www.kitabxana.net
– Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri
Azərbaycan multikultiralizmi
Elmi toplu
129
1972-ci ildə Setedalist rejissor Qauli Rusiya mədəniyyətinin məhşur
nümunələrindən film hazırlamışdır. Rusiya mədəni tarix
nəzəriyyəçisi Yuri Hoffman mədəni dinamikanı izah etmək
modelini inkişaf etdirmişdir. Bu mədəni məzmunla bərabər olan
problemlərdir ki, onlar da nümunəyə ziddir. Orada əsərin kobud
cəmiyyəti islahatlar arasında qalan yeni mədəni nümunə ilə bacara
bilmir. Əsas nümunə də budur ki, bu da korlanma ilə nəticələnir.
Beləliklə, pyes komediya yox, məqsədlərlə birgə irəliləyən
problemlərin aşkar etmə məqsədi olan keyfiyyətli bir
mədəniyyətdir. Bunun nümunəsi də tərcümə prosesidir ki, bu da
Azərbaycana yalnız mədəniyyətlə yox, həm də zamanla təsir edib.
Dəqiq
anlayışların
yaxşı
tərcüməsi
unudur
ki,
pyes
Setedalistcəmiyyətinə zidd ola bilər. Qoqaqın sözlərinə görə
korlanmanın problemlərini izah edən filimlər Setedalistlərin Çeri
cəmiyyətində
və
şiddətli
mübahisənin
olduğu
fransız
kolonializmində güclü mübarizəyə səbəb olub. Beləliklə, bizim
toxunduğumuz mədəni məzmundan irəli gələ bilən problemlərin
aşkar edilməsi üçün uğurlu mədəni tərcümə şəraitimiz var. Bu da
göstərir ki, bizim həmişə müxtəlif ifadələrdə əlaqəli elementləri
tapa bildiyimiz üçün tərcümə və aşkar edilə bilməyən heç nə
yoxdur. Mənim zənnimcə, biz burada bütün problemləri
göstərməklə ontoloji cəhətdən müxtəlif məsələlərlə dünyanın
mədəni sferasından gələn insanlarla rastlaşırıq. Çox sağ olun.
Dreus-Silla Gezina,
Tübingen Universiteti (Almaniya)
www.kitabxana.net
– Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri
Azərbaycan multikultiralizmi
Elmi toplu
130
“Drujba narodov” jurnalının təcrübəsi
mültukulturalizmin üsulu kimi
Mənim ―Drujba narodov‖ jurnalının baş redaktoru vəzifəsində
təqdim olunmağım bizim bu yığıncağımıza mənim nə söyləmək
istədiyimi, daha doğrusu, multikulturalizm üsulu dedikdə məhz nəyi
nəzərdə tutduğumu qabaqcadan xəbər verir. Mən artıq bir neçə ildir
ki, bu dərgiyə rəhbərlik edirəm. Bir vaxtlar bu jurnal şəhər jurnalı
kimi məhşur idi və qarşılıqlı mədəni ünsiyyət, yəni
multikulturalizmə imkanlar yaratmaq üçün işləyirdi.
―Drujba narodov‖ jurnalı bu dərginin fəaliyyətini müəyyən edən
beynəlmiləl məsələlərlə uzun illər məşğul olmuşdur. 72 il ərzində
jurnal bu istiqamətdə zəngin təcrübə toplamışdır. Bu görüşün
təşkilatçılarının səylərinə və gözəl ideyalarına minnətdarlıq
duyğuları ilə, biz bu maraqlı təcrübəni müzakirə olunan problemlər
çərçivəsində təhlil edirik. 90-cı illərdə bu iş bir qədər
dayandırılmışdı. Təəssüf ki, həmin dövrdə bəzi ağır faktorlar ortaya
çıxmışdı. Əgər 1991-ci ildə jurnalın tirajı bir milyon 487 min nüsxə
təşkil edirdisə, hazırda – iki min nüsxədən artıq deyil. Tirajın bu
―uçqunu‖ nəşriyyatın praktik fəaliyyəti ilə bağlıdır: istehsalat,
kağız, poçt xidməti, göndərilmə və s. bahalaşmışdır. Yüksək
səviyyəli ədəbi jurnalın (―Drujba narodov‖ jurnalı məhz belə jurnal
idi) nə olduğunu anlamayan, dərk etməyən adamların nəsli peyda
olmuşdur.
Çoxları hesab edir ki, İttifaq dağılıbsa, əvvəlki birlik yoxdur. Ancaq
xoşbəxtlikdən zaman keçir, tədricən cəmiyyətin dramatik və
psixoloji vəziyyəti dəyişilir. Ədəbiyyat əvvəlki kimi cəmiyyətdə
vacib və mühüm yer tutur, ona görə ki, bu və digər xalqın daxili
xarakterini dəqiq verir. Bu məqamlar haqqında danışmaq olar və
lazımdır. Mən fikirləşirəm ki, rus multikulturalizminin
problemlərinin həllində ədəbiyyatın funksiyası geniş və müxtəlifdir.
www.kitabxana.net
– Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri
Azərbaycan multikultiralizmi
Elmi toplu
131
Və bu funksiyanı beynəlmiləlçilik əsasında yaranmış ―Drujba
narodov‖ jurnalı yaranan illərdə olduğu kimi qorumaq və saxlamaq
lazımdır. O vaxt böyük və məqsədyönlü iş aparılırdı, məsələn,
keçmiş İttifaqa daxil olan xalqların dillərindən bədii tərcümə
məktəblərinin yaradılması işi. Bax, burada məktəblərdən birinin
nümayəndəsi, müəyyən mənada bu işin məhsulu kimi görkəmli
qazax şairi Oljas Suleymenov iştirak edir. Şübhəsiz, tərcümə
məktəbinin yaradılması incəsənətə böyük ideoloji və mədəni xəzinə
idi. Yeni imkanlar axtarmaq lazım deyil, çünki bu tərcümə
məktəbinin yox olması bütün intellektual və mədəni əlaqələrin
kəsilməsini bildirir. Buna yol vermək olmaz. Biz dünən Mixail
Yefimoviç Şvıdkoyun, hesab edirəm ki, çox emosional çıxışını
eşitdik. Dekabr ayında Fəlsəfə İnstitutunda keçirilən Merab
Konstantinoviç Mamardaşvilinin – çox maraqlı filosofun
yubileyində də o, beləcə parlaq çıxış etmişdi. M.Y.Şvıdkov demişdi
ki, belə yüksək intellektual səviyyə – çox istisna haldır. Mixail
Yefimoviç
dövlət
fondu
vasitəsi
ilə
imkan
tapıb
M.K.Mamardaşvilinin 80 illik yubileyinə həsr olunmuş konfransa
sponsorluq etmişdir.
İnsan orqanizminin tənəzzülə uğraması və parçalanması üçün
orqanizmdə müəyyən miqdarda gümüşün olması zəruri olduğu
kimi, ictimai şüurda, cəmiyyətdə də xeyli yüksək səviyyəli
başlanğıc iştirak etməlidir. Sosiopsixoloqlar qeyd edirlər ki,
cəmiyyətin intellektual səviyyəsi son onilliklərdə, ümumiyyətlə, çox
aşağı düşmüşdür. Ədəbi jurnalların işini, peşəkar ədəbi zəmində
ədəbiyyatların qarşılıqlı ünsiyyət işini dəstəkləmək lazımdır.
Şübhəsiz ki, ədəbiyyat multikulturalizmə, qarşılıqlı anlaşmaya öz
ciddi tövhəsini verməkdə davam edir və o, həmçinin də haqqında
danışdığım jurnal, həmin funksiyanı bundan sonra da layiqincə
yerinə yetirə bilər.
Aleksandr Ebanoidze,
“Drujba narodov” jurnalı (Rusiya Federasiyası)
Dostları ilə paylaş: |