Synonyms of the New Testament



Yüklə 3,52 Mb.
səhifə14/31
tarix02.12.2017
ölçüsü3,52 Mb.
#13675
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   31
§ xliv. kle
.
THESE words occur together John x. I, 8; but do not con-

stitute there1 or elsewhere a tautology, or mere rhetorical

amplification (cf. Obad. 5; Plato, Rep. i. 351 c). The

kle
and the l^sth alike appropriate what is not

theirs, but the kle


by fraud and in secret (Matt. xxiv.

43; John xii. 6; cf. Exod. xxii. 2; ii. 26); the



l^sth, by violence and openly (2 Cor. 26; cf. Hos. ix.

1; Jer. vii. 11; Plutarch, De Super. 3: ou] fobei?tai l^sta>j



o[ oi]kourw?n); the one is the ‘thief' and steals; the other

is the 'robber' and plunders, as his name, from lhi~j or



lei (as our own ‘robber,’ from ‘Raub,’ booty), suffici-

ently declares. They are severally the ‘fur’ and ‘latro;’

fures insidianter et occulta fraude decipiunt; latrones

audacter aliena diripiunt ' (Jerome, In Osee, 7. 1). ‘Larron,’

however, in French, ‘voleur qui derobe furtivement et
1 Grotius: ‘Fur [kle,pthj] quia venit ut rapiat alienum; latro [l^sth]

quia ut occidat, ver 10.'

158 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLIV.
par adresse,' notwithstanding its connexion with ‘latro,’

has slipt into the meaning of ‘fur.’ Wiclif, who renders

the words, ‘night-thief’ and ‘day-thief,’ has not very

happily distinguished them.

Our Translators have always rendered kle
by

‘thief;’ they ought with a like consistency to have ren-

dered l^sth by ‘robber;’ but it also they have oftener

rendered ‘thief,’ effacing thus the distinction between the

two. We cannot charge them with that carelessness here,

of which those would be guilty who should now do the

same. Passages out of number in our Elizabethan lite-

rature attest that in their day ‘thief’ and ‘robber’ had not

those distinct meanings which they since have acquired.

Thus Falstaff and his company, who with open violence rob

the king's treasure on the king's highway, are ‘thieves’

throughout Shakspeare's Henry IV. Still one must regret

that on several occasions in our Version we do not find

‘robbers’ rather than ‘thieves.’ Thus at Matt. xxi. 13 we

read: "My house shall be called the house of prayer, but

ye have made it a den of thieves;" but it is ‘robbers,’ and

not ‘thieves’ that have dens or caves; and it is rightly

"den of robbers" at Jer. vii. 11, whence this quotation

is drawn. Again, Matt. xxvi. 55: "Are ye come out as

against a thief with swords and staves for to take Me?";

but it would be against some bold and violent robber that

a party armed with swords and clubs would issue forth,

not against a lurking thief. The poor traveller in the

parable (Luke x. 30) fell, not among ‘thieves,’ but among

‘robbers;’ violent and bloody men, as their treatment of

him plainly declared.

No passage has suffered so seriously from this con-

founding of ‘thief’ and ‘robber’ as Luke xxiii. 39-43.

The whole anterior moral condition of him whom we call

‘the penitent thief’ is obscured for many by the associa-

tions which almost inevitably cling to this name. The two

malefactors crucified with Jesus, the one obdurate, the

§ XLIV. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 159
other penitent, in all likelihood had belonged both to

the band of Barabbas, who for murder and insurrection

had been cast with his fellow insurgents into prison (Mark

xv. 7). He too was himself a l^sth (John xviii. 40), and

yet no common malefactor, on the contrary ‘a notable

prisoner' (de, Matt. xxvii 16). Now con-

sidering the fierce enthusiasm of the Jewish populace on

his behalf, and combining this with the fact that he was

in prison for an unsuccessful insurrection; keeping in

mind too the moral estate of the Jews at this period, with

false Christs, false deliverers, every day starting up, we

can hardly doubt that Barabbas was one of those wild

and stormy zealots, who were evermore raising anew the

standard of resistance against the Roman domination;

