58
DÜNYANIN MÜXTƏLİF ÖLKƏLƏRİNDƏ
“ERMƏNİ QIPÇAQCASI” ADI ALTINDA QORUNAN
ALBANDİLLİ ƏLYAZMALARIN İCMALI
Yuxarıda qeyd etdiymiz kimi, Avropanın bir çox ölkəsində,
eləcə də Ermənistanda albanlara aid çox sayda əlyazma qorunmaq-
dadır. Onların böyük əksəriyyəti XIV – XV əsrlərdə bugünkü
Ukrayna və Polşa ərazisinə köçmüş albanların nəsillərinin əsasən
XVI əsrdə ərsəyə gətirdikləri ədəbi,
fəlsəfi nümunələr və tərcümə
əsərləridir. Fəqət onların içərisində Qafqaz Albaniyasında, yəni
Azərbaycanda yaradılan və sonradan üzü dəfələrlə köçürülərək
çoxaldılan ədəbi – fəlsəfi əsərlərə, müxtəlif dua mətnlərinə, müqəd-
dəs kitablardan alban dilinə edilmiş tərcümə əsərlərinə də rast
gəlinməkdədir. Bir çox əsərin isə kim tərəfindən və nə zaman ərsə-
yə gətirildiyini müəyyən etmək çətindir. Fəqət əminik ki,
bizdən
sonra başladığımız işi davam etdirəcək tədqiqatçılar bu suallara da
cavab tapacaqlar.
Kitabımızın bu bölümündə bizə məlum olan əlyazmaların si-
yahısını, qorunmaqda olduqları ünvanları və onların qısa məzmun-
larını təqdim edirik.
Avstriya
Avstriyadakı əlyazmalar Vyanada yerləşən Erməni Mxitarist-
ləri Təşkilatında və eyni şəhərdə yerləşən Avstriya Milli Kitabxa-
nasında saxlanılır.
Avstriya Milli Kitabxanasında “Cod. Arm. 3” şifrəsi altında
qorunmaqda olan 106 səhifəlik erməni – alban (qıpçaq – qarqar) di-
li lüğətinin nə zaman və kim tərəfindən qələmə alındığı məlum
deyil. Lüğət əlifba sırası ilə tərtib edilmişdir. Əlyazmaya sonradan
onu satın almış (1669–cu ildə) Nerses
Holub oğlu tərəfindən alban
dilində aşağıdakı qeyd əlavə edilmişdir:
“Men, der Nerses Holub oğlu, aldım satun bu parkkirkni pan
Bağçə şvagerimdən, der Asducѕadur oğlu, pevnı sumaqğ tvağan
59
1087 junvar 10 tş, xaysın ol Olax veliyatına alayje satun alıp edi 6
levkovıy talərgə.”(Mən keşiş Nerses Holub oğlu bu lüğəti 1638–ci
ilin yanvar ayınn 10-da bacanağımdan - keşiş Asuacsadurun
oğlu Bağçadan müəyyən bir məbləğə satın aldım. O da öz növbə-
sində onu 6 levkovıy talar məbləğinə Olax vilayətində (Mol-
dovada?) almışdı).
Əlyazmanın mətni tərcüməsi ilə birlikdə E.Tryjarski tərəfindən
nəşr edilib:
Tryjarski E.Dictionnaire armeno-kiptchak d’aprestrois manus-
crits des collections viennoises. Warszawa, 1968-1972. T. 1, f. 1-4.
***
Eyni kitabxanada “Cod. Arm. 13” şifrəsi altında qorunmaqda
olan əlyazma 1580–ci ildə Ukraynann
Lvov şəhərində qələmə
alınıb. 213 səhifədən ibarətdir. Həzrət Davudun “Zəbur”unun alban
dilindəki daha qədim əlyazmasının Lusiq tərəfindən üzü köçürül-
müş variantıdır. Belə hesab edilir ki, Lusiq həm də “Zəbur”un
tərcüməçisidir. Fəqət mövcud kolofonların heç biri bunu təsdiq et-
mir. Onlardan Lusiqin sadəcə mirzə olduğu anlaşılır. Əsli tapılma-
yıb. Albaniyada yaranmış ədəbiyyat kateqoriyasına aid olduğunu
düşünürük. Çünki əldə olan məlumatlar Bibliyanın, o cümlədən
onun tərkib hissəsi olan “Zəbur”un hələ V əsrdə alban
dilinə tər-
cümə edildiyini təsdiqləyir. Eyni tərcümənin digər surətlərinə Ve-
nesiyada qorunmaqda olan digər əlyazmalarda da rastlanmışdır.
Əsər müxtəlif dövrlərdə parçalar və ya tam şəkildə bir neçə
dəfə nəşr edilmişdir:
Kraelitz-Greifenhorst F. von. Sprachprobe eines armenisch-
tatarischen Dialektes in Polen // Wiener Zeitschrift für die Kunde
des Morgenlandes. 1912. Bd. 26. S. 307-324;
Tryjarski E. A Fragment of the Apochryphal Psalm 151 in its
Armeno-Kipchak Version // Journal of Semitic Studies. 1983. V.
28, f. 2. 297-302 pp;
60
[Garkavets A., Khurshudian E.]
Armenian-Qypchaq Psalter
written by deacon Lussig from Lviv / Ed. by A. Garkavets, E.
Khurshudian. Almaty: Desht-i Qypchaq, 2001. 656 pp;
Dubinska Z. Z badan nad psalterzami ormianskimi w jezyku kipc-
zackim // Przeglad Orientalistyczny. 1961. T. 2 (38). Str. 203-214.
Əlyazmada yeni alban dilində bu kolofonlar da yer alır:
“Yazdırğan sarnağan bilə birləngəylər yazuçı bilə da anqlğay-
lar Tenqri alnına menqi uçmaxına, amen. Tvağan 1029.”(Bunu
yazmağı buyuran da, oxuyan da yazanla birlikdə əbədi Cənnətdə
Tanrı tərəfindən daim yad edilsin! Amin!)
“Yazıxlı Lusiq sarğavaknı anqgaysen, necə sarnasanq, bir
«Atamız ki, köktəsen» bilə.”(Hər oxuduğunuzda günahkar Lusiqi
də “Atamız bizim ki, göydəsən” duası ilə birlikdə yad edin).
“Men, Lusiq sarğavak, yazdım, sarnağan yazuçı bilə anqlğay
Krisdosnunq alnına.”(Mən, dyakon Lusiq qələmə aldım. Qoy
Məsihin nəzərləri yazanla birlikdə oxuyanın da üstündən əskik
olmasın).
“Yazıxlı Lusikni anqğın”(Günahkar Lusiqi anın).
“Lusiq sarğavaknı anqğın”(Dyakon Lusiqi anın).
“Yazdırğan sarnağan bilə yazuçı bilə birləngəy, Krisdosnunq
yarğu könünə anqılgaylar bir yerdə” (Qoy sifarişçinin, mirzənin
və oxuyanın adları Məşhər günü Məsihin yadına düşsün).
***
Vyanadakı Erməni Mxitaristləri Təşkilatında saxlanılan 84 №-
li əlyazma daha qədim əlyazmanın 1613–cü ildə Zadiq Boqdan
oğlu tərəfindən üzü köçürülmüş variantıdır ki, bu haqda erməni
dilində yazılmış kolofon məlumat verir. Əlyazmada iki fərqli
erməni - alban (qıpçaq – qarqar) lüğəti yer alır. Eyni mətnə bəzi
Venesiya və Lvov əlyazmalarında da rastlanmışdır.
Lüğət əsasən
qrammatik terminləri əhatə edir. Orijinalın nə zaman, harada və
kim tərəfindən tərtib edildiyi məlum deyil. 178 səhifədən ibarətdir.
155 və 178–ci səhifələr boşdur. Əlyazmanın mətni bir neçə dəfə
dərc edilib: