114
uyğunluqlar görürdü. Həmçinin «Meşşanlar», «Düşmənlər»
əsərlərinin yazılmasında bu səhnələrin müəyyən dərəcədə rol
oyna-dığını, Bakı müşahidələrinin ədibin gələcək yaradıcılığı
üçün ciddi həyat materialı verdiyini əsaslandırırdı. K.Ta-
lıbzadəni Qorki ilə əlaqələrin məhz bu tərəfi, yazıçının
Azərbaycanla çoxcəhətli şəkildə bağlılığı daha çox cəlb edir,
alimə tədqiqatını genişləndirmək və dərinləşdirmək imkanı
verirdi.
«Qorki Sovet Bakısında» adlandırdığı üçüncü fəsildə isə
K.Talıbzadə tədqiqatını daha mühüm istiqamətə yö-nəldərək
yazıçının səfər zamanı Bakı Sovetinin plenumunda və
Azərbaycan yazıçıları ilə görüşündəki nitqlərinə diqqət
yetirmişdir. Milli ədəbiyyatımızda yeni ideya-yaradıcılıq
prinsiplərinin təşəkkülündə bu nitqlərin əhəmiyyətini yük-sək
qiymətləndirən tədqiqatçı göstərirdi ki, Qorki həmin
çıxışlarında sosialist realizminin ən mühüm məsələlərinə
toxunub, onları əsaslandırmaqla Azərbaycan ədəbiyyatının yeni
istiqamətdə inkişafı üçün zəmin hazırladı.
Zənn edirik ki, müəllif «Azərbaycan Qorki yaradı-
cılığında» və «Qorki sovet Bakısında» adlanan fəsilləri
birləşdirib rus yazıçısının yaradıcılığında Azərbaycan möv-
zusundan bir yerdə bəhs etsəydi, bu tədqiqatın məqsədini daha
dəqiq ehtiva etmiş olardı.
Sonrakı mərhələdə yazıçının Azərbaycanla yaradıcı- lıq
əlaqələrinin daha konkret təzahürü olaraq milli mət-buatda
M.Qorki əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi və onların
milli mətbuatda dərc edilməsi, bu tərcümələrin ədəbiyyatımıza
təsiri, onun inkişafında rolu kimi məsələlər araşdırılırdı. Bu
115
məqsədlə ilk tərcümələri diqqətlə nəzər- dən keçirən
K.Talıbzadə Qorkinin bədii əsərləri və pub- lisist məqalələrinin
tərcüməsində Azərbaycan yazıçılarının əvəzsiz xidmətləri
haqqında yazırdı: «Çox lazımlı və fay-dalı olan bu işi 1920-
ci illərdə artıq müəyyən yaradıcılıq təcrübəsinə malik
Ə.Haqverdiyev, Abdulla Şaiq, C.Cab-barlı kimi milli
yazıçılar yerinə yetirməyə başladılar. In-qilabdan əvvəl zəif
şəkildə başlanan tərcümə işini bu görkəmli ədiblər davam
etdirərək Qorkinin bədii əsərlərini Azərbaycan oxucularına
çatdırmaqda ilk addımlarını atdılar.»
1
K.Talıbzadə yazıçının
«Şahin nəğməsi», «Izergil qarı», «Arxip baba və Lyonka»,
«Makar Çudra», «Çelkaş», və s. əsərlərinin uğurlu
tərcümələrilə yanaşı «Həyatın di-bində» (Əsər o vaxt «Yurdsuz
insanlar» adı ilə tərcümə edilmişdi – T.R.) və «Foma
Qordeyev» kimi qüsurlu tərcümələrdən də bəhs açırdı. Qorki
irsinin nisbətən daha çox tərcümə olunduğu 1928-1930-cu
illəri nəzərdən keçi-rərkən tədqiqatçı Ə.Haqverdiyevin Qorki
əsərlərinin tərcü-məsi işində iştirakı və rolunu xüsusilə
fərqləndirmişdir. K.Talıbzadə görkəmli ədibin tərcümələrinin
müvəffəqiy-yətini isə onun proletar yazıçısının yaradıcılığına
dərin məhəbbət, rəğbət bəsləməsi, Qorki əsərlərinin
mahiyyətini, əsas məğzini doğru dərk etməsi və
dəyərləndirməsi ilə izah edirdi. Rus yazıçısının əsərlərinin
tərcüməsi sahəsində Ə.Haqverdiyevlə yanaşı A.Şaiq,
C.Cabbarlı, S.Vurğun, M.Arif, Ə.Cavad, M.Rzaquluzadə,
Ə.Şərif, Ə.Məmməd-xanlı, H.Nəzərli, M.Rəfili, C.Cəfərov,
1
Талыбзадə K. Горkи вə Азəрбаyжаn, Баkы, Азəрб. SSР EА nəшр., 1959,
116
I.Nəfisi, C.Məc-nunbəyov və başqa yazıçı, ədəbiyyatşünas və
tənqidçilərin xidmətlərini yüksək qiymətləndirən tədqiqatçı
Qorki tə-sirinin Azərbaycan ədəbiyyatına məhz bu tərcümələr
vasitəsilə gəldiyini, milli yazıçılar tərəfindən sosialist realizmi
prinsiplərinin dərki və mənimsənilməsi üçün geniş imkanlar
yarandığını xüsusi vurğulayırdı. O, 40-cı illərin tərcümələrini
də bu baxımdan faydalı hesab edir, göstərirdi ki, həmin dövrdə
milli mətbuatda yazıçının kitablarından başqa onun ədəbiyyatın
qarşısında duran vəzifələrdən, məqsəd və məfkurə
istiqamətindən, ayrı-ayrı klassik yazıçıların yaradıcılığına həsr
olunmuş yüzlərlə məqalə və pamfletləri, məruzə və nitqləri,
məktub və tövsiyyələri nəşr olunmuşdur. K.Talıbzadə
Azərbaycan oxucularının M.Qorkini tanıması, sevməsi, eləcə
də yazı-çının ənənələrinin milli ədəbiyyatda təbliği baxımından
bu nümunələri qənaətbəxş hesab edirdi. Tədqiqatçı rus
yazıçısının əsərlərinin məfkurəsini, ideya-bədii qayəsini,
onun ədəbi-tənqidi görüşlərini, realizmin yeni mərhələsi
haqqında mülahizələrini milli yazıçılara çatdırmaq işində
tənqidçi və ədəbiyyatşünaslarımızın xidmətlərini də yük- sək
dəyərləndirir, Qorki ənənələrinin təbliğində, yayılma-sında
onların əhəmiyyətli rolunu göstərirdi. Lakin zənn edirik ki,
monoqrafiyada bədii fikrimizin inkişafında Qor- ki
tərcümələrinin əhəmiyyəti, onun milli ədəbiyyatımızda
realizminin təşəkkülündə rolu kimi mühüm məsələlər ümu-mi
mülahizələr halında şərh edilir, Qorkinin Azərbaycan yazıçı və
tərcüməçilərinin yaradıcılığına təsiri konkret misallar əsasında
s. 112.
117
izah olunmurdu. Tərcümə vasitəsilə ədəbi təsir, tərcümənin
prinsipi və keyfiyyəti kimi vacib məsələlər də monoqrafiyada
lazımi səviyyədə öz əksini tapmamışdır. K.Talıbzadə
tədqiqatında bu haqda qeyd edir: «Biz burada Qorki
əsərlərinin necə tərcümə olun- ması prinsiplərini izah etmək
məqsədini izləmirik. Bu şübhəsiz, xüsusi tədqiqat tələb edən
bir işdir.»
1
Amma zənn edirik ki, bu cəhətə diqqət yetirilsəydi,
tədqiqatın əhəmiyyətini bir qədər də artırardı.
Monoqrafiyada Qorki əsərlərinin Azərbaycan ədəbiy-
yatına təsiri baxımından milli tənqidin və ədəbiyyatşü-naslığın
nailiyyətləri də ciddi tədqiq edilir, yazıçının ya-radıcılığı
haqqında müntəzəm olaraq məqalələr yazıb dərc etdirən
M.Rəfili, M.Arif, H.Əfəndiyev, M.Cəfərov, M.Rə-fili,
C.Cəfərov, Ə.Mirəhmədov, Ə.Ağayev, H.Orucəli və başqa
görkəmli alimlərin xidmətləri yüksək dəyərlən-dirilirdi.
Tədqiqatçı Qorkinin ədəbi-tənqidi görüşlərinə həsr olunmuş
bu məqalələri yazıçının ideyalarının Azər-baycanda təbliği
cəhətdən əhəmiyyətli nümunələr hesab edirdi. K.Talıbzadə
milli ədəbiyyatın inkişafında Qorki yaradıcılığının konkret
rolunun göstərilməsi, tarixi, ədəbi faktlarla yazıçının
ənənələrinin Azərbaycan yazıçıları
tərə-findən necə
mənimsənildiyinin, inkişaf etdirildiyinin düz-gün elmi şərhi
baxımından görkəmli tənqidçi M.Aifin məqalələrini daha
yüksək qiymətləndirirdi. 30-cu illərdə və daha sonralar Qorki
mövzusundan milli ədəbiyyatşünas- lıq və tənqidin aktual
problemlərindən biri kimi bəhs edən müəllif bu mövzuda
1
Талыбзадə K. Горkи вə Азəрбаyжаn, Баkы, Азəрб. SSР EА nəшр., 1959,
Dostları ilə paylaş: |