103
kürdlərin qədimdən “qovənd” mahnılarından biri kimi oxuduğu “Sare” mahnısının təhrif
edilmiş adıdır.
Kürd “qovənd”i başqa qonşu xalqların (azərbaycanlı, erməni, türk və s.) yallısından
iki cəhəti ilə fərqlənir. Birincisi odur ki “qovənd”in yüzdən çox növü , daha doğrusu ifa
tərzi mövcuddur. Hər bir “qovənd” bir deyil, bir neçə xalq mahnısının müşaiyəti ilə ifa
olunur. “Qovənd” mahnılarının sayı isə minlərlədir.
“Qovənd”i fərqləndirən ikinci cəhət isə ondan ibarətdir ki, ən qədim zamanlardan
hal-hazıra kimi o, musiqi alətlərinin müşaiyəti altında deyil, xorla ifa olunan yallı
mahnıları əsasında yerinə yetirilir. Bu isə o deməkdir ki, hələ musiqi alətləri kəşv
olunmamışdan əvvəl kürdlər “qovənd”i müvafiq mahnıları oxuya-oxuya ifa etmişlər.
Kürdlərin ən geniş yayılmış milli musiqi alətlərindən blur (tütək), fiq, (neyə
bənzəyir), zurna, tənbur, tulumb, dihol, (nağara), ud və s. misal göstərmək olar.
Kürd folkloru haqqında çoxsaylı əsərlər müxtəlif dillərdə mövcud olduğu üçün
burada yuxarıdakı qısa qeydlərlə kifayətlənirik (Bax: 129;`146-176;185;188;192).
“Kürdfobiya ”çıların kürd mədəniyyətinə yaxdığı ləkələrdən biri guya bu qədim
xalqın yazılı ədəbiyyatının yox dərəcədə olmasıdır. Halbuki, hələ VIII əsrdə kürd yazılı
ədəbiyyatının yarandığı dövrdə həmin “Kürdfobiya”çıların mənsub olduğu xalqların heç
ədəbi dili formalaşmamışdı. Görkəmli rus alimi V.Dittel Qafqaza səyahəti zamanı
kürdlərin ədəbiyyatı ilə tanış olduqdan sonra yazırdı: “Mən heç bir halda gözləmirdim ki,
şərqşünasların az öyrəndiyi kürdlərin dili şifahi ədəbiyyatdan başqa bir qədər geniş yazılı
ədəbiyyatına da malik ola bilər.... KÜrdlərin öz ədəbiyyatı mövcuddur...... ” (177,8-9).
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi kürd dilində ilk yazılı ədəbiyyat nümunəsi VII əsrə
aid olub, “Kürdüstanın ərəblər tərəfindən dağıdılması haqqında ağı” adlanır (36,50,
184,432). Bu poemanın bəzi fraqmentləri XX əsrin 20-ci illərində Cənubi Kürdüstanın
Süleymaniyyə şəhərində tapılmış və görkəmli kürd alimi Rəşid Yasəmi tərəfindən çap
edilmişdir.
Poemada Kürdüstanın şəhərlərinin, o cümlədən Şəhrizorun
ərəblər tərəfindən
talanması, atəşpərəstlərin məbədgahlarının dağıdılması təsvir olunur:
Məbədgahlar dağıdılıb, odlar söndürülüb,
Böyüklər və zəiflər qaçıb gizlənib.
Zalım ərəblər kəndləri yandırıb,
104
X əsrdən başlayaraq klassik poeziya nümunələri yaradan kürd şairlərindən Pire
Şariar (Şəhriyar), Baba Tahir Həmədani, Əli Tərəmahi (X-XI əsrlər), Əli Hərizi (1009-
1079), Məlae Cəziri (1101-1169), Fəkie Təyran (1302-1375), Maləe Bate (1417-1491),
Səlim Sleman (XVII-XVIII)-və bir çox başqaları orta əsrlərin şərq ədəbiyyatı tarixində
özlərinə möhkəm yer tutmuşlar.
Burada bir məsələni də qeyd etmək lazımdır ki, orta əsrlərdə kürd dilində yazıb
yaradan şairlər təkcə yuxarıda adlarını qeyd etdiklərimizdən ibarət deyil. Onlarla belə
şairin həyatı və yaradıcılığı hələlik öyrənilməyib; orta əsrlər kürd ədəbiyyatı tarixində “ağ
ləkələr” çoxdur.
Orta əsrlərin klasikkürd şairlərindən ikisinin adını xüsusi qeyd etmək vacibdir.
Məlae Cəziri və Əhməde Xani. M. Cəziri kürd ədəbiyyatı tarixinin ilk ədəbi məktəbin
yaradıcısıdır (178,90-91). Əhmədi Xani özünün yaratdığı ölməz “Məm və Zin” poeması
ilə Şərq poeziyasının ən parlaq səhifələrindən birini yazmışdır. Görkəmli şərqşünas,
akademi U.A.Orbeli (1887-1961) Ə.Xaninin şərq ədəbiyyatı tarixində yerini çox yüksək
qiymətləndirmiş, onu dahi İran şairi Firdovsi ilə müqayisə etmişdir: “Şairin xəlqiliyi
haqqında, şairin onu yetirən xalqa qovuşması barədə fikirləşərkən istər-istəməz Şərqin üç
böyük şairinin müqayisəsi yada düşür.. İranlı Firdovsi, gürcü Rustaveli və kürdlərdən
başqa hamı tərəfindən unudulmuş, daha doğrusu kürdlərdən başqa heç kimə
məlumolmayan,lakin öz xalqı arasında mübahisəsiz “xalq şairi” adını qazanmış kürd
Əhmədi Xani ” (179,57).
Görkəmli alimin bu qənaətinin doğruluğuna sübut üçün qeyd edək ki, Ə.Xani
“Mən və Zin” poemasından başqa doğma vətənində (Bəyazid mahalında) kürd balalarına
ana dilini öyrətmiş, bu məqsədlə “Nubar” adlı ərəbcə-kürdcə ilk mənzum lüğət yaratmış
kürd dilində qəzəllərdən ibarət divan, fəlsəfəyə aid bir neçə traktat yazmışdır (180,5).
Şəhrizora qədər yalnız meyitlər qalıb.
Qadınlar, qızlar əsir alınıb,
Qəhrəman kişilər qan içərisindədir.
Zərdüştün dini tərk edilib, unudulub,
Ahuramazda xalqın harayına gəlmir.
105
Dahi şair “Mən və Zin” poemasını o dövrün ənənələrinə fars və ərəb dilində
yazmaq zidd olaraq məhz doğma kürd dilində yazmış və bunun səbəbini belə izah
etmişdir:
Əhməd Xaninin xəlqiliyini görkəmli ədəbiyyatşünas alim Qasım Qasımzadə də
çox yüksək qiymətləndirərək, onun “Məm və Zin” poemasını (həmin poemanın
Azərbaycan dilində tərcüməsinin redaktoru Q. Qasımzadədir) “Xəlqiliyin maraqlı
nümunəsi” adlandıraraq yazır: İtiqlaliyyət uğrunda və ictimai ədalətsizliyə qarşı
mübarizədə Əhməd Xaninin adı əbəs yerə milli azadlıq hərəkatının rəmzi sayılmır. Əsərin
“Əhvalımız” hissəsi xalqın siyasi manifesti təsiri bağışlayır. Müasir oxucu əsərlə, onun
müəllifi ilə tanış olmadan həmin hissəni ayrıca mütaliə etsəydi bunun düz yüz il əvvəl
deyil məhz bizim günlərdə xarici ölkələrdə yaşayan kürdlərin vəziyyəti haqqında yazıldığı
qənaətinə gələrdi
İçdi xam şərabdan dürrü, cövhəri,
Doğma kürd dilini-incini zəri.
Nizam intizamla sıraya düzdü,
Şair xalq yolunda cəfaya dözdü-
Deməsinlər: “Hanı kürdün qüdrəti,
Əsli, nəcabəti, mədəniyyəti?!”
(181,10)
Biri öz əliylə sərvət yaratdı,
Başqası qəsb edib dövlət yaratdı...
Məni çaşbaş salıb xuda hikməti-
Kürdün aşıb-daşır varı-dövləti,
Yaşayır asılı, yaşayır məhkum”
(182,4-5).
Dostları ilə paylaş: |