itself is not seldom so employed by the Fathers.
Thus Athanasius (quoted by Suicer, s. v.) calls the Incar-
nation h[ e]n sw. It is
hard to trace any reason why fane should not have
been claimed to set forth the same glorious facts which
these other words, to which in meaning it is so nearly
allied, have done; but whether by accident or of intention
this honour has not been vouchsafed it.
§ xcv. a@lloj, e!teroj.
@Alloj, identical, with the Latin ‘alius,’ is he numerically
distinct; thus Christ spoke we are told ‘another’ parable,
and still ‘another,’ but each succeeding one being of the
same character as those which He had spoken before
(Matt. xiii. 23, 4, 31, 33), a@llhn therefore in every case.
But e!teroj, equivalent to the Latin ‘alter,’ to the German.
‘ander’ (on which last word see an instructive article in
Grimm's Worterbuch), superadds the notion of qualitative
difference. One is ‘divers,’ the other is ‘diverse.’ There
are not a few passages in the N. T. whose right interpre-
tation, or at any rate their full understanding, will depend
on an accurate seizing of the distinction between these
words. Thus Christ promises to his disciples that He
will send, not e!teron, but a@llon, Para (John xiv.
16), 'another' Comforter therefore, similar to Himself.
The dogmatic force of this a@llon, has in controversy with
various sects of pneumatoma, been often urged before
now; thus by Petavius (De Trin. H. 13. 5): ‘Eodem per-
tinet et Paracleti cognomen, maxime cum Christus alium
358 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT § XCV.
Paracletum, hoc est, parem sibi, et aequalem eum nominat.
Quippe vox alius dignitate ac substantia prorsus eundem,
et aequalem fore demonstrat, ut Gregorius Nazianzenus et
Ambrosius admonent.'
But if in the a@lloj there is a negation of identity, there
is oftentimes much more in e!teroj, the negation namely,
up to a certain point, of resemblance; the assertion not
merely of distinctness but of difference. A few examples
will illustrate this. Thus St. Paul says, ‘I see another law’
[e!teron no], a law quite different from the law of the
spirit of life, even a law of sin and death, ‘working in my
members’ (Rom. vii. 23). After Joseph's death 'another
king arose' in Egypt (basileu>j e!teroj, Acts vii. 18; cf.
Exod. 8), one, it is generally supposed, of quite another
dynasty, at all events of quite another spirit, from his
who had invited the children of Israel into Egypt, and so
hospitably entertained them there. The o[do>j e[te and
kardi which God promises that He will give to his
people are a new way and a new heart (Jer. xxxix. 39; cf.
Deut. xxix. 22). It was not ‘another spirit’ only but a
different (e!teron pneu?ma) which was in Caleb, as distin-
guished from the other spies (Num. xiv. 24). In the
parable of the Pounds the slothful servant is e!teroj (Luke
xix. 1 8). When Iphigenia about to die exclaims, e!teron,
e!teron ai]w?na kai> moi?ran oi]kh, a different life with
quite other surroundings is that to which she looks for-
ward (Euripides, Iphig. in Aul. 1516). The spirit that
has been wandering through dry places, seeking rest in
them in vain, takes ‘seven other spirits’ (e!tera pneu),
worse than himself, of a deeper malignity, with whose
aid to repossess the house which he has quitted for a
while (Matt. xii. 45). Those who are crucified with the
Lord are e!teroi du, ‘two others, malefactors,’
as it should be pointed (Luke xxiii. 32; cf, Borne-
mann, Schol. in Lucam, p. 147); it would be inconceivable
and revolting so to confound Him and them as to speak
§ XCV. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 359
of them as a@lloi du. It is only too plain why St. Jude
should speak of e[te (ver. 7), as that which the
wicked whom he is denouncing followed after (Gen. xix.
5). Christ appears to his disciples e]n e[te (Mark
xvi. 12), the word indicating the mighty change which
had passed upon Him at his resurrection, as by anticipa-
tion at his Transfiguration, and there expressed in the
same way (Luke ix. 29). It is xei, with alto-
gether other and different lips, that God will speak to his
people in the New Covenant (1 Cor. xiv. 21); even as the
tongues of Pentecost are e!terai glw (Acts ii. 4),
being quite different in kind from any other speech of
men. It would be easy to multiply the passages where
e!teroj could not be exchanged at all, or could only be
exchanged at a loss, for a@lloj, as Matt. xi. 3; I Cor. xv.
40; Gal. i. 6. Others too there are where at first sight
a@lloj seems quite as fit or a fitter word; where yet e!teroj
retains its proper force. Thus at Luke xxii. 65 the e !tera
polla< are ‘multa diversi generis convicia,’ blasphemous
speeches now of one kind, now of another; the Roman.
soldiers taunting the Lord now from their own point of
view, as a pretender to Caesar's throne; and now from the
Jewish, as claiming to be Son of God. At the same time
it would be idle to look for qualitative difference as in-
tended in every case where e!teroj is used; thus see Heb.
xi. 36, where it would be difficult to trace anything of the
kind.
What holds good of e!teroj, holds good also of the
compounds into which it enters, of which the N. T. con-
tains three; namely, e[tero (1 Cor. xiv. 21), by
which word the Apostle intends to bring out the non-
intellgibility of the tongues to many in the Church;
it is true indeed that we have also a]llo (Ezek.
iii. 6); e[terodidaskalei?n (I Tim. 3), to teach other things,
and things alien to the faith; e[terozugei?n (2 Cor. vi. 14), by
to yoke with others, and those as little to be yoked with
360 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XCV.
as the ox with the ass (Deut. xxii. 10); cf. e[teroklinh.
(Clement of Rome, I Ep. § 11), swerving aside; e[terognw
(ibid.), an epithet applied to Lot's wife (Gen. xix. 26).
So too we have in ecclesiastical Greek e[terodoci, which is
not merely another opinion, but one which, in so far as it
is another, is a worse, a departure from the faith. The
same reappears in our own ‘heterogeneous,’ which is not
merely of another kind, but of another and a worse kind.
For this point also deserves attention, and is illustrated
by several of the examples already adduced; namely, that
e!teroj is very constantly, not this other and different, a@llo
kai> dia, only, but such with the farther subaudition,
that whatever difference there is, it is for the worse. Thus
Socrates is accused of introducing into Athens e!tera kaina>
daimo (Xenop on, Mem. i. I. I); dai (Pindar,
Pyth. iii. 61) is an evil or hostile deity; e!terai qusi
(AEschylus, Agamemnon, 151), ill-omened sacrifices, such
as bring back on their offerer not a blessing but a curse;
dhmagwgoi> e!teroi (Plutarch, Pericles, 3) are popular leaders
not of a differerent only, but of a worse stamp and spirit
than was Pericles. So too in the Septuagint other gods
than the true are invariably e!teroi qeoi<, (Deut. v. 7; Judg.
x. 13; Ezek. xli . 18; and often); compare Aristophanes
(Ran. 889): e!teroi ga. A bar-
barous tongue is e[te (Isai. xxviii. 11), the phrase
being linked with faulismo>j xeile.
We may bring this distinction practically to bear on
the interpretation of the N. T. There is only one way in
which the fine distinction between e!teron and a@llo, and
the point which St. Paul makes as he sets the one over
against the othe at Gal. i. 6, 7, can be reproduced for the
English reader. ‘I marvel,’ says the Apostle, ‘that ye
are so soon removed from them that called you into the
grace of Christ unto another (e!teron) Gospel, which is not
another’ (a@llo). Dean Alford for the first ‘other’ has sub-
stituted ‘different’; for indeed that is what St. Paul intends
§ XCVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 361
to express, namely, his wonder that they should have so
soon accepted a Gospel different in character and kind
from that which they had already received which there-
fore had no right to be called another Gospel, to assume
this name, being in fact no Gospel at all; since there
could not be two Gospels, varying the one from the other.
Cocceius: ‘Vos transferimini ad aliud Evangelium quod
aliud nec est, nec esse potest.’
There are other passages in the N.T. where the student
may profitably exercise himself with the enquiry why one
of these words is used in preference to the other, or rather
why both are used, the one alternating with, or giving
partial place to, the other. Such are I Cor. xii. 8-10;
2 Cor. xi. 4; Acts iv. 12.
xcvi. poie.
THERE is a long discussion in Rost any Palm's Lexicon,
s. v. pra, on the distinction between these words; and
the references there given sufficiently attest that this dis-
tinction has long and often occupied he attention of
scholars; this occupation indeed dating as far back as
Prodicus (see Plato, Charmides, 162 d). It is there rightly
observed that poiei?n brings out more the object and end
of an act, pra the means by which this object is
attained, as, for instance, hindrances moved out of the
way, and the like; and also that the idea of continuity
and repetition of action is inherent in pra ‘agere’
or ‘gerere,’ ‘handeln,’ ‘to practise’; but not necessarily
in poiei?n=’facere,’ ‘machen,’ which may very well be the
doing once and for all; the producing and bringing forth
something which being produced has an independent
existence of its own; as poiei?n paidi, of a woman, poiei?n
karpou, of a tree; in the same way, poiei?n ei]rh, to make
peace, while pra is no more than to negotiate
with the view to peace (see Pott, Etyl . Forsch. vol. iii.
362 SYNONYM OF THE NEW TESTAMENT. § XCVX.
p. 408); that attaining what this is only aiming to attain.
Pra and poiei?n are in this sense often joined together
by Demosthenes, and with no tautology; thus of certain
hostile designs which Philip entertained he assures the
Athenians o!ti pra poih (Orat. xix. 373), he
will busy himself with the bringing about of these things,
and he will effect them.1 (cf. Xenophon, Cyrop. ii. 2. 30;
Aristotle, Ethic. Nic. vi. 5): pra, in the words of a
recent German scholar, ist die geschaftige, poiei?n die
schaffende Thatigkeit.
How far can we trace the recognition of any such dis-
tinction in the Greek of the N. T.? There are two or
three passages where it is difficult not to recognize an
intention of the kind. It is hard, for example, to suppose
that the change of words at John iii. 20, 21 is accidental;
above all when the same reappears at v. 29. In both
places it is the fau?la pra, which is set, in the first
instance, over against the poiei?n th>n a]lh, in the second
against the poiei?n ta> a]gaqa<, just as at Rom. vii. 19 we have
poiei?n a]gaqo and pra. It would of course be
idle to assert that the poiei?n relates only to good things,
for we have poiei?n a]nomi (Matt. xiii. 41), a[marti
(2 Cor. v. 21), ta> kaka< (Rom. iii. 8); not less idle to affirm
that pra is restricted to ill things; for, to go no
farther than the N. T., we have pra (Rom.
ix. 11). Still it is not to be denied that very often where
the words assume an ethical tinge, the inclination makes
1 These are some o their words : Auch Kruger und Franke (Demo-
sthenes, Olynth. 15 unterscheiden pra als die geschaftige, poiei?n
als die schaffende Thatigkeit. Zulanglicher wird es indess sein, diesen
Unterschied dahin fest ustellen, dass bei poiei?n mehr die Vorstellung von
dem Product der Thakgkeit, bei pra mehr die von dem Hinarbeiten
auf ein Ziel mit Beseitiguag entgegentretender Hindernisse, von den
Mitteln und Wegen vorherrschend ist, wodurch dasselbe erreicht wird.
Damit verbindet sich die Vorstellung einer wenigstens relativen Con-
tinuitat, wie aufgewadter Anstrengung. It may be added that in
pra the action is always more or less conscious of itself, so that, as
was observed long ago, this could not be predicated of animals (Ethic.
Eudem, vi. 2. 2); while the poiei?n is more free and spontaneous.
§ XCVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 363
itself felt to use poiei?n in a good and pra in an evil
sense; the latter tendency appearing in a more marked
way in the uses of pra, which, occuring six times in
the N. T. (namely at Matt. xvi. 27; Luke xxiii. 51; Acts
xix. 18; Rom. viii. 13; xii. 4; Col. iii. 9), has in all these
places except the first an evil signification, very much
like our ‘practices’; cf. Polybius, iv. 8. 3 (pra,
e]piboulai<); v. 96. 4.
Bengel, at John iii. 20, gives the proper explanation of
this change of words: [pra. Malitia est irrequieta;
est quiddam operosius quam veritas. Hinc verbis diversis
notantur, uti cap. v. 29.' There may be a busy activity
in the working of evil, yet not the less it is true that ‘the
wicked worketh a deceitful work,’ and has nothing to
show for all his toil at the end, no fruit that remains.
Then too evil is manifold, good is one; they are e@rga th?j
sarko(Gal. v. 22), for these works are any, not merely
contradicting good, but often contradicting one another;
but it is karpo>j tou ? pneu (Gal. v. 19), for there is
an inner consent between all the parts if good, a ‘con-
senslus virtutum,’ as Cicero calls it, knitting them into a
perfect and harmonious whole, and inv ting us to con-
template them as one. Those are of human art and de-
vice, this of Divine nature. Thus Jerome (in loco): ‘In
came opera posuit [Paulus], et fructus in spiritu; quia
vitia in semetipsa finiuntur et pereunt, virtutes frugibus
pullulant et redundant.' Here is enough to justify and
explain the fact that the inspired reporter of our Lord's
words has on these two occasions (John iii. 21, 22) ex-
changed the fau?la pra for the poiei?n a]lh
ta> a]gaqa<, the practising of evil for the doing of good. Let
me add in conclusion a few excellent words of Bishop
Andrewes: "There are two kinds of doers: 1. poihtai<,
and 2. praktikoi<, which the Latin likewise expresseth in
1. ‘agere,’ and 2. ‘facere.’ ‘Agere,’ as in music, where,
when we have done singing or playing, nothing remaineth
364 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XCVII.
‘facere,’ as in building, where, after we have done, there is
a thing permanent. And poihtai<,‘factores,’ they are St.
James' doers. But we have both the words in the English
tongue: actors, as a play; factors, as in merchandise.
When the play is one, all the actors do vanish: but
of the factors' doing, there is a gain, a real thing re-
maining." On the distinction between pra and e@rgon
see Wyttenbach's note on Plutarch's Moralia, vol. vi. p. 601.
§ xcvi. bwmo.
THERE was occasion to note, in dealing with the words
profhteu and manteu (§ vi.), the accuracy with which
in several instances the lines of demarcation between the
sacred and profane between the true religion and the
false, are maintainer in the words which, reserved for the
one, are not permitted to be used for the other, each
retaining its proper and peculiar term. We have another
example of this same precision here, in the fact of the
constant use in the N. T. of qusiasth, occurring as it
does more than twenty times, for the altar of the true
God, while, on the one occasion when a heathen altar
needs to be named (Acts xvii. 23), bwmo is substituted in
its stead.
But, indeed, there was but a following here of the good
example which the Septuagint Translators had shown, the
maintenance of a distinction which these had drawn. So
resolute were they to mark the difference between the altars
of the true God and those on which abominable things
were offered, that there is every reason to suppose they
invented the word qusiasth for the purpose of main-
taining this distinction; being indeed herein more nice
than the inspired Hebrew Scriptures themselves; for these,
while they have a word which they use for heathen altars,
and never for the altars of the true God, namely hmABA. (Isai.
XCVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 365
xv. 2; Amos vii. 9), make no scruple in using HaBez;mi now
for the one (Lev. i. 9), and now for the ether (Isai. xvii.
8). I need hardly observe that qusiasth, properly
the neuter of qusiasth, as i[lasth (Exod. xxv. 17;
Heb. ix. 5) of i[lasth, nowhere occurs in classical
Greek; and it is this coining of it on the part of the
Septuagint Translators which Philo must have had in
mind when he implied that Moses invented the word (De
Vit. Mos. iii. 10). With all this the Greek of the 0. T.
does not invariably observe this distinction. I cannot
indeed accept Num. xxiii. 1, 2 as instances of a failure
so to do; for what altars could be more truly heathen
than those which Balaam reared? Still there are three
occasions, one in Second Maccabees (xiii. 8), and two in
Ecclesiasticus (1. 12, 14), where bwno designates an altar
of the true God; these two Books however, it must be
remembered, hellenize very much. So too there are occa-
sions on which qusiasth is used to designate an idol
altar; for example, Judg. ii. 2; vi. 25; 2 Kin. xvi. 10.
Still these are rarest exceptions, and sometimess the antago-
nism between the words comes out with the most marked
emphasis. It does so, for example, at 2 Macc. x. 2, 3; but
more remarkably still at 1 Macc. i. 59, where the historian
recounts how the servants of Antiochus offered sacrifices
to Olympian Jove on an altar which had been built over
the altar of the God of Israel (qusia to>n bwmo
o{j h$n e]pi> tou? qusiasthri). Our Translators are here
put to their shifts, and are obliged to render bwmo
‘idol altar,’ and qusiasth ‘altar.’ We may compare
Josephus, Antt. xii. 5. 4, where relating these same events
he says, e]poikodomh t& ? qusiasthri<& bwmoj e]p ]
au]tou ? kate. Still more notable, as marking how
strong the feeling on this matter was, the fact of the
refusal of the Septuagint Translators to give the title of
qusiasth (Josh. xxii.) to the altar which the Trans-
jordanic tribes had reared—being as it was a piece of
366 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XCVII.
will-worship upon their parts, and no altar reared ac-
cording to the will, or by the express command, of God.
Throughout the chapter this altar is bwmo (ver. 10, 11,
16, 19, 23, 26, 34), the legitimate divinely ordained altar
qusiasth (ver. 19, 28, 29), and this while the Hebrew
text knows no such distinction, but indiscriminately em-
ploys HaBez;mi for both.
I mentioned just now an embarrassment, in which on
one occasion our Translators found themselves. In the
Latin there is no such difficulty; for at a very early day
the Church adopted ‘altare’ to designate her altar, and
assigned ‘ara’ exclusively to heathen uses. Thus see the
Vulgate at Judg. vi. 28; 1 Macc. i. 59; 2 Macc. x. 2, 3;
Acts xvii. 23. Cyprian in like manner expresses his
wonder at the profane boldness of one of the ‘turificati,’—
those, that is, who in time of persecution had consented
to save their lives by burning incense before a heathen
idol,—that he should afterwards have dared, without
obtaining first the Church's absolution, to continue his
ministry—'quasi post aras diaboli accedere ad altare Dei
fas sit' (Ep. 63). In profane Latin ‘ara’ is the genus,
‘altare’ the specific kind of altar on which the victims
were offered (Virgil, Ecl. v. 65, 66; cf. Tacitus, Annal.
xvi. 31, and Orelli thereupon). The distinction between
bwmoand qusiasth, first established in the Septua-
gint, and recognized in the N. T., was afterwards main-
tained in ecclesiastical Greek; for the Church has still
her qusi (Heb. xiii. 5), and that which is at
once her qusi and a]na, and
therefore her qusiasth still. We have clear testimony
to this in the following passage of Chrysostom (in i Cor.
Hom. 24), in which Christ is supposed to be speaking
w!ste ei] ai!matoj e]piqumei?j, mh> to>n tw?n ei]dwn t&?
tw?n a]lo to> qusiasth e]mo>n t&?
e]m&? foi (compare Mede, Works, 1672, p. 391;
Augusti, Christl. Archaol. vol. i. p. 412; and Smith,
Dictionary of Christian Antiquities, s. v. 'Altar').
§ XCVIII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 367
§ xcviii. lao.
Lao, a word of rarest use in Attic prose, but occurring
between one and two thousand times in the Septuagint,
is almost always there a title reserved for the elect
people, the Israel of God. Still there are exceptions.
The Philistines are a lao (Gen. xxvi. 11), the Egyptians
(Exod. ix. 16), and the Moabites (Ruth i. 15); to others
too the name is not refused. Then, too, occasionally in the
plural oi[ laoi< are= ta> e@qnh; as for example at Neh. i. 8;
xi. 30, 31; Ps. xcvi. 6; Hos. x. 10; Mic. vi. 16. Or again
we find laoi< joined with e@qnh as a sore of exhaustive
enumeration to comprehend the whole race of mankind;
thus Ps. cvii. 4; Wisd. of Sol. iii. 8; Rev. v. 9; vii. 9;
x. 11; xi. 9; xiii. 7; xiv. 6; xvii. 15. It is true indeed
that in all these, passages from the Book of Revelation the
exhaustive enumeration is fourfold; and to laoi< and e@qnh
are added fulai< and glw?ssai, on one occasion fulai<,
making way for basilei?j (x. 11) and on another for fulai<
(xvii. 15). We may contrast with this a distributive use of
lao and e@qnh, but lao here in the singular, as at Luke
ii. 32; Acts xxvi. 17, 23, where also, being used together,
they between them take in the whole of mankind, but
where lao, is claimed for and restricted to the chosen
people, while go, includes all mankind outside of the
covenant (Deut. xxxii. 43; Isai. lxv. I, 2; 2 Sam. vii. 23;
Acts xv. 14). And this is the general law of the words'
use, every other being exceptional; lao the chosen people,
e@qnh, or sometimes more fully ta> e@qnh tou ? ko (Luke
xii. 30), or th?j gh?j (Ezra viii. 89); but always in the
plural and with the article, the residue of mankind (oi[
kata, Acts xv. 17). A the same time
e@qnoj in the singular has no such limitation; it is a name
which, given to the Jews by others, is not intended to
convey any slight, thus to> e@qnoj tw?n ]Ioudai (Acts x. 22);
368 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XCVIII.
they freely take it as in no way a dishonorable title to
themselves, to> e@qnoj h[mw?n (Luke vii. 5; cf. xxiii. 2; John
xi. 18), to> e@qnoj tou?to (Acts xxiv. 3; cf. Exod. xxxiii. 13;
Dent. iv. 6; Wis.. of Sol. xvii. 2); nay sometimes and
with certain additions it is for them a title of highest
honour; they are e@qnoj a!gion (Exod. xix. 6; cf. I Pet. ii.
9); e@qnoj e]k me (Clement of Rome, I Cor. § 29).
If indeed the word is connected with e@qoj, and contem-
plates a body of people living according to one custom
and rule, none could deserve the title better or so well as
a nation which ordered their lives according to a more
distinctive and rigidly defined custom and rule of their
own than probably any other nation that ever lived.
Dh?moj occurs only in St. Luke, and in him, as might be
expected, only in the Acts, that is, after his narrative has
left behind it the limitations of the Jewish Church, and
has entered on an begun to move in the ampler spaces,
and among the more varied conditions of the heathen
world. The following are the four occasions of its use,
xii. 22; xvii. 5; ix. 30, 33; they all exemplify well that
fine and accuratd use of technical terms, that choice of
the fittest among them, which we so often observe in
St. Luke, and which is so characteristic a mark of the
highly educated man. The Greek dh?moj is the Latin
‘populus,’ which Cicero (De Re Publ. 25; cf. Augustine,
De Civ. Dei, ii. 2 1) thus defines: ‘Populus autem non
omnis hominum coetus quoquo modo congregatus, sed
coetus multitudinis juris consensu et utilitatis communione
sociatus;’ ‘die Gemeinde,’ the free commonalty (Plutarch,
Mul. Virt. 15, in fine), and these very often contemplated
as assembled an in actual exercise of their rights as
citizens. This idea indeed so dominates the word that
t&? dh) is equivalent to, ‘in a popular assembly.’ It is
invariably thus sed by St. Luke. If we want the exact
opposite to dh?moj it is o@xloj, the disorganized, or rather
the unorganized, multitude (Luke ix. 38; Matt. xxi. 8;
§ XCIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 369
Acts xiv. 14); this word in classic Greek having often a
certain tinge of contempt, as designating those who share
neither in the duties nor privileges of he free citizens;
sues contempt, however, does not lie of necessity in the
word (Rev. vii. 9; Acts i. I5), and there is no hint of it in
Scripture, where a man is held worth) of honour even
though the only poli in which he may claim a share
is that which is eternal in the heavens (Phil. iii. 70).
§ xcix. baptismo.
THESE are exclusively ecclesiastical terms, as are bap-
tisth, and baptisth; none of them appearing in the
Sertuagint, nor in classical Greek, but only in the N. T.,
or in writings dependent on this. They are all in lineal
descent from bapti, a later form of ba
, and to be
found, though rarely, in classical Gree thus twice in
Plato (Euthyd. 277 d; Symp. 176 b), where bebaptisme
signifies well washed with wine; the ‘uvidus’ of Horace
(Carm. ii. 19. i 8); and often in later writers, as in Plutarch
(De Superst. 3; Galba, 21), in Lucian (Bacch. 7), and in
others.
Before proceeding further, a word or two may fitly
find place here on the relation between ords of the same
family, but divided from one another by their several ter-
ations in ma and moj, as kh and khrugmo
and diwgmo and dhgmo, with others innumerable.
It seldom happens that both forms are found in the N. T.;
that in ma being of the most frequent occurrence; thus
this has a]pau (Heb. i. 3), but not a]paugasmo;
se (Acts xvii. 23), but not sebasmo
(Matt. xxiv. 5), but not bdelugmo; r[h?gma (Luke vi. 49),
but not r[hgmo; perika (I Cor. iv. 13), but not peri-
kaqarmo. Sometimes, but more rarely, it offers us the
termination of moj; thus a[rpagmo (Ph 1. ii. 6), but not
370 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § XCIX.
a!rpagma; a]partismo (Luke xiv. 28), but not a]pa;
katartismo (Ephes. iv. 12), but not kata
(Rom. vi. 19), but not a[gi. It will happen, but only
in rare instances, that both forms occur in the N. T.; thus
mi (2 Pet. ii. 20) and miasmo (2 Pet. ii. 10); and
these with which we have at present to deal, ba
and baptismo. There is occasionally, but not in the
N. T., a third form; thus besides seand sebasmo
there is se; besides a]pa and a]partismo there
is a]pa; besides pleo and pleonasmo there is
pleo; besides a!rpagma and a]partismo, there is a!rpasij;
and so too besides ba
and baptismo we have ba
tisij in Josephus (Antt. xviii. 5. 2) and others. There is
no difficulty in severally assigning to each of these forms
the meaning which properly belongs to it; and this, even
while we must own that in actual use the words are very
far from abiding true to their proper significance, those
with the active termination in moj continually drifting
into a passive signification, as is the case with pleonasmoj,
basanismo, and in the N. T. with a[giasmo and others;
while the converse, if not quite so common, is yet of fre-
quent occurrence; cf. Tholuck, Disp. Christ. de loco Pauli
Ep. ad Phil. ii. 6-9 1848, p. 18. Thus, to take the words
which now concern us the most nearly, ba
is the
act of baptism contemplated in the doing, a baptizing;
baptismo the same act contemplated not only as doing,
but as done, a baptism; while ba
is not any more
the act, but the abiding fact resulting therefrom, baptism;
the first embodying the transitive, the second the in-
transitive, notion of the verb; while the third expresses
the result of the transitive notion of the same—this last
therefore, as is evident, being the fittest word to designate
the institution of baptism in the Church, as an abstract
idea, or rather as a ever-existing fact, and not the same
in its several concre e realizations. See on these passives
in ma the exhaustive essay on plh in Lightfoot, On
the Colossians, pp. 323-339.
§ XCIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 371
How far is this the usage of the N. T.? It can only
be said to be approximately so; seeing that baptismo
has not there, as I am convinced, arrived at the dignity
of setting forth Christian baptism at all. By baptismo in
the usage of the N. T. We must understand any ceremonial
washing or lustration, such as either has been ordained of
God (Heb. ix. 10), or invented by men (Mark vii. 4, 8);
but in neither case as possessing any central significance:
while by ba
we understand baptism our Christian
sense of the word (Rom. vi. 4; 1 Pet. iii. 1; Ephes. iv. 5);
yet not so strictly as to exclude the baptism of John (Luke
vii. 29; Acts x. 37; xix. 3). This distinction is in the
main preserved by the Greek ecclesiastical writers. Jose-
phus indeed calls the baptism of John baptismo (Antt.
xviii. 5. 2); but Augusti (Christi. Archdol. vol. ii. p. 313) is
strangely in error, affirming as he does of the Greek
Fathers that they habitually employ the same for Christian
Baptism. So far from this, it would be difficult to adduce
a single example of this from Chrysostom, or from any
one of the great Cappadocian Father. In the Latin
Church it is true that ‘baptismus’ and ‘baptisma’ are
both employed to designate Christian baptism; by Ter-
tullian one perhaps as frequently as the other; while
‘baptismus' quite predominates in Augustine; but it is
altogether otherwise in ecclesiastical Greek, which remains
faithful to the distinctions which the N T. observes.
These distinctions are there so constantly maintained,
that all explanations of Heb. vi. 2 (baptismw?n didaxh?j),
which rest on the assumption that Christian baptism is
intended here, break down before this fact; not to urge
the plural baptismw?n, which, had the sne baptism of the
Church been intended, would be inexpl cable. If, indeed,
we take the baptismoi<, of this place in its widest sense, as
including all baptisms whatever with which the Christian
had anything to do, either in the ay of rejecting or
making them his own, we can underst nd a 'doctrine of
372 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § C.
baptisms,’ such a should teach the young convert the
definitive abolition of the Jewish ceremonial lustrations,
the merely preparatory and provisional character of the
baptism of John, and the eternal validity of the baptism
of Christ. We can understand too how these all should
be gathered up under the one name of baptismoi<, being
that they were all washings; and this without in the least
allowing that an other save ba
was the proper
title of that loutro>n paliggenesi which is the exclusive
privilege of the Church of Christ.
§ c. sko
OF sko it needs hardly to speak. It is the largest and
most inclusive word of this group; being of very frequent
occurrence in the N. T., both in this its Attic form, as
also in that of skoti, which belongs to the common dia-
lect. It is the exact opposite to fw?j; thus in the pro-
foundly pathetic words of Ajax in Euripides, i]w< : skon
fa: compare Plato, Rep. 518 a; Job xxii. 11; Luke xii.
3; Acts xxvi.
Gno, which is rightly regarded as a later Doric form
of dno, occurs nly once in the N. T., namely at Heb.
xii. 18, and there in connection with zo; in which same
connection it is fund elsewhere (Deut. iv. 11; Exod. x.
22; Zeph. 16). There was evidently a feeling on the
part of our early translators, that an element of tempest
was included in the word, the renderings of it by them being
these: ‘mist’ (Wiclif and Tyndale); ‘storm’ (Cranmer);
‘blackness’ (Geneva and Authorized Version); 'whirl-
wind' (Rheims, as ‘turbo’ in the Vulgate). Our ordi-
nary lexicons indicate very faintly, or not at all, that such
a force is to be found in gno; but it is very distinctly
recognized by Pott (Etyma. Forsch. vol. 5, p. 346), who
gives, as explanatory equivalents, ‘finsterniss,’ ‘dunkel,’
‘wirbelwind,’ and who with the best modern scholars sees
§ C. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 373
in ne and zo, a group of words
having much in common, perhaps no more than different
shapes of what was once a single word. It is joined, too,
in the Septuagint, where it is of frequent use, with nefe
(Joel ii. 2; Ps. xcvi. 2; Exod. xxxiv. 12), and with
qu (Dent. iv. 11; v. 22).
Zo, which occurs three times in the N. T. (2 Pet. ii.
4, 17; Jude 6), or four times, if we make room for it at
Heb. xii. 18, as it seems we should, is not found in the
Septuagint; once, however, namely at Ps. x. 2, in the
version of Symmachus. The zo may be contemplated as
a kind of emanation of sko; thus o[ zo
(Exod. x. 22; Jude 13); and signifies in its first meaning
the twilight gloom which broods over the regions of the
setting sun, and constitutes so strong a contrast to the
life and light of that Orient where the sun may be said to
be daily new-born. ]Hero, or the cloudy, is in Homer the
standing epithet with which zofo, when used in this
sense, is linked. But it means more than this. There is
a darkness darker still, that, namely, of the sunless under-
world, the ‘nigra Tartara’ of Virgil (AEn. vi. 134); the
‘opaca Tartara ' of Ovid (Met. x. 20); the knefai?a Tarta<-
rou baof AEschylus (Prom. Vinct. 1029). This, too,
it further means, namely that sunless world itself, though
indeed this less often than the gloom which wraps it
(Homer, Hymn. ad Cer., 338; Euripides, Hippolytus, 1434
cf. Job x. 21, 22). It is out of the zo that Ahriman in
the Egyptian mythology is born, as is Ormuzd out of the
light (Plutarch, De Osir. et Is. 46). It will at once be per-
ceived with what fitness the word in the N. T. is employed,
being ever used to signify the darkness of that shadowy
land where light is not, but only darkness visible.
]Axlu occurs only once in the N. T., namely at Acts
xiii. 11; never in the Septuagint, although once in the ver-
six). of Symmachus (Job iii. 5). It is by Galen defined as
something more dense than o]mi, less dense than ne.
374 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § CI.
In the single place of its N. T. use it attests the accuracy in
the selection of words, and not least of medical words, which
‘the beloved physician’ so often displays. For him it ex-
presses the mist of darkness, a]xlu>j kai> sko, which fell
on the sorcerer Elymas, being the outward and visible sign
of the inward spiritual darkness which should be his portion
for a while in punishment for his resistance to the truth.
It is by ‘mist’ that all the translations of our English
Hexapla render it, with the exception of the Rheims, which
has ‘dimness'; while it is rendered well by ‘caligo’ in
the Vulgate. St. Luke's use of the word in the Acts is
divided by nearly a thousand years from its employment
by Homer; but the meaning has remained absolutely the
same; for indeed it is words with an ethical significance,
and not those which express the phenomena of the out-
ward world, that change with the changing years. Thus
there is in the Odyssey a fine use of the verb a]xlu (xii.
406), the poet describing there the responsive darkness
which comes over the sea as it is overshadowed by a dark
cloud (cf. ‘inhorruit unda tenebris': Virgil, AEn. iii. 195).
]Axlu, too, is employed by Homer to express the mist
which clouds the eyes of the dying (Il. xvi. 344), or that
in which the gods, for one cause or another, may envelope
their favourites.
§ ci. be.
THE image which be, derived from bh?loj, a thresh-
old, suggests, is flat of a spot trodden and trampled on,
lying open to the casual foot of every intruder or careless
passer-by;—and thus, in words of Thucydides, a xwri
be (iv. 97). Exactly opposite to this is the a@duton, a
spot, that is, fenced and reserved for sacred uses, as such
not lightly to be approached, but in the language of the
Canticle, ‘a garden enclosed, a spring shut up, a fountain
sealed’ (Cant. iv. i 2). It is possible indeed that the ‘profane-
§ CI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 375
ness’ which is predicated of person or thing to whom this
title is applied, may be rather negatively the absence of any
higher consecration than positively the active presence of
aught savouring of unholy or profane. Thus it is often joined
with a]mu