flattering and feeding the insane hopes of their country-

men, that they should yet break the Roman yoke from

off their necks. These men, when hard pressed, would

betake themselves to the mountains, and from thence

wage a petty war against their oppressors, living by

plunder,—if possible, by that of their enemies, if not, by

that of any within their reach. The history of Dolcino's

‘Apostolicals,’ as of the Camisards in the Cevennes, illus-

trates only too well the downward progress by which such

would not merely presently obtain, but deserve, the name

of ‘robbers.’ By the Romans they would be called and

dealt with as such (see Josephus, Antt. xx. 8, 6, in fine);

just as in the great French Revolution the Vendean royalists

were styled ‘the brigands of the Loire;’ nay, in that

great perversion of all moral sentiment which would mark

such a period as this was, the name of robber, ‘klept’

among the modern Greeks, would probably have ceased to

be dishonorable, would not have been refused by them-

selves.

And yet of stamp and character howl different would



many of these men, these maintainers of a last protest

against a foreign domination, probably be from the mean

160 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLV.
and cowardly purloiner, whom we call the ‘thief.’ The

bands of these l^stai<, numbering in their ranks some of

the worst, would probably include also some that were

originally among the noblest, spirits of the nation—even

though these had miserably mistaken the task which their

time demanded, and had sought by the wrath of man

to work out the righteousness of God. Such a one

we may well imagine this penitent l^sth to have been.

Should there be any truth in this view of his former

condition,—and certainly it would go far to explain his

sudden conversion,—it is altogether obscured by the

name ‘thief’ which we have given him; nor can it under

any circumstances be doubtful that he would be more

fitly called ‘the penitent robber.’ See my Studies in the



Gospels, 4th edit pp. 302, sqq.; Dean Stanley, The Jewish

Church, vol. iii. 4 66.
xlv. plu.
THERE is a certain poverty in English, which has one only

word, ‘to wash,’ with which to render these three Greek;

seeing that the three have each a propriety of its own,

and one which the inspired writers always observe. Thus



pluis always to wash inanimate things, as distin-

guished from living objects or persons; oftenest garments

(ei!mata, Homer, Il. 1. xxii. 155; i[ma, Plato, Charm. 161 e;

and in the Septuagint continually; so stola, Rev. vii.

14); but not exclusively garments, as some affirm, for

see Luke v. 2, where it expresses the washing or cleans-

ing of nets (di: cf. Polybius, ix. 6, 3). When David

exclaims plu?no th?j a]nomi (Ps. 1. 3 [li. 3,

A. V.]), this is no exception to the rule; for the men-

tion of hyssop, which follows, shows plainly that the

royal penitent had the ceremonial aspersions of the Le-

vitical law primarily in his eye, aspersions therefore upon

the garments of the unclean person (Lev. xiv. 9; Num.

§ XLV. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 161


xix. 6, 7), however he may have looked through these to

another and better sprinkling beyond.



Ni
and lou, on the other hand, express the

washing of living persons; although with this difference,

that ni
(which displaced in the later period of the

language the Attic ni), and ni, almost always

express the washing of a part of the body—the hands

(Mark vii. 3; Exod. xxx. 19), the feet (John xiii. 5

Plutarch, Thes. 10), the face (Matt. vi 17), the eyes

(John ix. 7), the back and shoulders Homer, Od. vi.

224); while lou, which is not so much ‘to wash’ as

‘to bathe,’ and lou?sqai, ‘to bathe oneself,’ implies always,

not the washing of a part of the body, but of the whole

(thus leloume sw?ma, Heb. x. 22 ; cf. Exod. xxix. 4;

Acts 27; 2 Pet. ii. 22; Rev. i. 5 Plato, Phaed.

115 a). This limitation of ni


, to persons as contra-

distinguished from things, which is always observed in

the N. T., is not without exceptions, although they are

very unfrequent elsewhere; thus, de


. Homer, Il. xvi.

229); trape (Od. i. 112); skeu?oj (Lev. xv. 12). A

single verse in the Septuagint (Lev. xv. 1) gives us all

the three words, and all used in their exact propriety

of meaning: kai> o!swn e]a>n a!yhtai o[ gonor]r[uh>j, kai> ta>j

xei?raj au]tou? ou] ne i[ma

lou sw?ma u!dati.

The passage where it is most important to mark the

distinction between ni
, to wash a part, and louein

or lou?sqai, to wash the whole, of the body, and where

certainly our English Version loses something in clear-

ness from the absence of words which should note the

passing from one word to the other in she original, is

John xiii. 10: "He that is washed [o[ leloume] needeth

not save to wash [ni] his feet, but is clean every

whit."1 The foot-washing was a symbplic act. St.


1 The Latin labours under the same defect; thus in the Vulgate it

Stands; 'Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet.’ De Wette has

162 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLV.
Peter had no i understood this at the first, and, not

understanding, had exclaimed, "Thou shalt never wash

my feet." But so soon as ever the true meaning of what

his Lord was doing flashed upon him, he who had before

refused to suffer his Lord to wash even his feet, now

prayed to be asked altogether: "Lord, not my feet

only, but also my hands and my head." Christ replies,

that it needed not this: Peter had been already made

partaker of th great washing, of that forgiveness which

included the whole man: he was leloume, and this great

absolving act did not need to be repeated, was indeed

incapable of repetition: "Now ye are clean through the

word which I have spoken unto you" (John xv. 3).

But while it fared thus with him in respect of the all-

inclusive forgiveness, he did need to wash his feet (ni

tou>j po), evermore to cleanse himself, which could only

be through suffering his Lord to cleanse him, from the

defilements which even he, a justified and in part also a

sanctified man, should gather as he, moved through a sin-

ful world. One might almost suppose, as it has been sug-

gested, that there was allusion here to the Levitical ordi-

nance, according to which Aaron and his successors in the

priesthood were to be washed once for all from head to

foot at their consecration to their office (Exod. xxvii. 4;

xl. 12); but were to wash their hands and their feet in the

brasen laver as often as they afterwards ministered before

the Lord (Exod. xxx. 19, 21; xl. 31). Yet this would

commend itself more, if we did not find hands and feet, in

the same category there, while here they are not merely

disjoined, but set over against one another (John. ver. 9,

10). This much however to me is plain, that the whole

mystery of our justification, which is once for all, reaching

to every need; embracing our whole being, and of our

sanctification, which must daily go forward, is wrapped up
sought to preserve the variation of word: ‘Wer gebadet ist, der braucht

sich nicht als an den Fussen zu waschen.’

§ XLVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 163
in the antithesis between the two words. This Augustine

has expressed clearly and well (In Ev. Joh. xiii. 10)

‘Homo in sancto quidem baptismo totus abluitur, non

praeter pedes, sed totals omnino veruntamen cum in rebus

humanis postea vivitur, utique terra calcatur. Ipsi igitur

humani affectus, sine quibus in hac mortalitate non vivitur,

quasi pedes sunt, ubi ex humanis rebus afficimur. Quo-

tidie ergo pedes lavat nobis, qui interpellat pro nobis: ex

quotidie nos opus habere ut pedes lavemu in ipsa Oratione

Dominica confitemur, cum dicimus, Dimitte nobis debita

nostra.'
§ xlvi. fw?j, fe.
ALL these words are rendered, some occasionally, some

always, in our Version, by light'; thus, fw?j at Matt.

iv. 16; Rom. xiii. 12, and often; fe at Matt. xxiv.

29; Mark xiii. 24; Luke xi. 33 (it does not occur again);



fwsth at Phil. ii. 15; Rev. xxi. 11 (where only it occurs);

lu at Matt. vi. 22; John v. 35; 2 Pet. i. 19, and else-

where; though this often by ‘candle’ (Matt, v. 15; Rev.

xxii. 5); and lampa>j at Acts xx. 8, though elsewhere

rendered ‘lamp' (Matt. xxv. 1; Rev. viii. 10), and 'torch'

(John xviii. 3).

The old grammarians distinguish between fw?j and



fe (which are but different forms of one and the

same word), that fw?j, is the light of the sun or of the day,



fe the light or lustre of the moon. The Attic writers,

to whom this distinction must belong, if to any, them-

selves only imperfectly observe it. Thus, in Sophocles

fe, is three or four times ascribed to the sun (Antig.

800; Ajax, 654, 840; Trachin. 597); while in Plato we

meet fw?j selh (Rep. vii. 516 b; cf Isai. xiii. 10;

Ezek. xxxii. 7). This much right the grammarians have,

that fe is oftenest the light of the moon or other

luminaries of the night, fw?j that of the sun or of the

164 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVI.
day; thus Plato (Rep. vi. 508 c) sets over against one

another h[merino>n fw?j and nukterina> fe. This, like so

many other finer distinctions of the Greek language, is

so far observed in the N. T., that the light of the moon,

on the only occasions that it is mentioned, is fe,

(Matt. xxiv. 19; Mark xii. 24; cf. Joel ii. 10; iiii. 15),

as fw?j is that of the sun (Rev. xxii. 5). It will follow

that fw?j, rather than fe, is the true antithesis to



sko (Plato, Rep. vii, 518 a ; Matt. vi. 23 ; I Pet. ii. 9);

and generally that the former will be the more absolute

designation of light; thus Hab. iii. 4: kai> fe

[tou? qeou?] w[j fw?j e@stai: compare Euripides, Helen. 530:



fhsi> d ] e]n fan a]mo>n zw?nta fe. See

Doderlein, Lat Synom. vol. ii. p. 69.

Fwsthis rendered 'light' in our Version; thus, at

Phil. ii. 15: "Among whom ye shine as lights in the

world " (w[j fwsth?rej e]n ko). It would be difficult

to improve on this, which yet fails to mark with entire

precision what St. Paul intends. The fwsth?rej here

are the heavenly bodies, ‘luminaria’ (Vulg.), ‘Himmels-

lichter’ (De Wette), and mainly the sun and moon, the

‘lights,’ or ‘great lights’ (=’luces,’ Cicero, poet.),

of which Moses speaks, Gen. i. 14, 16; where tOrxom; is

rendered fwsth?rej in the Septuagint. Compare Ecclus.

xliii. 7, where he moon is fwsth: and Wisd. xiii. 2,

where fwsth?rej ou]ranou? is exactly equivalent to fws-



th?rej e]n ko here, the ko of this place being the

material world, the ster or firmament, not the ethical

world, which h s been already expressed by the genea>

skloia> kai> diestramme. Nor would it be easy to improve

on our version of Rev. xxi. 11: "Her light [o[ fwsth>r



aui]th?j] was like unto a stone most precious." Our Trans-

lators did well in going back to this, Wiclif's rendering,

and in displacing "her shining," which had been admitted

into the inter mediate Versions, and which must have

conveyed a wrong impression to the English reader. Not

§ XLVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 165


that the present rendering is altogether satisfactory,

being itself not wholly unambiguous. Some may still be

tempted to understand ‘her light’ as the light which the

Heavenly City diffused; when, indeed, fwsth means,

that which diffused light to the Heavenly City, her

luminary or light-giver; ‘lumen ejus,’ as in the Vulgate.

What this light-giver was, we learn from ver. 23: "the

Lamb is the light thereof;" o[ lu there being

=o[ fwsth here.

In rendering luand lampa our Translators have

scarcely made the most of the words at their command.

Had they rendered lampa by ‘torch,’ not once only

(John xviii. 3), but always, this would have left ‘lamp,’

now wrongly appropriated by lampa, disengaged. Alto-

gether dismissing ‘candle,’ they might then have rendered

lu by ‘lamp’ wherever it occurs. At present there

are so many occasions where ‘candle’ would manifestly

be inappropriate, and where, therefore, they are obliged

to fall back on ‘light,’ that the distinction between fw?j

and lu nearly, if not quite, disappears in our Version.

The advantages of such a re-distribution of the words

would be many. In the first place, it would be more

accurate. Luis not a ‘candle’ (‘candela,’ from

‘candeo,’ the white wax light, and then any kind of

taper), but a hand-lamp, fed with oil. Neither is lampa

a ‘lamp,’ but a ‘torch,’ and this not only in the Attic,

but in the later Hellenistic Greek as ell (Polybius, iii.

93. 4; Herodias, iv. 2; Plutarch, Timol. 8; Alex. 38;

Judg. vii. 16; xv. 4); and so, I believe, always in the N.T.

In proof that at Rev. viii. 10, lampa should be translated

‘torch’ (‘Fackel,’ De Wette), see Aristotle, De Mund. 4.

Our early translators, who rendered it ‘brand’ or ‘fire-

brand’ (John xviii. 4), showed that they understood the

force of the word. It may be urged that in the parable

of the Ten Virgins the lampa are nourished with oil,

and must needs therefore be lamps. But this does not

166 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVII.


follow. In the East the torch, as well as the lamp, is fed.

in this manner: ‘The true Hindu way of lighting up is by

torches held by men, who feed the flame with oil from a

sort of bottle [the a]ggei?on of Matt. xxv. 4], constructed

for the purpose' (Elphinstone, Hist. of India, vol. i. p. 333).

More passages than one would gain in perspicuity by

such a re-arrangement; and mainly through the clear

distinction between fw?j and lu, which would then be

apparent. On of these is John v. 35: "He was a burning

and a shining light,"—so our Translation; but in the

original, e]kei?noj h#n o[ lu fai; or, as

the Vulgate has it: ‘Ille erat lucerna ardens et lucens;’

not obliterating as we have done, the whole antithesis

between Christ the fw?j a]lhqino (John i. 8), fw?j e]k fwto,

that Eternal Light, which, as it was never kindled, so

should never be quenched, and the Baptist, a lamp kindled

by the hands of Another, in whose brightness men might

for a season rejoice, and which must then be extinguished

again. In the use of lu here and at 2 Pet. i. 19,

tacitly contrasted here with fw?j, and there avowedly

with fwsfo the same opposition is intended, only now

transferred to the highest sphere of the spiritual world,

which our post had in his mind when he wrote those

glorious lines:

‘Nigh's candles are burnt out, and jocund Day

Stands tiptoe on the misty mountain-tops.’


§ xlvii. xa.
THERE has often been occasion to observe the manner in

which Greek words taken up into Christian use are glorified

and transformed, seeming to have waited for this adoption

of them, to come to their full rights, and to reveal all the

depth and the riches of meaning which they contained, or

might be made to contain. Xa is one of these. It is

hardly too much to say that the Greek mind has in no

word uttered itself and all that was at its heart more

§ XLVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 167
distinctly than in this; so that it will abundantly repay

our pains to trace briefly the steps by which it came to its

highest honours. Xa, connected with xai, is first of

all that property in a thing which causes it to give joy to

the hearers or beholders of it, as Plutarch (Cum Princ.

Phil. Diss. 3) has rightly explained it, xara?j ga>r ou]de>n ou!twj

gonimo (cf. Pott, Etym. Forsch. vol. ii. part

p. 217); and then, seeing that to Greek there was

nothing so joy-inspiring as grace or beauty, it implied the

presence of this, the German ‘Anmuth;’ thus Homer, Od.

ii. 12; vi. 237; Euripides, Troad. 1108, parqe;

Lucian, Zeux. 2, xa. It has often this use in

the Septuagint (Ps. xlv. 3; Prov. x. 3), the Hebrew NHe

being commonly rendered by it; yet no invariably; being

translated by a]re (Prov. xxxi. 30); by e@leoj (Gen.

xis. 19); by e]pi (Nah. 4). Xa opts has the same

use in the Apocrypha (Ecclus. xxiv. 16 xl. 22, xa

ka): nor is this altogether strange to the N. T.; thus

see Luke iv. 22, and perhaps Ephes. iv. 9.

But xa after a while came to signify not necessarily

the grace or beauty of a thing, as a quality appertaining

to it; but the gracious or beautiful thing, act, thought,

speech, or person it might be, itself—the grace embodying

and uttering itself, where there was room or call for this,

in gracious outcomings toward such as might be its

objects; not any longer ‘favour’ in the sense of beauty,

but ‘the favour’; for our word here a little helps us to

trace the history of the Greek. So continually in classical

Greek we have xa; so in the

Septuagint (Esth. vi. 3); and so also xa as a merely

human grace and favour in the N.T. (thus Acts ii. 47;

xxv. 3; 2 Cor. ix. 19). There is a further sense which

the word obtained, namely the thankfulness which the

favour calls out in return; this also frequent in the N. T.

(Luke xvii. 9; Rom. vi. 17; 2 Cor. viii. 16; though with

it, as we are only treating the word in its relations to

168 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVII.


e@leoj, we have nothing to do. It is at that earlier point

which we have just been fixing that xa waited for and

obtained its highest consecration; not indeed to have its

meaning change but to have that meaning ennobled,

glorified, lifted up from the setting forth of an earthly to

the setting forth of a heavenly benefit, from signifying the

favour and grace and goodness of man to man, to setting

forth the favour, grace and goodness of God to man, and

thus, of necessity, of the worthy to the unworthy, of the

holy to the sinful, being now not merely the German

‘Gunst’ or 'Huld,' to which the word had corresponded

hitherto, but ‘Gnade’ as well. Such was a meaning to

which it had never raised itself before, and this not even

in the Greek Scriptures of the elder Covenant; for the

Hebrew word which most nearly approaches in meaning

to the xa of the N. T., namely dsH, is not translated by



xa, one occasion only excepted (Esth. 9), but usually

by e@leoj (Gen. x iv. 12; Job vi. 14; Dan. i. 9; and often).

Already, it is true, if not there, yet in another quarter

there were preparations for this glorification of meaning

to which xa as destined. These lay in the fact that

already in the ethical terminology of the Greek schools



xa implied ever a favour freely done, without claim or

expectation of return—the word being thus predisposed

to receive its new emphasis, its religious, I may say its

dogmatic, significance; to set forth the entire and abso-

lute freeness of the lovingkindness of God to men. Thus

Aristotle, defining xa, lays the whole stress on this

very point, that it is conferred freely, with no expectation

of return, and finding its only motive in the bounty and

free-heartedness of the giver (Rhet. ii. 7): e@stw dh> xa

kaq ] h{n o[ e@xwn le a]nti>

tino>j, mhd ] i!na ti au]t&? t&? u[pourgou?nti, a]ll ] i!na e]kei

Agreeing with this we have xa dwrea<, Polybius,

i. 31. 6 (cf. Rom. iii. 24, dwrea>n t^? au]tou? xa; v. 15, 17;

xii. 3, 6; xv. 15; Ephes. ii. 8; iv. 7); so too xa joined

§ XLVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 169
with eu@noia (Plato, Legg. xi. 931 a; Plutarch, Quom. Adul.

ab Amic. 34); with fili(Lyc. 4); with prao (Adv.

Col. 2); opposed to misqo (Lyc. 15); and compare Rom.

xi. 6, where St. Paul sets xa and e@rga over against one

another in directest antithesis, showing chat they mutually

exclude one another, it being of the essence of whatever

is owed to xa that it is unearned and unmerited,—as

Augustine urges so often, ‘gratia, nisi gratis sit, non est

gratia;'—or indeed demerited, as the faithful man will

most freely acknowledge.

But while xa has thus reference to the sins of men,

and is that glorious attribute of God which these sins call

out and display, his free gift in their forgiveness, e@leoj has

special and immediate regard to the misery which is the

consequence of these sins, being the tender sense of this

misery displaying itself in the effort, which only the

continued perverseness of man can hinder or defeat, to

assuage and entirely remove it; so Bengel well: ‘Gratia

tollit culpam, misericordia miseriam.’ But here, as in

other cases, it may be worth our while to consider the

anterior uses of this word, before it as assumed into

this its highest use as the mercy of Him, whose mercy is

over all his works. Of e@leoj we have his definition in

Aristotle (Rhet. ii. 8): e@stw dh> e@leoj, lu


fainome

kak&? fqartik&? kai> luphr&? tou? a]naci

au]to>j prosdokh. It will be

at once perceived that much will have here to be modified,

and something removed, when we come to speak of the

e@leoj, of God. Grief does not and cannot touch Him, in

whose presence is fulness of joy; He does not demand



unworthy suffering (lu
a]naci,

which is the Stoic definition of e@leoj, Diogenes Laertius,

vii. 63),1 to move Him, seeing that absolutely unworthy
1 So Cicero (Tusc. iv. 8. 18): ‘Misericordia est aegritudo ex miseria

alterius injuria laborantis. Nemo enim parricidae aut proditoris supplicio

misericordia commovetur.'

70 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XLVII.


suffering there is done in a world of sinners; neither can

He, who is lifted up above all chance and change, contem-

plate, in beholding misery, the possibility of being Him-

self involved in the same. It is nothing wonderful that

the Manichaeans and others who desired a God as unlike

man as possible, cried out against the attribution of e@leoj

to Him; and found here a weapon of their warfare against

that Old Testament, whose God was not ashamed to pro-

claim Himself a God of pity and compassion (Ps. lxxviii.

38; lxxxvi. 15; and often). They were favoured here in

the Latin by the word ‘misericordia,’ and did not fail to

appeal to its etymology, and to demand whether the

‘miserum cor’ could find place in Him; compare Virgil,

Georg. ii. 498, 499. Seneca too they had here for a fore-

runner, who observes in respect of this ‘vitium pusilli

animi,' as he calls it (De Clemen. ii. 6), ‘Misericordia vicina

est misericae; habet enim aliquid trahitque ex ea.' Augus-

tine answered rightly that this and all other words used to

express human affections did require certain modifications,

a clearing away from them of the infirmities of human

passions, before they could be ascribed to the most High;

but that such for all this were only their accidents, the-

essentials remaining unchanged. Thus De Div. Quaest.

2: ‘Item de misericordia, si auferas compassionem cum

eo, queen miseraris, participatae miseriae, ut remaneat tran-



quilla bonitas subveniendi et a miseria liberandi, insinuatur

divinae misericord qualiscunque cognitio :' cf. De Civ.



Dei, ix. 5; Anseln, Proslogium, 8; and Suicer, Thes. s. v.

In man's pity there will always be an element of grief, so

that by John of Damascus e@leoj is enumerated as one of

the four forms of lu


, the other three being a@xoj, a@xqoj,

and fqo (De Fid. Orthod. 14); but not so in God's.

We may say then hat the xa of God, his free grace

and gift, displayed in the forgiveness of sins, is extended

to men, as they are guilty, his e@leoj, as they are miserable.

The lower creation may be, and is, the object of God's

§XLVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 171
e@leoj, inasmuch as the burden of man's curse has redounded

also upon it (Job xxxviii. 41; Ps. cxlvi . 9; Jon. iv. 11;

Rom. viii. 20-23), but of his xa man alone; he only

needs, he only is capable of receiving it.

In the Divine mind, and in the order of our salvation

as conceived therein, the e@leoj precedes the xa. God so



loved the world with a pitying love (herein was the e@leoj),

that He gave his only begotten Son (herein the xa), that

the world through Him might be saved cf. Ephes. ii. 4;

Luke i. 78, 79). But in the order of the manifestation of

God's purposes of salvation the grace must go before the

mercy, the xa must go before and make way for the



e@leoj. It is true that the same persons are the subjects of

both, being at once the guilty and the miserable; yet the

righteousness of God, which it is quite as necessary should

be maintained as his love, demands that he guilt should

be done away, before the misery can be assuaged; only

the forgiven may be blessed. He must pardon, before He

can heal; men must be justified before they can be sanc-

tified. And as the righteousness of God absolutely and in

itself requires this, so no less that righteousness as it has

expressed itself in the moral constitution of man, linking

as it there has done misery with guilt, and making the

first the inseparable companion of the second. From this

it follows that in each of the apostolic salutations where

these words occur, xa precedes e@leoj (I Tim. i. 2; 2

Tim. i. 2; Tit. i. 4; 2 John 3; Zech. xii. 10; cf. Wisd.

9); nor could this order have been reversed. Xa

on the same grounds in the more usual Pauline salutations

precedes ei]rh (1 Cor. i. 3; 2 Cor. i. 2; and often. On

the distinction between the words of this §, see some

excellent words in Delitzsch, An die Ebraer, p. 163.

172 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. XLVIII.


Yüklə 3,52 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   31




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə