2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə50/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   117

 
87
 
(Meissner  1921:  134–138);  one  wants  the 
English translation to read ‘in his heart’, yet 
the  kenning  used  is  not  a  kenning  for 
HEART
,  as  the  latter  has  a  different  model 
(Meissner 1921: 138). On the syntax of this 
noun  phrase,  see  “Noun  Phrase  Word 
Order” above. 
(2.3)  fríðr  –  [adj.masc.nom.sg.  ‘beautiful’]. 
This word cannot be friðr [n.masc. ‘peace’] 
with  short  i,  because  r  in  this  word  is  not 
radical (acc. sg. from is frið) and the phrase 
already has a noun in the nominative (Óláfr). 
(2.3)  fyllir  dáða  –  fyllir  [n.masc.nom.sg. 
‘filler’], dáða [n.fem.gen.pl. of dáð ‘deed’]. 
The  whole  is  an  awkward  kenning  for 
WARRIOR
, referring to Óláfr. See “Kennings” 
above. 
(2.4)  Fáfnis  bing  –  bing
 
[n.masc.acc.sg.  of 
bingr ‘bed, bolster’], Fáfnis [n.masc.gen.sg. 
of  Fáfnir  ‘Fafnir’,  a  dragon’s  name].  The 
whole is a straightforward kenning ‘bed of a 
dragon’ 

 
GOLD
. On the manuscript’s dotted 
for short i, see “Manuscript Spelling”. 
(2.4)  Hjarð-hyltingum  –  [n.masc.dat.pl.  of 
Hjarð-hyltingr  ‘person  who  dwells  at 
Hjarðarholt’,  the  farmstead  of  Óláfr  pái]. 
Lines  2.3  and  2.4  as  a  whole  amount  to: 
fríðr  fyllir  dáða  gaf  Hjarðhyltingum  bing 
Fáfnis  [‘lit.  ‘the  handsome  warrior  gave 
gold  to  the  dwellers  of  Hjarðarholt’], 
portraying Óláfr as a king giving gold to his 
retainers.  Being  a  10
th
-century  Icelander, 
Óláfr  was  not  a  king  and  had  no  retainers 
either.
22
 This is just a poetic way to indicate 
his status as a leader of men and owner of 
Hjarðarholt, paralleling asimilar description 
of Auðr in  stanza 1. On  alliteration in  this 
line, see “Alliteration” above. 
(2.5) markverðr – mark- [bare stem of n.neut. 
mark ‘mark, brand; sign’], verðr [adj.masc. 
nom.sg. ‘worthy’]. The whole is a compound 
adjective meaning ‘remarkable’;  this word 
in  not  in  ClVig,  hence  it  is  another 
indication of lateness of our text. 
(2.7) bygðisk af mægðum – [v.3.sg.pret.ind. of 
byggjask ‘to become populated’], mægðum 
[n.fem.dat.pl. of mægð ‘relationship through 
marriage’].  A  rather  unusual  construction 
given  the  verb’s  meaning.  It  is  normally 
used in phrases such as in Ísland byggðisk 
[‘Iceland was settled, became an inhabited 
land’]; here it seems that this verb is applied 
to  Óláfr  pái  and  means  ‘became  inhabited 
through  marriage  by  the  decisiveness  of 
Egill of Borg’. Highlighting his settlement 
in Iceland contrasts with ‘he had continued 
the  heart  and  family  of  Myrkjartan’  (i.e. 
Óláfr  pái’s  Irish  maternal  grandfather)  of 
the  previous  line.  Another  possibility  is  to 
read 
byggjask 
as  ‘marry,  establish 
relationship with’, in ClVig, however, it is 
implied  that  only  the  non-reflexive  form 
byggja  can  carry  this  meaning;  if  so,  as  it 
takes an object in genitive, Egils ódeiga is 
to  be  read  as  the  genitive  singular  (ódeiga 
[adj.masc.gen.sg. of ódeigi, the weak form 
of  ódeigr  ‘unsoft,  harsh’],  it  agrees  with 
Egils  [n.masc.gen.sg.  of  Egill]),  yielding 
‘and then established a connection with the 
harsh  Egill  of  Borg  through  marriage’ 
(Óláfr  pái  married  Egill’s  daughter 
Þorgerðr). We prefer the latter, but it seems 
to be stretching the limits of grammar. 
(2.8) Egils – [n.masc.gen.sg. of Egill, personal 
name];  on  the  manuscript  spelling  Eigils
see “Alliteration” above. 
(2.8) ódeiga – [adj.masc.gen.sg. of ódeigi, the 
weak  form  of  ódeigr  ‘unsoft,  harsh’],  a 
fitting  epithet  for  Egill’s  fiery  temper.  On 
alliteration and stem-rhyme in this line, see 
“Alliteration” above. 
 
 
 
3. 
Kúrt bar ŐlafsSon Ki
r
tan, 
kla̋ra, fagúr a̋ ha̋ren̄, 
gődlÿndúr, giófúll, Sÿnde, 
gnőtter meſtú iþrőtta, 
miallhvÿtú af bar óllúm, 
i trű viſtadeſt chriſte, 
dő vid Stein dal a̋ Svÿna, 
dórþoll
7
 knia̋m i Bolla. 
 
 
 
3. 
Kurt bar Óláfsson Kjartan 
klára, fagr á hárin, 
góðlyndr, gjǫfull sýndi 
gnóttir mestu íþrótta. 
Mjallhvítu – af bar ǫllum – 
í trú vistaðisk Kristi; 
dó við stein dal á Svína 
dǫr-þollr knjám í Bolla. 
Regular word order 
Kjartan Óláfsson bar klára kurt. [Kjartan var] 
fagr á hárin [neuter plural with definite article]. 


 
88
 
[Kjartan  var]  góðlyndr.  [Kjartan  var]  gjǫfull. 
[Kjartan] sýndi gnóttir mestu íþrótta. [Kjartan] 
af  bar  ǫllum.  [Kjartan]  vistaðisk  í  mjallhvítu 
trú  Kristi.  Dǫr-þollr  [=Kjartan]  dó  í  knjám 
Bolla við stein á Svínadal. 
Approximate English translation 
Kjartan, son of Óláfr, was a true 
gentleman, and a fair-haired one at that
good-natured, munificent, possessed a lot 
of various skills. 
[He] was head and shoulders above all the rest
was a firm believer in the spotless faith of Christ, 
[he] died by a stone in Svínadal, 
tree of spears [→ 
WARRIOR
 (Kjartan)], on Bolli’s 
knees. 
Commentary 
(3.1)  kurt  –  [n.fem.acc.sg.  of  kurt  ‘courtesy, 
fine manners, chivalrous feat’], often used 
with verb bera [‘carry, bear’]. 
(3.2)  klára  –  klár  [adj.fem.acc.sg.  of  klárr 
‘clear’], strong form, agreed with kurt
(3.3) góðlyndr – góð- [bare stem of adj. góðr 
‘good’], -lyndr [adj.masc.nom.sg. ‘mooded, 
tempered in this or that manner’]; the whole 
is  a  compound  adjective  meaning  ‘good-
natured, good-spirited’. 
(3.3) gjǫfull – [adj.masc.nom.sg. ‘munificent’], 
an  epithet  used  in  classical  dróttkvætt  for 
princes. As pointed out above, none of the 
characters mentioned is a king or a prince; 
nonetheless,  Kjartan  here  is  given  this 
particular epithet to indicate his high social 
status, just as his father Óláfr and his great-
great-grandmother Auðr djúpúðga are said 
to  ‘distribute  gold’  in  stanzas  2  and  1 
respectively. 
(3.3)  sýndi  –  [v.3.sg.pret.ind.  of  sýna  ‘to 
show’]. For the whole phrase, see the note 
following. Notice the enjambment: sýndi // 
gnóttir mestu íþrótta, where the object and 
the verb are separated by the end of the line; 
this  type  of  syntax  follows  the  lines  of 
classical dróttkvætt
(3.4)  gnóttir  mestu  íþrótta  –  gnóttir  [n.fem. 
acc.pl. of gnótt ‘abundance, plenty’], mestu 
[adj.  ‘most’],  íþrótta  [n.fem.gen.  pl.  of 
íþrótt  ‘sport,  skill’].  The  adjective  is  in  a 
weak  form  in  the  plural,  thus  it  can  be 
agreed  with  either  íþrótta  or  with  gnóttir
The resulting meanings ‘awesome plenty of 
skills’  or  ‘plenty  of  awesome  skills’  are 
identical. 
(3.5) mjallhvítu – mjall- [bare unumlatued stem 
of  n.masc.  mjǫll  ‘fresh  powdery  snow’], 
hvítu [adj.fem.dat.sg. of hvítr ‘white’, weak 
form]. A compound adjective meaning ‘as 
pure  as  driven  snow’,  rendered  here  in 
translation  as  ‘spotless’.  The  second 
element  is  relevant  there:  ‘white’  is  a 
traditional  ON  epithet  for  Christ,  and  the 
weak  form  of  the  adjective  denotes  the 
permanence  of  the  characteristic  denoted. 
The compound adjective is agreed with trú 
[n.fem.dat.sg. of trúa ‘faith’] in 3.6 (on the 
syntax,  see  “Features  Retained  from 
Classical dróttkvætt”). 
(3.5) af bar ǫllum – bar [v.3.sg.pret.ind of bera 
‘carry,  bear’]  +  af  [postverbial],  ǫllum 
[pron.dat.pl. of allr ‘all’]. The phrase reads 
[Kjartan]  af  bar  ǫllum  [‘Kjartan  was  head 
and shoulders above all other [men]’]. The 
expression  bera  af  [‘to  excel,  surpass’] 
(ClVig: 59, s.v. ‘bera B, III’) is very frequent 
and  typical  for  this  meaning;  the  noun  in 
dative refers to the class of objects that the 
noun  in  nominative  belongs  to,  while  the 
exact  quality  in  which  the  noun  in  the 
nominative is better than other members of 
its  class  (lacking  in  our  stanza)  can  be 
referred to using a noun phrase introduced 
by um
(3.6)  vistaðisk  í  trú  –  [v.3.sg.pret.ind.refl.  of 
vista ‘to remain, stay somewhere, lodge with 
someone’], í [prep. ‘in’], trú [n.fem.dat.sg. 
of  trúa  ‘faith’].  The  phrase  reads  as 
‘remained  in  faith’,  i.e.  ‘was  steadfastly 
faithful’,  which  makes  sense  semantically 
but  seems  to  deviate  from  attested  usage: 
according  to  dictionaries,  vista  is  strictly 
used to denote physical lodgings and never 
used for abstract things such as faith. Such 
usage may be seen as a kind of innovation 
or  pun.  If  we  opt  for  the  pun,  it  would 
presumably  refer  (rather  cruelly)  to  the 
episode  of  Kjartan’s  stay  in  Norway  as  a 
hostage  of  King  Óláfr  Tryggvason  in  his 
move  to  compel  Iceland  to  convert  to 
Christianity (Laxdæla saga 41) – so, Kjartan 
‘lodged’ (vistaði) with the king because of 
his faith. This episode is a pivotal moment 
in  the  saga.  Kjartan’s  faith  is  mentioned 
explicitly  in  Laxdæla  43,  as  the  king  bids 
Kjartan  farewell  and  admonishes  him  to 
stay true to his faith;  yet the verb the king 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə