Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə80/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   104

166 
 
Archibald, buen juicio. Mis convicciones son definidas, arraigadas e inconmovibles. 
Nadie me las va a cambiar a estas alturas.  
   Se permitió un respiro hondo y un poco lúgubre.  
– Los mexicanos son holgazanes
– Haga una prueba. Es gente servicial, acostumbrada a obedecer. 
–  Tú  también  tienes  tus  prejuicios,  ya  ves  –  rió  [sic]  un  poquito  Miss  Amy 
(FUENTES, [1995] 2007, p. 159 – grifo meu). 
 
O  fragmento  apresenta  no  desenrolar  do  diálogo  uma  mostra  de  sentenças  de 
metonimização, ora amenizadas ou por um  “Tienen  fama de” (em que ainda não se afirma, 
não se taxa ou se evidencia a opinião de que de fato são) ou pela contestação seguinte “Es un 
estereotipo”; ora relativizadas no jogo discursivo que se faz operar entre a afirmação daquela 
que antes modalizava seu discurso, passando de um “Tienen fama de” para a asseveração em 
“Los mexicanos son holgazanes”, e o preconceito explícito em “Es gente servicial” daquele 
que antes contestava a estereotipia. E é justo no jogo dialógico proposto (“eu disse isso, mas 
você também”) que parece perder-se, nesse primeiro momento, uma tendência mais carregada 
a  encaminhar  o  leitor  para  a  proximidade  equalitiva  entre  os  termos  da  seguinte  equação: 
estereótipo (preconceito) → metonímia (hiperonímia) → imaginário (imaginários).  
É  esse  êxito,  porém,  que  a  meu  ver  começa,  ou  amaina  ora  e  vez  (se  se  atém  a 
observações  já  feitas  desde  a  abordagem  analítica  de  “La  capitalina”),  a  se  mostrar  menos 
consistente  quando,  por  exemplo,  adianta-se  à  retomada  das  questões  sobre  estereótipos  de 
volta à baila  no momento em que Miss  Amy  volta a questionar seu sobrinho, curiosa, dessa 
vez, em saber da ornamentação do quarto de sua empregada Josefina: 
 
– ¿Qué tiene en la recámara? (…) ¿Cómo la adorna? 
– Como todas las mexicanas, tía. Estampas de los santos, imágenes de Cristo y la 
Virgen, un viejo exvoto dando gracias, qué sé yo.  
– La idolatría. El papismo sacrílego.  
– Así es y nada lo va a cambiar – dijo Archibald, tratando de contagiarle un poco 
de resignación a Miss Amy (FUENTES, [1995] 2007, p. 167 – grifo meu). 
 
No  diálogo  acima,  o  que  antes  era  mostra  aproximativa  suavizada  nas  trocas  de 
posicionamento no discurso passa, então, a evidenciar-se de forma mais clara como sentença 
metonímica  em  que  a  parte  Josefina  serve  de  modelo,  ao  igual  ao  que  fora  feito  com 
Michelina,  hiperonimizado  de  um  todo  presumível  e  suposto:  o  imaginário  de  que,  em  que 
todas  as  mexicanas  são  religiosamente  idólatras,  algo  que  recai  sobre  o  imaginário  maior 
acerca da religiosidade dos mexicanos: o México, todo o México é católico, e idólatra. Dessa 
maneira, tomada a parte como um todo, a totalidade hiperonímica da ideia levantada encontra 
seu complemento, seu fechamento taxativo no feito de que, na voz de Archibald, “nada lo va a 
cambiar”.  


167 
 
Entrementes,  logo  a  seguir,  a  narratividade  coiote  de  La  frontera  tenta  retomar  ou 
demonstrar a uma só vez controle e afastamento objetivo da situação evocada, buscando nova 
relativização de posicionamentos. Desse modo, Miss Amy segue seu diálogo com o sobrinho 
externando sua opinião sobre a idolatria da mexicana: 
 
– ¿No te parece repugnante? 
– A ellas les parecen repugnantes nuestras iglesias vacías, sin decorado, puritanas – 
dijo Archibald relamiéndose por dentro de la excitación que le causaba acostarse en 
Pilsen  con  una  muchacha  mexicana  que  cubría  con  un  pañuelo  la  imagen  de  la 
Virgen para que no los  viera coger. Pero dejaba prendidas las veladoras, el cuerpo 
canela de la chica reverberaba precioso… Era inútil pedirle tolerancia a Miss Amy. 
(FUENTES, [1995] 2007, p. 167) 
 
O  estereótipo  aqui  retorna  contrapondo-se  à  figura  inserida  da  Virgem  como  marca, 
uma vez mais, da religiosidade, dessa feita, adjunta a certa fetichização do corpo feminino, do 
corpo  da  mulher  mexicana.  Não  fosse  a  mesma  ambientação  e  caracterização  descritiva 
dedicada  também  ao  corpo  de  outra  personagem,  a  também  mexicana  Michelina,  e  tal  ato 
talvez passasse por isolado, apenas quem sabe como  mais uma das vacilações de Archibald, 
entre a compreensão, a tolerância e os seus próprios preconceitos, apenas como mais uma das 
construções ou perpetuações imagéticas que lhe são atribuídas pela narrativa.  
Um fato minimamente curioso chama atenção, porém, no idioma majoritário de “Las 
amigas”,  conto  que traz  uma  estadunidense  austera  que,  teoricamente,  não  se  rebaixaria  ao 
trato em espanhol com uma mexicana que somente se sujeita a esse trabalho porque também 
fala  inglês;  além  de  que  também  por  certo  não  precisaria  Miss  Amy  dialogar  com  seu 
sobrinho também  estadunidense,  ainda  que  esse  conhecesse  sim  a  língua  hispânica  por  suas 
andanças  no bairro  mexicano de Chicago, em espanhol, como de  fato se transcreve. É claro 
que  o  uso  do  espanhol  como  língua  em  momentos  em  que  deveria  aparecer  como  inglês
82
 
responde a uma  lógica de  mercado,  já que por razões óbvias a obra é produzida  muito  mais 
para um público hispano-falante do que para o público de língua inglesa nos Estados Unidos, 
para quem o romance termina por contar com uma tradução ao inglês. 
Está  justamente  na  ação  do  traduzir,  contudo,  a  questão  a  que  me  busco  referir  ao 
abordar  a  língua  utilizada  em  “Las  amigas”.  Embora  decerto  esse  seja  apenas  um 
questionamento  de  fundo  mais  hipotético,  essa  aparente  preocupação  menor  levanta  outra 
questão  que  sugere  pensarmos  o  narrador  coiote  fuentesiano  agindo  no  conto  em  epígrafe 
como  também  um  tradutor,  bom  conhecedor,  além  de  todas  as  habilidades  e  domínio  de 
                                                             
82
 Língua que de fato aparecerá mais como marca de anglicismos, anglo-americanismos, ou como forma de dar 
vez  a  chicanismos,  ao  spanglish  chicano,  principalmente  na  subparte  dedicada  a  um  personagem  chicano  de 
nome José Francisco, no último conto do romance, o capítulo “Río Grande, río Bravo”. 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə