(as our own ‘robber,’ from ‘Raub,’ booty), suffici-
ently declares. They are severally the ‘fur’ and ‘latro;’
‘fures insidianter et occulta fraude decipiunt; latrones
audacter aliena diripiunt ' (Jerome, In Osee, 7. 1). ‘Larron,’
however, in French, ‘voleur qui derobe furtivement et
1 Grotius: ‘Fur [kle,pthj] quia venit ut rapiat alienum; latro [l^sth]
quia ut occidat, ver 10.'
158 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLIV.
par adresse,' notwithstanding its connexion with ‘latro,’
has slipt into the meaning of ‘fur.’ Wiclif, who renders
the words, ‘night-thief’ and ‘day-thief,’ has not very
happily distinguished them.
Our Translators have always rendered kle
by
‘thief;’ they ought with a like consistency to have ren-
dered l^sth by ‘robber;’ but it also they have oftener
rendered ‘thief,’ effacing thus the distinction between the
two. We cannot charge them with that carelessness here,
of which those would be guilty who should now do the
same. Passages out of number in our Elizabethan lite-
rature attest that in their day ‘thief’ and ‘robber’ had not
those distinct meanings which they since have acquired.
Thus Falstaff and his company, who with open violence rob
the king's treasure on the king's highway, are ‘thieves’
throughout Shakspeare's Henry IV. Still one must regret
that on several occasions in our Version we do not find
‘robbers’ rather than ‘thieves.’ Thus at Matt. xxi. 13 we
read: "My house shall be called the house of prayer, but
ye have made it a den of thieves;" but it is ‘robbers,’ and
not ‘thieves’ that have dens or caves; and it is rightly
"den of robbers" at Jer. vii. 11, whence this quotation
is drawn. Again, Matt. xxvi. 55: "Are ye come out as
against a thief with swords and staves for to take Me?";
but it would be against some bold and violent robber that
a party armed with swords and clubs would issue forth,
not against a lurking thief. The poor traveller in the
parable (Luke x. 30) fell, not among ‘thieves,’ but among
‘robbers;’ violent and bloody men, as their treatment of
him plainly declared.
No passage has suffered so seriously from this con-
founding of ‘thief’ and ‘robber’ as Luke xxiii. 39-43.
The whole anterior moral condition of him whom we call
‘the penitent thief’ is obscured for many by the associa-
tions which almost inevitably cling to this name. The two
malefactors crucified with Jesus, the one obdurate, the
§ XLIV. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 159
other penitent, in all likelihood had belonged both to
the band of Barabbas, who for murder and insurrection
had been cast with his fellow insurgents into prison (Mark
xv. 7). He too was himself a l^sth (John xviii. 40), and
yet no common malefactor, on the contrary ‘a notable
prisoner' (de, Matt. xxvii 16). Now con-
sidering the fierce enthusiasm of the Jewish populace on
his behalf, and combining this with the fact that he was
in prison for an unsuccessful insurrection; keeping in
mind too the moral estate of the Jews at this period, with
false Christs, false deliverers, every day starting up, we
can hardly doubt that Barabbas was one of those wild
and stormy zealots, who were evermore raising anew the
standard of resistance against the Roman domination;
flattering and feeding the insane hopes of their country-
men, that they should yet break the Roman yoke from
off their necks. These men, when hard pressed, would
betake themselves to the mountains, and from thence
wage a petty war against their oppressors, living by
plunder,—if possible, by that of their enemies, if not, by
that of any within their reach. The history of Dolcino's
‘Apostolicals,’ as of the Camisards in the Cevennes, illus-
trates only too well the downward progress by which such
would not merely presently obtain, but deserve, the name
of ‘robbers.’ By the Romans they would be called and
dealt with as such (see Josephus, Antt. xx. 8, 6, in fine);
just as in the great French Revolution the Vendean royalists
were styled ‘the brigands of the Loire;’ nay, in that
great perversion of all moral sentiment which would mark
such a period as this was, the name of robber, ‘klept’
among the modern Greeks, would probably have ceased to
be dishonorable, would not have been refused by them-
selves.
And yet of stamp and character howl different would
many of these men, these maintainers of a last protest
against a foreign domination, probably be from the mean
160 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLV.
and cowardly purloiner, whom we call the ‘thief.’ The
bands of these l^stai<, numbering in their ranks some of
the worst, would probably include also some that were
originally among the noblest, spirits of the nation—even
though these had miserably mistaken the task which their
time demanded, and had sought by the wrath of man
to work out the righteousness of God. Such a one
we may well imagine this penitent l^sth to have been.
Should there be any truth in this view of his former
condition,—and certainly it would go far to explain his
sudden conversion,—it is altogether obscured by the
name ‘thief’ which we have given him; nor can it under
any circumstances be doubtful that he would be more
fitly called ‘the penitent robber.’ See my Studies in the
Gospels, 4th edit pp. 302, sqq.; Dean Stanley, The Jewish
Church, vol. iii. 4 66.
xlv. plu.
THERE is a certain poverty in English, which has one only
word, ‘to wash,’ with which to render these three Greek;
seeing that the three have each a propriety of its own,
and one which the inspired writers always observe. Thus
pluis always to wash inanimate things, as distin-
guished from living objects or persons; oftenest garments
(ei!mata, Homer, Il. 1. xxii. 155; i[ma, Plato, Charm. 161 e;
and in the Septuagint continually; so stola, Rev. vii.
14); but not exclusively garments, as some affirm, for
see Luke v. 2, where it expresses the washing or cleans-
ing of nets (di: cf. Polybius, ix. 6, 3). When David
exclaims plu?no th?j a]nomi (Ps. 1. 3 [li. 3,
A. V.]), this is no exception to the rule; for the men-
tion of hyssop, which follows, shows plainly that the
royal penitent had the ceremonial aspersions of the Le-
vitical law primarily in his eye, aspersions therefore upon
the garments of the unclean person (Lev. xiv. 9; Num.
§ XLV. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 161
xix. 6, 7), however he may have looked through these to
another and better sprinkling beyond.
Ni
and lou, on the other hand, express the
washing of living persons; although with this difference,
that ni
(which displaced in the later period of the
language the Attic ni), and ni, almost always
express the washing of a part of the body—the hands
(Mark vii. 3; Exod. xxx. 19), the feet (John xiii. 5
Plutarch, Thes. 10), the face (Matt. vi 17), the eyes
(John ix. 7), the back and shoulders Homer, Od. vi.
224); while lou, which is not so much ‘to wash’ as
‘to bathe,’ and lou?sqai, ‘to bathe oneself,’ implies always,
not the washing of a part of the body, but of the whole
(thus leloume sw?ma, Heb. x. 22 ; cf. Exod. xxix. 4;
Acts 27; 2 Pet. ii. 22; Rev. i. 5 Plato, Phaed.
115 a). This limitation of ni
, to persons as contra-
distinguished from things, which is always observed in
the N. T., is not without exceptions, although they are
very unfrequent elsewhere; thus, de
. Homer, Il. xvi.
229); trape (Od. i. 112); skeu?oj (Lev. xv. 12). A
single verse in the Septuagint (Lev. xv. 1) gives us all
the three words, and all used in their exact propriety
of meaning: kai> o!swn e]a>n a!yhtai o[ gonor]r[uh>j, kai> ta>j
xei?raj au]tou? ou] ne i[ma
lou sw?ma u!dati.
The passage where it is most important to mark the
distinction between ni
, to wash a part, and louein
or lou?sqai, to wash the whole, of the body, and where
certainly our English Version loses something in clear-
ness from the absence of words which should note the
passing from one word to the other in she original, is
John xiii. 10: "He that is washed [o[ leloume] needeth
not save to wash [ni] his feet, but is clean every
whit."1 The foot-washing was a symbplic act. St.
1 The Latin labours under the same defect; thus in the Vulgate it
Stands; 'Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet.’ De Wette has
162 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLV.
Peter had no i understood this at the first, and, not
understanding, had exclaimed, "Thou shalt never wash
my feet." But so soon as ever the true meaning of what
his Lord was doing flashed upon him, he who had before
refused to suffer his Lord to wash even his feet, now
prayed to be asked altogether: "Lord, not my feet
only, but also my hands and my head." Christ replies,
that it needed not this: Peter had been already made
partaker of th great washing, of that forgiveness which
included the whole man: he was leloume, and this great
absolving act did not need to be repeated, was indeed
incapable of repetition: "Now ye are clean through the
word which I have spoken unto you" (John xv. 3).
But while it fared thus with him in respect of the all-
inclusive forgiveness, he did need to wash his feet (ni
tou>j po), evermore to cleanse himself, which could only
be through suffering his Lord to cleanse him, from the
defilements which even he, a justified and in part also a
sanctified man, should gather as he, moved through a sin-
ful world. One might almost suppose, as it has been sug-
gested, that there was allusion here to the Levitical ordi-
nance, according to which Aaron and his successors in the
priesthood were to be washed once for all from head to
foot at their consecration to their office (Exod. xxvii. 4;
xl. 12); but were to wash their hands and their feet in the
brasen laver as often as they afterwards ministered before
the Lord (Exod. xxx. 19, 21; xl. 31). Yet this would
commend itself more, if we did not find hands and feet, in
the same category there, while here they are not merely
disjoined, but set over against one another (John. ver. 9,
10). This much however to me is plain, that the whole
mystery of our justification, which is once for all, reaching
to every need; embracing our whole being, and of our
sanctification, which must daily go forward, is wrapped up
sought to preserve the variation of word: ‘Wer gebadet ist, der braucht
sich nicht als an den Fussen zu waschen.’
§ XLVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 163
in the antithesis between the two words. This Augustine
has expressed clearly and well (In Ev. Joh. xiii. 10)
‘Homo in sancto quidem baptismo totus abluitur, non
praeter pedes, sed totals omnino veruntamen cum in rebus
humanis postea vivitur, utique terra calcatur. Ipsi igitur
humani affectus, sine quibus in hac mortalitate non vivitur,
quasi pedes sunt, ubi ex humanis rebus afficimur. Quo-
tidie ergo pedes lavat nobis, qui interpellat pro nobis: ex
quotidie nos opus habere ut pedes lavemu in ipsa Oratione
Dominica confitemur, cum dicimus, Dimitte nobis debita
nostra.'
§ xlvi. fw?j, fe.
ALL these words are rendered, some occasionally, some
always, in our Version, by light'; thus, fw?j at Matt.
iv. 16; Rom. xiii. 12, and often; fe at Matt. xxiv.
29; Mark xiii. 24; Luke xi. 33 (it does not occur again);
fwsth at Phil. ii. 15; Rev. xxi. 11 (where only it occurs);
lu at Matt. vi. 22; John v. 35; 2 Pet. i. 19, and else-
where; though this often by ‘candle’ (Matt, v. 15; Rev.
xxii. 5); and lampa>j at Acts xx. 8, though elsewhere
rendered ‘lamp' (Matt. xxv. 1; Rev. viii. 10), and 'torch'
(John xviii. 3).
The old grammarians distinguish between fw?j and
fe (which are but different forms of one and the
same word), that fw?j, is the light of the sun or of the day,
fe the light or lustre of the moon. The Attic writers,
to whom this distinction must belong, if to any, them-
selves only imperfectly observe it. Thus, in Sophocles
fe, is three or four times ascribed to the sun (Antig.
800; Ajax, 654, 840; Trachin. 597); while in Plato we
meet fw?j selh (Rep. vii. 516 b; cf Isai. xiii. 10;
Ezek. xxxii. 7). This much right the grammarians have,
that fe is oftenest the light of the moon or other
luminaries of the night, fw?j that of the sun or of the
164 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVI.
day; thus Plato (Rep. vi. 508 c) sets over against one
another h[merino>n fw?j and nukterina> fe. This, like so
many other finer distinctions of the Greek language, is
so far observed in the N. T., that the light of the moon,
on the only occasions that it is mentioned, is fe,
(Matt. xxiv. 19; Mark xii. 24; cf. Joel ii. 10; iiii. 15),
as fw?j is that of the sun (Rev. xxii. 5). It will follow
that fw?j, rather than fe, is the true antithesis to
sko (Plato, Rep. vii, 518 a ; Matt. vi. 23 ; I Pet. ii. 9);
and generally that the former will be the more absolute
designation of light; thus Hab. iii. 4: kai> fe
[tou? qeou?] w[j fw?j e@stai: compare Euripides, Helen. 530:
fhsi> d ] e]n fan a]mo>n zw?nta fe. See
Doderlein, Lat Synom. vol. ii. p. 69.
Fwsthis rendered 'light' in our Version; thus, at
Phil. ii. 15: "Among whom ye shine as lights in the
world " (w[j fwsth?rej e]n ko). It would be difficult
to improve on this, which yet fails to mark with entire
precision what St. Paul intends. The fwsth?rej here
are the heavenly bodies, ‘luminaria’ (Vulg.), ‘Himmels-
lichter’ (De Wette), and mainly the sun and moon, the
‘lights,’ or ‘great lights’ (=’luces,’ Cicero, poet.),
of which Moses speaks, Gen. i. 14, 16; where tOrxom; is
rendered fwsth?rej in the Septuagint. Compare Ecclus.
xliii. 7, where he moon is fwsth: and Wisd. xiii. 2,
where fwsth?rej ou]ranou? is exactly equivalent to fws-
th?rej e]n ko here, the ko of this place being the
material world, the ster or firmament, not the ethical
world, which h s been already expressed by the genea>
skloia> kai> diestramme. Nor would it be easy to improve
on our version of Rev. xxi. 11: "Her light [o[ fwsth>r
aui]th?j] was like unto a stone most precious." Our Trans-
lators did well in going back to this, Wiclif's rendering,
and in displacing "her shining," which had been admitted
into the inter mediate Versions, and which must have
conveyed a wrong impression to the English reader. Not
§ XLVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 165
that the present rendering is altogether satisfactory,
being itself not wholly unambiguous. Some may still be
tempted to understand ‘her light’ as the light which the
Heavenly City diffused; when, indeed, fwsth means,
that which diffused light to the Heavenly City, her
luminary or light-giver; ‘lumen ejus,’ as in the Vulgate.
What this light-giver was, we learn from ver. 23: "the
Lamb is the light thereof;" o[ lu there being
=o[ fwsth here.
In rendering luand lampa our Translators have
scarcely made the most of the words at their command.
Had they rendered lampa by ‘torch,’ not once only
(John xviii. 3), but always, this would have left ‘lamp,’
now wrongly appropriated by lampa, disengaged. Alto-
gether dismissing ‘candle,’ they might then have rendered
lu by ‘lamp’ wherever it occurs. At present there
are so many occasions where ‘candle’ would manifestly
be inappropriate, and where, therefore, they are obliged
to fall back on ‘light,’ that the distinction between fw?j
and lu nearly, if not quite, disappears in our Version.
The advantages of such a re-distribution of the words
would be many. In the first place, it would be more
accurate. Luis not a ‘candle’ (‘candela,’ from
‘candeo,’ the white wax light, and then any kind of
taper), but a hand-lamp, fed with oil. Neither is lampa
a ‘lamp,’ but a ‘torch,’ and this not only in the Attic,
but in the later Hellenistic Greek as ell (Polybius, iii.
93. 4; Herodias, iv. 2; Plutarch, Timol. 8; Alex. 38;
Judg. vii. 16; xv. 4); and so, I believe, always in the N.T.
In proof that at Rev. viii. 10, lampa should be translated
‘torch’ (‘Fackel,’ De Wette), see Aristotle, De Mund. 4.
Our early translators, who rendered it ‘brand’ or ‘fire-
brand’ (John xviii. 4), showed that they understood the
force of the word. It may be urged that in the parable
of the Ten Virgins the lampa are nourished with oil,
and must needs therefore be lamps. But this does not
166 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVII.
follow. In the East the torch, as well as the lamp, is fed.
in this manner: ‘The true Hindu way of lighting up is by
torches held by men, who feed the flame with oil from a
sort of bottle [the a]ggei?on of Matt. xxv. 4], constructed
for the purpose' (Elphinstone, Hist. of India, vol. i. p. 333).
More passages than one would gain in perspicuity by
such a re-arrangement; and mainly through the clear
distinction between fw?j and lu, which would then be
apparent. On of these is John v. 35: "He was a burning
and a shining light,"—so our Translation; but in the
original, e]kei?noj h#n o[ lu fai; or, as
the Vulgate has it: ‘Ille erat lucerna ardens et lucens;’
not obliterating as we have done, the whole antithesis
between Christ the fw?j a]lhqino (John i. 8), fw?j e]k fwto,
that Eternal Light, which, as it was never kindled, so
should never be quenched, and the Baptist, a lamp kindled
by the hands of Another, in whose brightness men might
for a season rejoice, and which must then be extinguished
again. In the use of lu here and at 2 Pet. i. 19,
tacitly contrasted here with fw?j, and there avowedly
with fwsfo the same opposition is intended, only now
transferred to the highest sphere of the spiritual world,
which our post had in his mind when he wrote those
glorious lines:
‘Nigh's candles are burnt out, and jocund Day
Stands tiptoe on the misty mountain-tops.’
§ xlvii. xa.
THERE has often been occasion to observe the manner in
which Greek words taken up into Christian use are glorified
and transformed, seeming to have waited for this adoption
of them, to come to their full rights, and to reveal all the
depth and the riches of meaning which they contained, or
might be made to contain. Xa is one of these. It is
hardly too much to say that the Greek mind has in no
word uttered itself and all that was at its heart more
§ XLVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 167
distinctly than in this; so that it will abundantly repay
our pains to trace briefly the steps by which it came to its
highest honours. Xa, connected with xai, is first of
all that property in a thing which causes it to give joy to
the hearers or beholders of it, as Plutarch (Cum Princ.
Phil. Diss. 3) has rightly explained it, xara?j ga>r ou]de>n ou!twj
gonimo (cf. Pott, Etym. Forsch. vol. ii. part
p. 217); and then, seeing that to Greek there was
nothing so joy-inspiring as grace or beauty, it implied the
presence of this, the German ‘Anmuth;’ thus Homer, Od.
ii. 12; vi. 237; Euripides, Troad. 1108, parqe;
Lucian, Zeux. 2, xa. It has often this use in
the Septuagint (Ps. xlv. 3; Prov. x. 3), the Hebrew NHe
being commonly rendered by it; yet no invariably; being
translated by a]re (Prov. xxxi. 30); by e@leoj (Gen.
xis. 19); by e]pi (Nah. 4). Xa opts has the same
use in the Apocrypha (Ecclus. xxiv. 16 xl. 22, xa
ka): nor is this altogether strange to the N. T.; thus
see Luke iv. 22, and perhaps Ephes. iv. 9.
But xa after a while came to signify not necessarily
the grace or beauty of a thing, as a quality appertaining
to it; but the gracious or beautiful thing, act, thought,
speech, or person it might be, itself—the grace embodying
and uttering itself, where there was room or call for this,
in gracious outcomings toward such as might be its
objects; not any longer ‘favour’ in the sense of beauty,
but ‘the favour’; for our word here a little helps us to
trace the history of the Greek. So continually in classical
Greek we have xa; so in the
Septuagint (Esth. vi. 3); and so also xa as a merely
human grace and favour in the N.T. (thus Acts ii. 47;
xxv. 3; 2 Cor. ix. 19). There is a further sense which
the word obtained, namely the thankfulness which the
favour calls out in return; this also frequent in the N. T.
(Luke xvii. 9; Rom. vi. 17; 2 Cor. viii. 16; though with
it, as we are only treating the word in its relations to
168 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVII.
e@leoj, we have nothing to do. It is at that earlier point
which we have just been fixing that xa waited for and
obtained its highest consecration; not indeed to have its
meaning change but to have that meaning ennobled,
glorified, lifted up from the setting forth of an earthly to
the setting forth of a heavenly benefit, from signifying the
favour and grace and goodness of man to man, to setting
forth the favour, grace and goodness of God to man, and
thus, of necessity, of the worthy to the unworthy, of the
holy to the sinful, being now not merely the German
‘Gunst’ or 'Huld,' to which the word had corresponded
hitherto, but ‘Gnade’ as well. Such was a meaning to
which it had never raised itself before, and this not even
in the Greek Scriptures of the elder Covenant; for the
Hebrew word which most nearly approaches in meaning
to the xa of the N. T., namely dsH, is not translated by
xa, one occasion only excepted (Esth. 9), but usually
by e@leoj (Gen. x iv. 12; Job vi. 14; Dan. i. 9; and often).
Already, it is true, if not there, yet in another quarter
there were preparations for this glorification of meaning
to which xa as destined. These lay in the fact that
already in the ethical terminology of the Greek schools
xa implied ever a favour freely done, without claim or
expectation of return—the word being thus predisposed
to receive its new emphasis, its religious, I may say its
dogmatic, significance; to set forth the entire and abso-
lute freeness of the lovingkindness of God to men. Thus
Aristotle, defining xa, lays the whole stress on this
very point, that it is conferred freely, with no expectation
of return, and finding its only motive in the bounty and
free-heartedness of the giver (Rhet. ii. 7): e@stw dh> xa
kaq ] h{n o[ e@xwn le a]nti>
tino>j, mhd ] i!na ti au]t&? t&? u[pourgou?nti, a]ll ] i!na e]kei
Agreeing with this we have xa dwrea<, Polybius,
i. 31. 6 (cf. Rom. iii. 24, dwrea>n t^? au]tou? xa; v. 15, 17;
xii. 3, 6; xv. 15; Ephes. ii. 8; iv. 7); so too xa joined
§ XLVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 169
with eu@noia (Plato, Legg. xi. 931 a; Plutarch, Quom. Adul.
ab Amic. 34); with fili(Lyc. 4); with prao (Adv.
Col. 2); opposed to misqo (Lyc. 15); and compare Rom.
xi. 6, where St. Paul sets xa and e@rga over against one
another in directest antithesis, showing chat they mutually
exclude one another, it being of the essence of whatever
is owed to xa that it is unearned and unmerited,—as
Augustine urges so often, ‘gratia, nisi gratis sit, non est
gratia;'—or indeed demerited, as the faithful man will
most freely acknowledge.
But while xa has thus reference to the sins of men,
and is that glorious attribute of God which these sins call
out and display, his free gift in their forgiveness, e@leoj has
special and immediate regard to the misery which is the
consequence of these sins, being the tender sense of this
misery displaying itself in the effort, which only the
continued perverseness of man can hinder or defeat, to
assuage and entirely remove it; so Bengel well: ‘Gratia
tollit culpam, misericordia miseriam.’ But here, as in
other cases, it may be worth our while to consider the
anterior uses of this word, before it as assumed into
this its highest use as the mercy of Him, whose mercy is
over all his works. Of e@leoj we have his definition in
Aristotle (Rhet. ii. 8): e@stw dh> e@leoj, lu
fainome
kak&? fqartik&? kai> luphr&? tou? a]naci
au]to>j prosdokh. It will be
at once perceived that much will have here to be modified,
and something removed, when we come to speak of the
e@leoj, of God. Grief does not and cannot touch Him, in
whose presence is fulness of joy; He does not demand
unworthy suffering (lu
a]naci,
which is the Stoic definition of e@leoj, Diogenes Laertius,
vii. 63),1 to move Him, seeing that absolutely unworthy
1 So Cicero (Tusc. iv. 8. 18): ‘Misericordia est aegritudo ex miseria
alterius injuria laborantis. Nemo enim parricidae aut proditoris supplicio
misericordia commovetur.'
70 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVII.
suffering there is done in a world of sinners; neither can
He, who is lifted up above all chance and change, contem-
plate, in beholding misery, the possibility of being Him-
self involved in the same. It is nothing wonderful that
the Manichaeans and others who desired a God as unlike
man as possible, cried out against the attribution of e@leoj
to Him; and found here a weapon of their warfare against
that Old Testament, whose God was not ashamed to pro-
claim Himself a God of pity and compassion (Ps. lxxviii.
38; lxxxvi. 15; and often). They were favoured here in
the Latin by the word ‘misericordia,’ and did not fail to
appeal to its etymology, and to demand whether the
‘miserum cor’ could find place in Him; compare Virgil,
Georg. ii. 498, 499. Seneca too they had here for a fore-
runner, who observes in respect of this ‘vitium pusilli
animi,' as he calls it (De Clemen. ii. 6), ‘Misericordia vicina
est misericae; habet enim aliquid trahitque ex ea.' Augus-
tine answered rightly that this and all other words used to
express human affections did require certain modifications,
a clearing away from them of the infirmities of human
passions, before they could be ascribed to the most High;
but that such for all this were only their accidents, the-
essentials remaining unchanged. Thus De Div. Quaest.
2: ‘Item de misericordia, si auferas compassionem cum
eo, queen miseraris, participatae miseriae, ut remaneat tran-
quilla bonitas subveniendi et a miseria liberandi, insinuatur
divinae misericord qualiscunque cognitio :' cf. De Civ.
Dei, ix. 5; Anseln, Proslogium, 8; and Suicer, Thes. s. v.
In man's pity there will always be an element of grief, so
that by John of Damascus e@leoj is enumerated as one of
the four forms of lu
, the other three being a@xoj, a@xqoj,
and fqo (De Fid. Orthod. 14); but not so in God's.
We may say then hat the xa of God, his free grace
and gift, displayed in the forgiveness of sins, is extended
to men, as they are guilty, his e@leoj, as they are miserable.
The lower creation may be, and is, the object of God's
§XLVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 171
e@leoj, inasmuch as the burden of man's curse has redounded
also upon it (Job xxxviii. 41; Ps. cxlvi . 9; Jon. iv. 11;
Rom. viii. 20-23), but of his xa man alone; he only
needs, he only is capable of receiving it.
In the Divine mind, and in the order of our salvation
as conceived therein, the e@leoj precedes the xa. God so
loved the world with a pitying love (herein was the e@leoj),
that He gave his only begotten Son (herein the xa), that
the world through Him might be saved cf. Ephes. ii. 4;
Luke i. 78, 79). But in the order of the manifestation of
God's purposes of salvation the grace must go before the
mercy, the xa must go before and make way for the
e@leoj. It is true that the same persons are the subjects of
both, being at once the guilty and the miserable; yet the
righteousness of God, which it is quite as necessary should
be maintained as his love, demands that he guilt should
be done away, before the misery can be assuaged; only
the forgiven may be blessed. He must pardon, before He
can heal; men must be justified before they can be sanc-
tified. And as the righteousness of God absolutely and in
itself requires this, so no less that righteousness as it has
expressed itself in the moral constitution of man, linking
as it there has done misery with guilt, and making the
first the inseparable companion of the second. From this
it follows that in each of the apostolic salutations where
these words occur, xa precedes e@leoj (I Tim. i. 2; 2
Tim. i. 2; Tit. i. 4; 2 John 3; Zech. xii. 10; cf. Wisd.
9); nor could this order have been reversed. Xa
on the same grounds in the more usual Pauline salutations
precedes ei]rh (1 Cor. i. 3; 2 Cor. i. 2; and often. On
the distinction between the words of this §, see some
excellent words in Delitzsch, An die Ebraer, p. 163.
172 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. XLVIII.