855
Yu KURIBAYASHI
Farsça’nın fonolojik, sentaktik ve morfolojik unsurlarının etkisi altında kal-
maktadır.
2-2. Tamlayan-Tamlalanan Yapısının Sözdizimsel Kopyalaması
Bu bölümde, Kaşgayca’da görülen sözdizimsel dil mutasyonuna(değişimi)
örnekler vereceğiz. Cümle (1) Farsça, (2) Kaşgayca’dan alınmış örneklerdir.
Örneklere baktığımızda sözcüklerin farklı ancak söz dizimi yönteminin aynı
şekilde işlediğini görürüz.
(1) an mard-īkedīrūzāmad, darbāzārdīdam. Farsça
(2) o kišikedinaygelde, bazar ičinagerdem.
Kaşkayca
İran’da konuşulan Azerbaycan Türkçesi’nin de Farsça etkisinde kaldığı
görülmektedir ancak bu etki Kaşgayca’daki kadar güçlü değildir.
Örneğin aşağıdaki cümlelerde görüldüğü gibi Azerbaycan Türkçesi sıfat
fiil gruplarını oluştururken farklı yapılara izin vermektedir.
(3) pazar-da gördüümkišiyoldašım.
(4) bazar-da aldıım kitap čok paha.
(5) o kitap ki bazar-da aldıım čok paha. Azerbaycan Türkçesi (Tabriz)
Sonuç olarak, 2002 yılından 2004 yılının yazına kadar yaptığımız çalış-
maları göz önüne aldığımızda, sıfat fiil grupları oluştururken Kaşgaycada,
yukarıdaki örneklerden de anlaşılacağı üzere yapının Tamlanan-Tamlayan
şeklinde değişim gösterdiğini görüyoruz. Önceden Türkçe kurala uygun ola-
rak Tamlayan- Tamlanan şeklinde olan sözdizimi zamanla ters yönde bir de-
ğişime göstermeye başlamıştır.
Kaşkayca: Tamlanan-Tamlayan
Azerbaycan Türkçesi: Tamlayan-Tamlanan
(Tamlanan-Tamlayan)
Farsça: Tamlanan-Tamlayan
3. Türkçe Ve Japonca
(Turkish and Japanese)
Türkçe ve Japonca tipolojik açıdan ele alındığında, her ikisi de eklemeli
dillerden olup söz dizimi başta olmak üzere benzer gramer yapılarına sahip-
tirler. Bundan dolayı ana dili Japonca olan öğrenciler için Türkçenin gramer
856 Türkolojı̇ Çalışmaları (Studies of Turkology)
kuralları oldukça tanıdık kurallardır. Bu iki dil aşağıdaki noktalarda benzerlik
ve farklılık göstermektedir. Örneklerden anlaşılacağı üzere benzeyen nokta-
lar ; söz dizimi, bitişkenlik, ayrılan noktalar ise Türkçede fiil cümlelerindeki
özne yüklem uyumu ile isim cümlelerindeki şahıs uyumu oluşu ve bu durum-
ların Japoncada görülmemesidir.
(1) Ben kitab-ı al-dı-m. Türkçe
watasi-gahon-o kat-ta. Japonca
I-NOM book-ACC buy-PFT
(2) yaz-dır-ıl-dı. Türkçe
kak-ase-rare-ta. Japonca
write-CAUS-PASS-PFT
(3) o-nun kitab-ı Türkçe
kare-no hon Japonca
4. Bir Yabancı Olarak Türkoloji Çalışmak
(Research into Turkology as a foreigner)
Türkoloji’ye merak salmam ve bu konuda çalışmalara başlamama sebep,
fakülteye girdiğim yıl, bölümümüzde Türkoloji ve Dilbilim alanında çalış-
malar yapan Takeuçi Kazuo Hoca ile tanışmam olmuştur. O yıllarda imkanla-
rımız kısıtlı olduğu için, Türkçe öğrenme konusundaki bu durum benim için
bulunmaz bir fırsattı. Dilbilimi bölümünde öğrenci olduğumuzdan bitirme
tezlerimiz için istediğimiz bir dili çalışma konusu yapabilirdik ancak, ben
Japonca ile benzeyen ve bizler için öğrenilmesi kolay olan Türkçe’yi seçmiş-
tim. Bir yabancının ana dili olmayan Türkçe’yi incelemesinin nasıl bir anlamı
olabilirdi ki diye düşünüyordum. Tabiiki Türkçeyi ana dili olarak konuşanlar
kadar iyi inceleyemez ve ana dilimiz gibi konuşamayız. Ancak avantaj sa-
yabileceğimiz bir durumumuz var. Bir dili ana dili olarak kullananların fark
edemediği dil özelliklerini hemen fark ediyorsunuz. Diğer bir sebep, Türkler
dışındaki Türkologlarla ve araştırmacılarla da tartışmalarımızı, fikir alışveriş-
lerimizi yaparken ortak dil olarak Türkçeyi kullanıyoruz. Bu gibi durumlarda,
biz yabancı araştırmacılar da eşitliğin bilincine varıyoruz. Başka bir sebep
ise, bu güne kadar yapıla gelmiş batı dilleri araştırmalarından farklı olarak,
Türk dilleri alanında gün yüzüne çıkarılması gereken daha bir çok konunun
oluşudur. Bu durum, sahayı yeni buluşlar yapmaya elverişli ve bizler için ca-
zip hale getirmektedir. Bir yabancının, anadili olmayan Türkçeyi çalışma se-
857
Yu KURIBAYASHI
beplerinden bir başkası ise saha çalışmasına gittiğinizde karşılaştığınız sıcak
kanlılıktır. Bu da bu alanda çalışan araştırmacılar için büyük bir avantajdır.
5. Japonya’da Türkoloji Çalışmaları
(Studies of Turkology in Japan)
Bu bölümde Japonya’daki Türkoloji çalışmalarının kısa tarihçesinden
bahsetmek istiyorum. Ardından, 1930’da Türk Dili’nin Grameri adlı kitabın
çevirisi yayımlandı.
5-1. Japonya’daki Türkoloji Araştırmalarının Geçmişi
Tokyo Üniversitesindeki derste Prof. Katsuji Fujioka, ilk Türkçe ders ola-
rak J. Nemeth’in Türkische Grammatik (1930)’ini kullanmıştır. Bunın ardın-
dan, aşağıda sıraladığım Eski Türkçe ile ilgili eserler de yayımlanmıştır. an-
cak bu eserler Japonca yazılmış olduğu için dünya çapında tanınamamıştır.
5-2. OrkhonTürkçesi hakkında ilk makaleler
Japonya’da OrkhonTürkçesi hakkında yazılmış olan ilk makaleler ise aşa-
ğıdaki gibidir.
Sibata, T. (1947) The discovery and study of the Orkhon Inscription (Ja-
ponca). Toyo Gakuho 31:3, 79-103.
(1950) On the sounds represented by certain letters in the Runic alphabet
of the Türküts (Japonca). GengoKenkyu 16, 54-58.
(1953) On phonetic equivalents of some letters in Runic character (Japon-
ca). Obris 2:1, 125.
1970li yıllardan sonra emekli profesör Takeuçi Kazuo tarafından ilk kez
Japonca olarak yazılmış Türkçenin grameri, Türkçe-Japonca sözlük yayım-
lanmış ve Japonya’nın Türkoloji çalışmalarında önemli bir yere sahip olmuş-
tur.
(İlk) Türkçenin Grameri El-kitabı. Kazuo Takeuçi (1970) Tokyo: Daiga-
kushorin Yayınevi.
(İlk) Türkçe - Japonca Sözlük. Kazuo Takeuçi (1987) Tokyo: Daigakusho-
rin Yayınevi.
(İlk) Japonca -Türkçe Sözlük. Kazuo Takeuçi (2000) Tokyo: Daigakusho-
rin Yayınevi.
Dostları ilə paylaş: |