Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə79/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   104

164 
 
Unidos  desde  a  assinatura  do  Tratado  de  Guadalupe-Hidalgo,  com  o  fim  da  guerra  de 
fronteiras entre ambas as nações, a qual durou de 1846 a 1848.  
A  remissão  se  faz,  não  de  forma  direta,  mas  apenas  por  imagem  alusiva,  ao  quarto 
conto  da  obra,  o  capítulo  “La  raya  del  olvido”,  onde  a  fronteira  ganha  a  explícita 
caracterização  imagética  de  linha  fronteiriça,  de  marca  em  forma  de  cicatriz.  E  parte,  no 
posterior “Las amigas”, a partir das observações sobre uma foto:        
– ¿Qué te parece mi marido? – le dijo a Josefina, sacando el retrato del cajón para 
colocarlo en la mesita. 
– Muy guapo, señorita, muy distinguido.  
– Mientes, hipócrita. Míralo bien. Estuvo en Normandía. Mírale  la cicatriz que le 
atraviesa la cara como un rayo parte en dos un cielo tormentoso
– ¿No tiene usted fotos de antes de que lo hirieran, señorita? 
– ¿Tú tienes estampas de Cristo en la cruz sin heridas, sin sangre, clavado, muerto, 
coronado de espinas? 
– Sí, cómo no, tengo estampas del Sagrado Corazón y del Niño Jesús, muy chulas. 
¿Quiere verlas? 
– Tráemelas un día – sonrió burlona Miss Amy. 
–  Sólo  si  usted  me  promete  mostrarme  a  su  marido  cuando  era  joven  y  guapo  – 
sonrió muy cariñosa Josefina. 
–  Impertinente  –  alcanzó  a  murmurar  Miss  Amy  cuando  la  criada  salió  con  la 
charola de té. (FUENTES, [1995] 2007, p. 167-8 – grifo meu) 
 
O caráter remissivo do trecho acaba por demonstrar ter confluências para com algumas 
questões já abordados na análise anterior de  ...y no se lo tragó la tierra, tangentes à imagem 
fotográfica e as linhas tênues da representação nas aproximações e meandros possíveis entre 
foto,  retrato,  pintura,  escultura  e  seus  referentes.  Não  obstante,  tais  correspondências 
merecerão  destaque  mais  aprofundado  no  próximo  e  último  capítulo  desta  tese,  quando  de 
modo mais específico darei vez à análise aproximativa e comparativa de ambas as obras. Por 
ora, cabe chamar a atenção para o fato de que a citação supracitada é mais um exemplo dos 
caminhos  sinuosos  existentes  na  transferência  de  sentidos  da  metáfora  ampla,  a  metáfora 
principal  que  se  espalha  pelo  texto  buscando  tornar  familiar  o  que  pareceria  tão  somente 
abstrações imagéticas. Tamanho processo de repetição da metáfora ampla e dos sentidos que 
se quer com ela  fixar  faz com que tais  imagens  nela e por ela repetidas entrem  na órbita do 
campo de atração do imaginário, com a forte possibilidade de que sejam captadas e passem a 
habitar constelações semânticas
81
 de determinados imaginários.  
Mas,  para  que  de  fato  possam  fazer  parte  do  universo  de  um  imaginário,  para  que 
possam  propiciar  uma  leitura  interpretativa  desde  o  prisma  de  atração,  de  coligação  a  um 
imaginário,  as  imagens  literárias  levantadas  da(s)  metáfora(s)  ampla(s)  em  La  frontera  de 
                                                             
81
  O  termo  aparece  já  na  introdução  de  Zilá  Bernd  (Cf.,  2007,  p.  16)  à  obra  que  ela  mesma  organiza,  o 
Dicionário  de  Figuras  e  Mitos  Literários  das  Américas,  por  extensão  à  expressão  “bacias  semânticas”, 
desenvolvida por Gilbert Durand no seu Campos do Imaginário (Cf., 1996, p. 165).   


165 
 
cristal necessitam, como já informei, do apoio interativo, da relação que estabelecem com o 
aspecto  totalizador  da  figura  de  imagem  metonímia,  especialmente  nos  casos  de 
hiperonimização.  Algo  que  não  é  diferente  em  “Las  amigas”,  conto  pelo  qual  transcorre  e 
perpassa a  metáfora ampla e, também, a  metonimização mais aproximativa à  leitura da obra 
via imaginários. 
Conforme adiantei, em “Las amigas”, a personagem mexicana Josefina sofre todo tipo 
de  estereotipia,  insultos  e  humilhações  advindos  do  comportamento  preconceituoso  de  Miss 
Amy.  A  esse  respeito  é também  interessante  como o  narrador  coiote  de  Fuentes  traz  para o 
leitor a imagem da mexicana aos olhos de sua patroa, quando da primeira  vez em que a viu: 
“La vio la primera vez y confirmó todas sus sospechas. Era una india. No entendía por qué 
esta gente que en nada se diferenciaba de los iroquois insistía en llamarse ‘latina’ o ‘hispana’” 
(FUENTES, [1995] 2007, p. 161 – grifo do texto). Do mesmo modo que faz com o olhar de 
don  Leonardo Barroso em  “La  frontera de cristal”, em um primeiro  momento igualando em 
um  todo  determinada  classe  em  relação  de  subalternidade  para,  só  depois,  individualizar, 
ainda  de  modo  preconceituoso,  os  sujeitos  que  compõem  o  grupo  sobre  o  qual  lança 
observação; desse mesmo modo também atuará o próprio Fuentes em “Las amigas”, fazendo 
com que, com o passar do tempo, Miss Amy busque e pense ou pareça encontrar traços mais 
distintivos  no  aspecto  físico  de  Josefina.  Essa  amenização  em  princípio  relativizadora  de 
questões  sobre  o  preconceito  nas  relações  de  alteridade  não  parece,  entretanto,  escapar  de 
certo problema de Fuentes em trabalhar literariamente alguns estereótipos em sua obra ora em 
relevo. 
O  estereótipo  chega  mesmo  a  ser  trasladado  ao  “outro”,  qual  em  “La  frontera  de 
cristal”, quando da narração do início de individualização que Leonardo Barroso passa, enfim, 
a dedicar aos contratados que descem do avião que os levou para limpar as vidraças de cristal 
de um arranha-céu nova-iorquino: “Había de todo (...), otros también en los que el empresario 
no  se  había  fijado  porque  el  estereotipo  del  espalda  mojada,  campesino  con  sombrero 
laqueado y bigote ralo se lo devoraba todo” (FUENTES, [1995] 2007, p. 187  – grifo meu). 
Semelhante  transladação  relativizada  do  estereótipo  é  também  verificada  antes,  na  primeira 
conversa que têm, a respeito de Josefina, Miss Amy e seu sobrinho Archibald, quem assim a 
informa da contratação: 
 
– Hemos contratado una señora mexicana dispuesta a trabajar con usted. 
– Tienen fama de holgazanes.  
– No es cierto. Es un estereotipo
– Te prohíbo que toques mis clichés, sobrino. Son el escudo de mis prejuicios. Y los 
prejuicios, como la palabra lo indica, son necesarios para tener juicios. Buen juicio, 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə