontaj
ei]j a{ dei? telei?n, pej de> plei.
It was an epithet commonly applied to Socrates, and peni
he claims more than once for himself (Plato, Apol. 23 c;
31 c). What his peni was we know (Xenophon, OEcon.
§ XXXVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 129
2. 3), namely, that all which he had, if sold, would not
bring five Attic minae. So, too, the Pene in Thessaly
(if, indeed, the derivation of the name from pe, is to
stand), were a subject population, but not reduced to abject
want; on the contrary, retaining partial rights as serfs or
cultivators of the soil.
But while the pe is ‘pauper,’ the ptwxo is ‘men-
dicus;' he is the ‘beggar,’ and lives not by his own labour
or industry, but on other men's alms (Luke xvi. 20, 2 I) ;
being one therefore whom Plato would not endure in his
ideal State (Legg. xi. 936 c). If indeed we fall back on
etymologies, prosai (which ought to find place in the
text at John ix. 8), or e]pai, would be the more exactly
equivalent to our ‘beggar;’ while ptwxo is generally
taken for one who in the sense of his abjectness and
needs crouches (a]po> tou? ptw) in the presence of his
superiors; though it may be safest to add here the words
of Pott (Etym. Forsch. vol. iii. p. 933), ‘falls dieser wirklich
nach scheum unterwurfigem Wesen benannt worden, and
nicht als petax.’ The derivation of the word, as though
he were one who had fallen from a better estate (e]kpeptw-
kw>j e]k tw?n o@ntwn: see Herodotus, iii. 14), is merely fanci-
ful: see Didymus, in Ps. xii. 5, in Mai's Nov. Pat. Bibl.
vol. vii. part ii. p. 165.
The words then are clearly distinct. A far deeper depth
of destitution is implied in ptwxei than in peni, to keep
which in mind will add vividness to the contrasts drawn
by St. Paul, 2 Cor. vi. 10; viii. 9. The pe may be so
poor that he earns his bread by daily labour; but the
ptwxo is so poor that he only obtains his living by
begging. There is an evident climax intended by Plato,
when he speaks of tyrannies (Rep. x. 618 a), ei]j peni
kai> fuga>j kai> ei]j ptwxei. The pe has
nothing superfluous, the ptwxo nothing at all (see Doder-
lein, Lat. Synon. vol. iii. p. 117). Tertullian long ago
noted the distinction (Adv. Marc. iv. 14), for, dealing with
130 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XXXVII.
Our Lord's words, maka (Luke vi. 20), he
changes the ‘Beati pauperes,’ which still retains its place
in the Vulgate, into ‘Beati mendici,’ and justifies the
change, ‘Sic enim exigit interpretatio vocabuli quod in
Graeco est;’ and in another place (De Idol. 12) he renders
it by ‘egeni.’ The two, peni (= ‘paupertas,’ cf. Martial,
ii. 32: ‘Non est paupertas, Nestor, habere nihil’) and ptw-
xei (=’egestas’), may be sisters, as one in Aristophanes
will have them (Plut. 549); but if such, yet the latter far
barer of the world's good than the former; and indeed
Peni in that passage seems inclined wholly to disallow
any such near relationship at all. The words of Aris-
tophanes, in which he discriminates between them, have
been often quoted
ptwxou? me>n ga>r bi len e@xonta:
tou? de> pe toi?j e@rgoij prose
perigin, mh> me§ xxxvii. qumo
qumo and o]rgh< are found several times together in the
N. T. (as at Rom. ii. 8; Ephes. iv. 31; Col. iii. 8; Rev.
xix. 15); often also in the Septuagint (Ps. lxxvii. 49;
Dan. iii. 13; Mic. v. 15), and often also in other Greek
(Plato, Philebus, 47 e; Polybius, vi. 56. II; Josephus,
xx. 5. 3; Plutarch, De Coh. Ira, 2; Lucian, De Cal.
23); nor are they found only in the connexion of juxta-
position, but one made dependent on the other; thus
qumo>j th?j o]rgh?j (Rev. xvi. 19; cf. Job iii. 17; Josh. vii.
26); while o]rgh> qumou?, not occurring in the N. T., is fre-
quent in the Old (2 Chron. xxix. 10; Lam. i. 12; Isai.
xxx. 27; Hos. xi. 9). On one occasion in the Septuagint
all the words of this group occur together (Jer. xxi. 5).
When these words, after a considerable anterior his-
tory, came to settle down on the passion of anger, as the
strongest of all passions, impulses, and desires (see Donald-
§ XXXVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 131
son, New Cratylus, 3rd ed. pp. 675-679; and Thompson,
Phaedras of Plato, p. 165), the distinguishing of them occu-
pied not a little the grammarians and philologers. These
felt, and rightly, that the existence of a multitude of
passages in which the two were indifferently used (as
Plato, Legg. ix. 867), made nothing against the fact of
such a distinction; for, in seeking to discriminate between
them, they assumed nothing more than that these could
not be indifferently used on every occasion. The general
result at which they arrived is this, that in qumo, con-
nected with the intransitive qu, and derived, according
to Plato (Crat. 419e), a]po> th?j qu ze
‘quasi exhalatio vehementior’ (Tittmann), compare the
Latin ‘fumus,’ is more of the turbulent commotion, the
boiling agitation of the feelings,1 me, St. Basil
calls it, either presently to subside and disappear,—like the
Latin ‘excandescentia,’ which Cicero defines (Tusc. iv. 9),
‘ira nascens et modo desistens’—or else to settle down
into o]rgh<, wherein is more of an abiding and settled habit
of mind (‘ira inveterata’) with the purpose of revenge;
‘cupiditas doloris reponendi’ (Seneca, De Ira, 5); o]rmh>
yuxh?j, e]n mele tou? parocu (Basil,
Reg. Brev. Tract. 68);2 the German ‘Zorn,’ ‘der activ sich
gegen Jemand oder etwas richtende Unwille, die Opposition
des unwillig erregten Gemuthes’ (Cremer). Thus Plato
(Euthyph. 7) joins e]xqra<, and Plutarch dusme (Pericles,
39), with o]rgh<. Compare Theol. Stud. u. Krit. 1851, p.
99, sqq•
1 It is commonly translated ‘furor’ in the Vulgate. Augustine (Enarr.
in Ps. lxxxvii. 8) is dissatisfied,with the application of this word to God,
‘furor' being commonly attributed to those out of a sound mind, and pro-
poses ‘indignatio’ in its room. For another distinction, ascribing ‘ira’
and ‘furor’ alike to God, see Bernard, Serm. in Cant. 69, § 3; a remark-
able passage.
2 In a]gana St. Basil finds the furthur thought that this eager-
ness to punish has the amendment of the offender for its scope. Certainly
the one passage in the N. T. where a]gana occurs (2 Cor. vii. 11)
does not refuse this meaning.
132 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XXXVII.
This, the more passionate, and at the same time more
temporary, character of qumo (qumoi<, according to Jeremy
Taylor, are ‘great but transient angers;’1 cf. Luke iv. 28;
Dan. iii. 19) may explain a distinction of Xenophon, namely
that qumo in a horse is what o]rgh< is in a man (De Re
Eques. ix. 2; cf. Wisd. vii. 20, qumoi> qhri: Plutarch,
Gryll. 4, in fine; and Pyrrh. 16, pneuj kai>
qumou?, full of animosity and rage). Thus the Stoics, who
dealt much in definitions and distinctions, defined qumo
as o]rgh> a]rxome (Diogenes Laertius, vii. I. 63. 114);
and Ammonius: qumo>j me de>
poluxro. Aristotle, too, in his wonderful
comparison of old age and youth, thus characterizes the
angers of old men (Rhet. ii. II): kai> oi[ qumoi>, o]cei?j me
ei]sin, a]sqenei?j de<--like fire in straw, quickly blazing up,
and as quickly extinguished (cf. Euripides, Androm. 728,
729). Origen (in Ps. ii. 5, Opp. vol. ii. p. 541) has a
discussion on the words, and arrives at the same re-
sults: diafe qumo>j o]rgh?j, t&? qumo>n me>n ei#nai o]rgh>n
a]naqumiwme e@ti e]kkaiomen de> o@recin a]nti-
timwrh: cf. in Ep. ad Rom. ii. 8, which only exists in
the Latin: ‘ut si, verbi gratia, vulnus aliquod pessimum
iram ponamus, hujus autem tumor et distentio indignatio
vulneris appelletur:’ so too Jerome (in Ephes. iv. 31):
‘Furor [qumo] incipiens ira est, et fervescens in animo
indignatio. Ira [o]rgh<] autem est, quae furore extincto
desiderat ultionem, et eum quem nocuisse putat vult laedere.’
This agrees with the Stoic definition of o]rgh<, that it is.
timwri(Diogenes Laertius, vii. 113). So Gregory Nazianzene
(Carm. 34. 43, 44)
1 Hampole in his great poem, The Pricke of Conscience, does not
agree. In his vigorous, but most unlovely picture of an old man, this is.
one trait:—
‘He es lyghtly wrath, and waxes fraward,
Bot to turne hym fra wrethe, it es hard.'
§ XXXVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 133
qumo>j me
o]rgh> de> qumo>j e]mme.
And so too Theodoret, in Ps. lxviii. 25 (lxix. 24, E. V.),
where the words occur together: dia> tou? qumou? to> taxu>
dedh de> th?j o]rgh?j to> e]pi. Josephus in like
manner (B.J. ii. 8. 6) describes the Essenes as o]rgh?j tami
di. Dion Cassius in like manner
notes as one of the characteristic traits of Tiberius, w]rgi
e]n oi$j h!kista e]qumou?to (Vita Tib.).
Mh?nij (Isai. xvi. 6; Ecclus. xxviii. 4; ‘ira perdurans,’
Datum's Lex. Hom.) and ko, being successively ‘ira
inveterata' and ‘ira inveteratissima’ (John of Damascus,
De Fid. Orthod. II. 16), nowhere occur in the N. T.
Parorgismo, a word not found in classical Greek, but
several times in the Septuagint (as at I Kin. xv. 30; 2 Kin.
xix. 3), is not=o]rgh<, though we have translated it ‘wrath.’
This it cannot be; for the parorgismo (Ephes. iv. 26,
where only in the N. T. the word occurs; but parorgi,
Rom. x. 19; Ephes. vi. 4), is absolutely forbidden; the
sun shall not go down upon it; whereas under certain
conditions o]rgh<; is a righteous passion to entertain. The
Scripture has nothing in common with the Stoics' ab-
solute condemnation of anger. It inculcates no a]pa,
but only a metriopa, a moderation, not an absolute
suppression, of the passions, which were given to man as
winds to fill the sails of his soul, as Plutarch excellently
puts it (De Virt. Mor. 12). It takes no such loveless view
of other men's sins as his who said, seauto>n mh> ta
a[marta (Marcus Antoninus, iv. 46).
But even as Aristotle, in agreement with all deeper ethical
writers of antiquity (thus see Plato, Legg. v. 731 b:
qumoeidh> me>n xrh> pa; Thompson's
Phaedrus of Plato, p. 166; and Cicero, Tusc. Quaest. iv. 19),
had affirmed that, when guided by reason, anger is a
right affection, so the Scripture permits, and not only
permits, but on fit occasions demands, it. This all the
134 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XXXVII.
profounder teachers of the Church have allowed; thus
Gregory of Nyssa a]gaqo>n kth?noj, o!tan tou?
logismou? u[pozu: and Augustine (De Civ. Dei,
ix. 5): 'In discipline nostra non tam quaeritur utrum pius
animus irascatur, sed quare irascatur.’ There is a "wrath
of God" (Matt. iii. 7; Rom. xii. 19, and often), who would
not love good, unless He hated evil, the two being so,
inseparable, that either He must do both or neither;1 a
wrath also of the merciful Son of Man (Mark iii. 5); and
a wrath which righteous men not merely may, but, as
they are righteous, must feel; nor can there be a surer
and sadder token of an utterly prostrate moral condition
than the not being able to be angry with sin—and sin-
ners. ‘Anger,’ says Fuller (Holy State, iii. 8), ‘is one of
the sinews of the soul; he that wants it hath a maimed
mind, and with Jacob sinew-shrunk in the hollow of his
thigh, must needs halt. Nor is it good to converse with
such as cannot be angry.’ ‘The affections,’ as another
English divine has said, ‘are not, like poisonous plants,
to be eradicated; but as wild, to be cultivated.’ St. Paul
is not therefore, as so many understand him, condescend-
ing here to human infirmity, and saying, ‘Your anger
shall not be imputed to you as a sin, if you put it away
before nightfall' (see Suicer, Thes. s. v. o]rgh<); but rather,
‘Be ye angry, yet in this anger of yours suffer no sinful
element to mingle; there is that which may cleave even
to a righteous anger, the parorgismo, the irritation, the
exasperation, the embitterment (‘exacerbatio’), which
must be dismissed at once; that so, being defecated of this
impurer element which mingled with it, that only may
remain which has a right to remain.'
1 See on this anger of God, as the necessary complement of his love,
the excellent words of Lactantius (De Ira Dei, c. 4): ‘Nam si Deus non
irascitur impiis et injustis, nec pios utique justosque diligit. In rebus
enim diversis aut in utramque partem moveri necesse est, aut in nullam.’
§ XXXVIII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 135
§ xxxviii. e@laion, mu).
SOME have denied that the 0. T. knows of any distinction
between ‘oil’ and 'ointment;' and this on the very in-
sufficient grounds that the Septuagint renders Nm,w, some-
times by mu (Prov. xxvii. 9; Cant. i. 3; Isai. xxxix. 2;
Am. vi. 6); though more frequently, indeed times out of
number, by e@laion. But how often in a single word of one
language are latent two of another; especially when that
other abounds, as does Greek compared with Hebrew, in
finer distinctions, in a more subtle notation of meanings;
paroimi and parabolh< furnish a well-known example of
this, both lying in the Hebrew lwAmA and this duplicity
of meaning it is the part of a well-skilled translator to
evoke. Nay the thing itself, the mu ‘unguentum’),
so naturally grew out of the e@laion (=’oleum’), having
oil for its base, with only the addition of spice or scent
or other aromatic ingredients,—Clement of Alexandria
(Paedag. ii. 8) calls it ‘adulterated oil’ (dedolwme
e@laion'),—that it would be long in any language before
the necessity of differencing names would be felt. Thus
in the Greek itself mu first appears in the writings of
Archilochus (Athenaeus, xv. 37). Doubtless there were
ointments in Homer's time; he is satisfied, however, with
‘sweet-smelling oil’ (eu]w?dej e@laion, Od. ii. 339), ‘roseate
oil’ (r[odo, xxiii. 186), wherewith to express
them.
In later times there was a clear distinction between the
two, and one which uttered itself in language. A passage
in Xenophon (Conv. ii. 3, 4) turns altogether on the greater
suitableness of e@laion for men, of mu for women; these
last consequently being better pleased that the men should
1 Compare what Plutarch says of Lycurgus (Apopli. Lac. 16): to> me>n
mun kai> o@leqron. Compare too Virgil
(Georg. ii. 466): ‘Nec casia liquidi corrumpitur usus olivi.’
136 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XXXVIII.
savour of the manly ‘oil’ than of the effeminate ‘oint-
ment’ (e]lai tou? e]n gumnasi kai> parou?sa h[di
h} mu a]pou?sa poqeinote). And on any
other supposition our Lord's rebuke to the discourteous
Pharisee, "My head with oil thou didst not anoint, but
this woman hath anointed my feet with ointment" (Luke
vii. 46), would lose all, or nearly all, its point. ‘Thou
withheldest from Me,’ He would say, ‘cheap and ordinary
courtesies; while she bestowed upon Me costly and rare
homages;’ where Grotius remarks well: Est enim per-
petua a]ntistoixi. Mulier illa lacrimas impendit pedibus
Christi proluendis: Simon ne aquam quidem. Illa assidua
est in pedibus Christi osculandis: Simon ne uno quidem
oris osculo Christum accepit. Illa pretioso unguento non
caput tantum sed et pedes perfundit: ille ne caput quidem
mero oleo: quod perfunctoriae amicitiae fuerat.’
Some have drawn a distinction between the verbs
a]lei and xri, which, as they make it depend on this
between mu and e@laion, may deserve to be mentioned
here. The a]lei, they say, is commonly the luxurious,
or at any rate the superfluous, anointing with ointment,
xri the sanitary anointing with oil. Thus Casaubon
(Anim. in Atheneum, xv. 39): [a]lei, proprium volup-
tuariorum et mollium: xri etiam sobriis interdum,
et ex virtute viventibus convenit:' and Valcknaer: [a]lei<-
fesqai dicebantur potissimum homines voluptatibus dedidi,
qui pretiosis unguentis caput et manus illinebant; xri
de hominibus ponebatur oleo corpus, sanitatis caussa, in-
unguentibus.' No traces of such a distinction appear in
the N. T.; thus compare Mark vi. 13; Jam. v. 14, with
Mark xvi. 1; John xi. 2; nor yet of that of Salmasius
(Exere. p. 330): ‘Spissiora linunt, xri: liquida per-
fundunt, a]lei.’
A distinction is maintained there, but different from
both of these; namely, that a]lei is the mundane and
§ XXXIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 137
profane, xri the sacred and religious, word. ]Alei
is used indiscriminately of all actual anointings, whether
with oil or ointment; while xri, no doubt in its con-
nexion with xristo, is absolutely restricted to the anoint-
ing of the Son, by the Father, with the Holy Ghost, for
the accomplishment of his great office, being wholly sepa-
rated from all profane and common uses: thus see Luke
iv. 18; Acts iv. 27; x. 38; 2 Cor. i. 21; Heb. i. 9; the
only places where it occurs. The same holds good in the
Septuagint, where xri (cf. 1 John ii. 20, 27),
and xri, are the constant and ever-recurring words for
all religious and symbolical anointings; a]lei hardly
occurring in this sense, not oftener, I believe, than twice
in all (Exod. xl. 13; Num. iii. 3).
§ xxxix. [Ebrai?oj, ]Ioudai?oj, ]Israhli.
ALL these names are used to designate members of the
elect family and chosen race; but they are very capable,
as they are very well worthy, of being discriminated.
[Ebrai?oj claims to be first considered. It brings us
back to a period earlier than any when one, and very
much earlier than any when the other, of the titles we
compare with it, were, or could have been, in existence
(Josephus, Antt. i. 6. 4). It is best derived from rb,fe,
the same word as u[pe, 'super;'—this title containing
allusion to the passing over of Abraham from the other
side of Euphrates; who was, therefore, in the language
of the Phoenician tribes among whom he came, ‘Abram
the Hebrew,’ or o[ pera, as it is well given in the
Septuagint (Gen. xiv. 13), being from beyond (pe) the
river: thus rightly Origen (in Matt. tom. xi. 5): [Ebrai?oi,
oi!tinej e[rmhneu. The name, as thus ex-
plained, is not one by which the chosen people know
themselves, but by which others know them; not one
which they have taken, but which others have imposed
138 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XXXIX.
on them; and we find the use of ‘Ebrai?oj through all
the 0. T. entirely consistent with this explanation or
its origin. In every case it is either a title by which
foreigners designate the chosen race (Gen. xxxix. 14, 17;
xli. 12 ; Exod. i. 16, 19; I Sam. iv. 6; xiii. 19; xxix. 3;
Judith xii. 11); or by which they designate themselves
to foreigners (Gen. xl. 15; Exod. 7; iii. 18; v. 3; ix. I;
Jon. i. 9); or by which they speak of themselves in tacit
opposition to other nations (Gen. xliii. 32; Deut. xv. 12;
I Sam. xiii. 3; Jer. xxxiv. 9, 14); never, that is, without
such national antagonism, either latent or expressed.
When, however, the name ]Ioudai?oj arose, as it did in
the later periods of Jewish history (the precise epoch will
be presently considered), [Ebrai?oj modified its meaning..
Nothing is more frequent with words than to retire into
narrower limits, occupying a part only of some domain
whereof once they occupied the whole; when, through
the coming up of some new term, they are no longer
needed in all their former extent; and when at the same
time, through the unfolding of some new relation, they may
profitably lend themselves to the expressing of this new.
It was exactly thus with [Ebrai?oj. In the N. T., that
point of view external to the nation, which it once always
implied, exists no longer; neither is every member of the
chosen family an [Ebrai?oj now, but only those who,
whether dwelling in Palestine or elsewhere, have retained
the sacred Hebrew tongue as their native language; the
true complement and antithesis to [Ebrai?oj being [Ellh-
nisth, a word first appearing in the N. T. (see Salmasius,
De Hellenistica, 1643, p. 12), and there employed to
designate a Jew of the Dispersion who has unlearned his
proper language, and now speaks Greek, and reads or
hears read in the synagogue the Scriptures in the Septu-
agint Version.
This distinction first appears in Acts vi. 1, and is pro-
bably intended in the two other passages, where [Ebrai?oj
§ XXXIX. SYNONYMS OF THE NETV TESTAMENT. 139
occurs (2 Cor. xi. 22; Phil. iii. 5); as well as in the super-
scription, on whosesoever authority it rests, of the Epistle
to the Hebrews. It is important to keep in mind that
in language, not in place of habitation, lay the point of
difference between the ‘Hebrew’ and the ‘Hellenist.’
He was a ‘Hebrew,’ wherever domiciled, who retained the
use of the language of his fathers. Thus St. Paul, though
settled in Tarsus, a Greek city in Asia Minor, describes
himself as a ‘Hebrew,’ and of ‘Hebrew’ parents, "
Hebrew of Hebrews" (Phil. iii. 5; cf. Acts xxiii. 6);
though it is certainly possible that by all this he may
mean no more than in a general way to set an empha-
sis on his Judaism. Doubtless, the greater number of
‘Hebrews’ were resident in Palestine; yet not this fact,
but the language they spoke, constituted them such.
It will be well however to keep in mind that this dis-
tinction and opposition of [Ebrai?oj to [Ellhnisth, as a
distinction within the nation, and not between it and
other nations (which is clear at Acts vi. 1, and probably
is intended at Phil. iii. 5; 2 Cor. xi. 22), is exclusively
a Scriptural one, being hardly recognized by later Chris-
tian writers, not at all by Jewish and heathen. Thus
Eusebius can speak of Philo, an Alexandrian Jew, who
only once in his life visited Jerusalem, for so much I think
we may gather from his own words (vol. ii. p. 646,
Mangey's Ed.), and who wrote exclusively in Greek (Hist.
Eccl. ii. 4): to> me>n ou#n ge: cf. iv. 16;
Praep. Evang. vii. 13. 21; while Clement of Alexandria,
as quoted by Eusebius (H. E. vi. 14), makes continually
the antithesis to [Ebrai?oi, not [Ellhnistai<, but !Ellhnej
and e@qnh. Theodoret (Opp. vol. ii. p. 1246) styles the
Greek-writing historian, Josephus, suggrafreu>j [Ebrai?oj:
Origen, Ep. ad Afric. 5. Neither in Josephus himself,
nor yet in Philo, do any traces of the N. T. distinction
between [Ebrai?oj and [Ellhnisth exist; in heathen writers
as little (Plutarch, Symp. iv. 6; Pausanias, v. 7. 3; x. 12.
140 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XXXIX.
5). Only this much of it is recognized, that [Ebrai?oj,
though otherwise a much rarer word than ]Ioudai?oj, is
always employed when it is intended to designate the
people on the side of their language. This rule Jewish,
heathen, and Christian writers alike observe, and we speak
to the present day of the Jewish nation, but of the Hebrew
tongue.
This name ]Ioudai?oj is of much later origin. It does
not carry us back to the very birth and cradle of the
chosen people, to the day when the Father of the faithful
passed over the river, and entered on the land of in-
heritance; but keeps rather a lasting record of the period
of national disruption and decline. It arose, and could
only have arisen, with the separation of the tribes into
the two rival kingdoms of Israel and Judah. Then, in-
asmuch as the ten trbes, though with worst right (see
Ewald, Gesch. des Volkes Israel, vol. iii. part i. p. 138),
assumed Israel as a title to themselves, the two drew their
designation from the more important of them, and of
Judah came the name MydiUhyi or ]Ioudai?oi. Josephus, so
far as I have observed, never employs it in telling the
earlier history of his people; but for the first time in
reference to Daniel and his young companions (Antt. x.
10. 1). Here, however, by anticipation; that is if his own
account of the upcoming of the name is correct; namely,
that it first arose after the return from Babylon, and out
of the fact that the earliest colony of those who returned
was of that tribe (Antt. xi. 5. 7): e]klh to> o@noma
e]c h$j h[me th?j ]Iou
h$j prwj to
h[ xw. But in this
Josephus is clearly in error. We meet ]Ioudai?oi, or rather
its Hebrew equivalent, in books of the sacred canon com-
posed anterior to, or during, the Captivity, as a designa-
tion of those who pertained to the smaller section of the
tribes, to the kingdom of Judah (2 Kin. xvi. 6; Jer. xxxii.
§ XXXIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 141
12; xxxiv. 9; xxxviii. 19); and not first in Ezra, Nehe-
miah, and Esther; however in these, and especially in
Esther, it may be of far more frequent occurrence.
It is easy to see how the name extended to the whole
nation. When the ten tribes were carried into Assyria,
and were absorbed and lost among the nations, that
smaller section of the people which remained henceforth
represented the whole; and thus it was only natural that
]Ioudai?oj should express, as it now came to do, not one of
the kingdom of Judah as distinguished from that of Israel,
but any member of the nation, a ‘Jew’ in this wider
sense, as opposed to a Gentile. In fact, the word under-
went a process exactly the converse of that which [Ebrai?oj
had undergone. For [Ebrai?oj, belonging first to the
whole nation, came afterwards to belong to a part only;
while ]Ioudai?oj, designating at first only the member of
a part, ended by designating the whole. It now, in its
later, like [Ebrai?oj in its earlier, stage of meaning, was a
title by which the descendant of Abraham called himself,
when he would bring out the national distinction between
himself and other peoples (Rom. ii. 9, 10); thus ‘Jew
and Gentile;’ never ‘Israelite and Gentile:’ or which
others used about him, when they had in view this same
fact; thus the Eastern Wise Men inquire, "Where is He
that is born King of the Jews" (Matt. ii. 2)? testifying
by the form of this question that they were themselves
Gentiles, for they would certainly have asked for the
King of Israel, had they meant to claim any nearer share
in Him. So, too, the Roman soldiers and the Roman
governor give to Jesus the mocking title, "King of the
Jews" (Matt. xxvii. 29, 37), while his own countrymen,
the high priests, challenge Him to prove by coming
down from the cross that He is "King of Israel" (Matt.
xxvii. 42).
For indeed the absolute name, that which expressed
the whole dignity and glory of a member of the theocratic
142 SYNONYMS OF THE NEW TESTA:TIENT. § XXXIX.
nation, of the people in peculiar covenant with God, was
]Israhli. It rarely occurs in the Septuagint, but is often
used by Josephus in his earlier history, as convertible with
[Ebrai?oj (Antt. 9. I, 2); in the middle period of his his-
tory to designate a member of the ten tribes (viii. 8.
3; ix. 14. 1); and toward the end as equivalent to
]Ioudai?oj (xi. 5. 4). It is only in its relations of likeness
and difference to this last that we have to consider it
here. This name was for the Jew his especial badge and
title of honour. To be descendants of Abraham, this
honour they must share with the Ishmaelites (Gen. xvi.
15); of Abraham and Isaac with the Edomites (Gen. xxiv.
25); but none except themselves were the seed of Jacob,
such as in this name of Israelite they were declared to be.
Nor was this all, but more gloriously still, their descent
was herein traced up to him, not as he was Jacob, but as
he was Israel, who as a Prince had power with God and
with men, and prevailed (Gen. xxxii. 28). That this title
was accounted the noblest, we have ample proof. Thus,
as we have seen, when the ten tribes threw off their alle-
giance to the house of David, they claimed in their pride
and pretension the name of "the kingdom of Israel" for
the new kingdom which they set up—the kingdom, as
the name was intended to imply, in which the line of the
promises, the true succession of the early patriarchs, ran.
So, too, there is no nobler title with which the Lord can
adorn Nathanael than that of "an Israelite indeed" (John
i. 47), one in whom all which that name involved might
indeed be found. And when St. Peter, and again when
St. Paul, would obtain a hearing from the men of their
own nation, when therefore they address them with the
name most welcome to their ears, a@ndrej ]Israhli?tai (Acts
ii. 22; iii. 12; xiii. 16; cf. Rom. ix. 4; Phil. iii. 5; 2 Cor.
xi. 22) is still the language with which they seek to secure
their good-will.
When, then, we restrict ourselves to the employment
§ XL. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 143
in the N. T. of these three words, and to the distinctions
proper to them there, we may say that Ebrai?oj is a
Hebrew-speaking, as contrasted with a Greek-speaking,
or Hellenizing, Jew (which last in our Version we have
well called a ‘Grecian,’ as differenced from !Ellhn, a veri-
table ‘Greek’ or other Gentile); ]Ioudai?oj is a Jew in his
national distinction from a Gentile; while ]Israhli, the
augustest title of all, is a Jew as he is a member of the
theocracy, and thus an heir of the promises. In the first
is predominantly doted his language; in the second his
nationality ( ]Ioudai*smo, Josephus, De Macc. 4; Gal. i. 13;
]Ioudai~zein, Gal. ii. 14); in the third his theocratic pri-
vileges and glorious vocation.
xl. ai]te.
THESE words are often rendered by our Translators as
though they covered the same spaces of meaning, the one
as the other; nor can we object to their rendering, in
numerous instances, ai]tei?n and e]rwta?n alike by our English
‘to ask.’ Yet sometimes they have a little marred the
perspicuity of their translation by not varying their word,
where the original has shown them the way. For example,
the obliteration at John xvi. 23 of the distinction between
ai]tei?n and e]rwta?n might easily suggest a wrong interpreta-
tion of the verse,—as though its two clauses were in near
connexion, and direct antithesis,—being indeed in none.
In our Version we read: "In that day ye shall ask Me
nothing [e]me> ou]k e]rwth]. Verily, verily, I say
unto you, Whatsoever ye shall ask [o!sa a}n ai]th] the
Father in my name, He will give it you." Now every one
competent to judge is agreed, that "ye shall ask" of the
first half of the verse has nothing to do with "ye shall
ask” of the second; that in the first Christ is referring
back to the h@qelon au]to>n e]rwta?n of ver. 19; to the questions
which the disciples would fain have asked of Him, the
144 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XL.
perplexities which they would gladly have had resolved by
Him, if only they dared to set these before Him. ‘In
that day,’ He would say, in the day of my seeing you
again, I will by the Spirit so teach you all things, that
ye shall be no longer perplexed, no longer wishing to ask
Me questions (cf. John xxi. 12), if only you might venture
to do so.’ Thus Lampe well: ‘Nova est promissio de
plenissima, cognitionis luce, qua, convenienter oeconomiae
Novi Testamenti collustrandi essent. Nam sicut quaestio
supponit inscitiam, ita qui nihil amplius quaerit abunde se
edoctum existimat, et in doctrina plene exposita ac intel-
lects acquiescit.' There is not in this verse a contrast
drawn between asking the Son, which shall cease, and
asking the Father, which shall begin; but the first half of
the verse closes the declaration of one blessing, namely,
that hereafter they shall be so taught by the Spirit as to
have nothing further to inquire; the second half of the
verse begins the declaration of a new blessing, that,
whatever they shall seek from the Father in the Son's
name, He will give it them. Yet none will say that this
is the impression which the English text conveys to his
mind.
The distinction between the words is this. Ai]te, the
Latin ‘peto,’ is more submissive and suppliant, indeed
the constant word for the seeking of the inferior from the
superior (Acts xii. 20); of the beggar from him that
should give alms (Acts iii. 2); of the child from the
parent (Matt. vii. 9; Luke vi. 11; Lam. iv. 4); of the
subject from the ruler (Ezra viii. 22); of man from God
(I Kin. iii. 11; Matt. vii. 7; Jam. i. 5; I John iii. 22;
cf. Plato, Euthyph. 14: eu@xesqai, [e@stin] ai]tei?n tou>j qeou).
]Erwta, on the other hand, is the Latin ‘rogo;’ or some-
times (as John xvi. 23; cf. Gen. xliv. 19) ‘interrogo,’ its
only meaning in classical Greek, where it never signifies
‘to ask,’ but only ‘to interrogate,’ or ‘to inquire.’ Like
§ XL. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 145
‘rogare,’1 it implies that he who asks stands on a certain
footing of equality with him from whom the boon is asked,
as king with king (Luke xiv. 32), or, if not of equality,
on such a footing of familiarity as lends authority to the
request.
Thus it is very noteworthy, and witnesses for the sin-
gular accuracy in the employment of words, and in the
record of that employment, which prevails throughout the
N. T., that our Lord never uses ai]tei?n or ai]tei?sqai of Him-
self, in respect of that which He seeks on behalf of his
disciples from God; for his is not the petition of the
creature to the Creator, but the request of the Son to the
Father. The consciousness of his equal dignity, of his
potent and prevailing intercession, speaks out in this,
that often as He asks, or declares that He will ask, any-
thing of the Father, it is always e]rwtw?, e]rwth, an ask-
ing, that is, as upon equal terms (John xiv. 16; xvi. 26;
xvii. 9, 15, 20), never ai]teor ai]th. Martha, on the
contrary, plainly reveals her poor unworthy conception
of his person, that she recognizes in Him no more than a
prophet, when she ascribes that ai]tei?sqai to Him, which
He never ascribes to Himself: o!sa a}n ai]thn qeo>n.
dw (John xi. 22): on which verse Bengel
observes: ‘Jesus, de se rogante loquens e]dehdicit (Luc.
xxii. 32), et e]rwth, at nunquam ai]tou?mai. Non Graece
locuta est Martha, sed tamen Johannes exprimit impro-
prium ejus sermonem, quem, Dominus benigne tulit: nam
ai]tei?sqai videtur verbum esse minus dignum: ‘compare
his note on 1 John v. 16.
It will follow that the e]rwta?n, being thus proper for
Christ, inasmuch as it has authority in it, is not proper
for us; and in no single instance is it used in the N. T.
to express the prayer of man to God, of the creature to
the Creator. The only passage seeming to contradict this
1 Thus Cicero (Plane. x. 25): ‘Neque enim ego sic rogabam, ut petere
viderer, quia familiaris esset meus.’
146 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLI.
assertion is I John v. 16. The verse is difficult, but which-
ever of the various ways of overcoming its difficulty may
find favour, it will be found to constitute no true exception
to the rule, and perhaps, in the substitution of e]rwth for
the ai]th, of the earlier clause of the verse, will rather
confirm it.
§ xli. a]na
.
OUR VERSION renders both these words by 'rest'; a]na
at Matt. xi. 29; xii. 43; and a@nesij at 2 Cor. ii. 13; vii.
5; 2 Thess. 7. No one can object to this; while yet,
on a closer scrutiny, we perceive that they repose on dif-
ferent images, and contemplate this ‘rest’ from different
points of view. ]Ana
, from a]napau, implies the
pause or cessation from labour (Rev. iv. 8); it is the con-
stant word in the Septuagint for the rest of the Sabbath;
thus Exod. xvi. 23; xxxi. 15; xxxv. 2, and often. @Anesij,
from a]ni
Dostları ilə paylaş: |
|
|