2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə52/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   117

 
91
 
Commentary 
(5.2)  olli slysi  –  olli [v.3.sg.pret.ind. of  valda 
‘wield; cause, inflict’], slysi [n.neut.dat.sg. 
of  slys  ‘bad  accident;  mischief’].  In  sagas, 
slys  is  characteristically  used  to  describe 
female  scheming  (e.g.  the  actions  of 
Hallgerðr,  Bolli’s  aunt  from  Njáls  saga). 
The manu-script has slysa, which is a gen.pl. 
form; however, the verb valda takes an object 
in dative case, so we emend accordingly. 
(5.3)  barsk  –  [v.3.sg.pret.ind.refl.  of  bera  ‘to 
bear,  carry’,  not  berask  [‘to  be  seen’]
25
]. 
The subject for this verb is dimm-gæfa [‘bad 
fate’] in 5.4, and the phrase literally means 
‘bad fate carried itself’ í dóms drauma [‘into 
fateful  dreams’]  (see  below),  i.e.  the  bad 
fate ‘entered’ into Guðrún’s fateful dreams, 
thus revealing itself. 
(5.3) dóms í drauma – dóms [n.masc.gen.sg. of 
dómr ‘judgement; doom’], drauma [n.masc. 
acc.pl.  of  draumr  ‘dream’].  The  normal 
word  order  of  words/stems  is  í  dóms 
drauma  [‘into  a  fateful,  prophetic  dream’] 
(on  the  syntax,  see  “Noun  Phrase  Word 
Order”  above).  Drauma  is  here  in 
accusative  plural,  which,  when  used  with 
prepositions í, á etc., implies motion (in)to 
(see barsk above), whereas the dative would 
imply  a  state  of  being  in  or  at  a  place  or 
thing.  The  phrase  refers  to  the  episode  in 
Laxdæla 33 where Guðrún recounts four of 
her  dreams  and  these  are  interpreted  as 
predicting each of her four marriages. 
(5.4)  dimm-gæfa  –  dimm-  [bare  stem  of  adj. 
dimmr  ‘dark,  dim’],  gæfa  [n.fem.nom.sg. 
‘luck’].  This  compound  is  an  invention  of 
our poet, literally meaning ‘dark luck’, i.e. 
bad  luck,  bad  fate.  The  ON  word  for  this 
would  have  been  ógæfa  [lit.  ‘unluck’],  on 
which see 4.3. 
(5.5) Þiðranda-bana – bana [n.masc.acc.sg. of 
bani  ‘death;  killer’],  Þiðranda  [n.masc. 
gen.sg. of Þiðrandi, a personal name]. This 
refers  to  the  episode  of  Guðrún  hiding  the 
killer of Þiðrandi (Laxdæla 69). 
(5.5–6) brúðar bekk –  bekk  [n.masc.acc.sg of 
bekkr  ‘bench’  (a  cognate)],  brúðar  [MI 
n.fem.gen.sg  of  brúðr  ‘bride’]; 
the 
compound  noun  means  ‘women’s  bench’, 
an  area  in  an  Icelandic  longhouse.  The 
manuscript  spelling  brúðer  with  -e-  does 
not make sense; the possible conjectures are 
bróðir [n.masc.nom. ‘brother’], brúðar and 
brúður [n.fem.nom. ‘bride’]. The former is 
rejected  because  no  brothers  of  Gunnar 
Þiðrandabani  feature  in  the  particular 
episode  of  Laxdæla,  whereas  the  latter 
corresponds verbally to the relevant section 
of Laxdæla 69 (lexical matches underlined): 
En  Guðrún  sat  innar  á  þverpalli  ok  þar 
konur  hjá  henni  ok  hǫfðu  lín  á  hǫfði;  en 
þegar  hon  verðr  vǫr  við,  stígr  hon  af 
brúðbekkinum ok heitr á sína menn at veita 
Gunnari lið. 
Guðrún  meanwhile  sat  on  the  women’s 
bench with other ladies around herself, and 
all  wore  festive  headgear;  so  when  she 
becomes aware [of the commotion related to 
Þorkell seeing through Gunnarr’s disguise], 
she  steps  down  from  the  women’s  bench 
and orders her men to defend Gunnarr. 
It  is  possible  to  read  brúður  as  the 
nominative  subject  (=  Guðrún),  although 
this would be an indicator of the lateness of 
the  poem  since  in  ON  the  form  would  be 
brúðr, unsuitable for the close. We prefer to 
read  the  brúðar  bekk  as  a  compound  that 
consciously mirrors the phrasing of the saga 
(which requires editorially moving the end-
line  comma).  The  use  of  the  genitive 
inflection  of  brúðr  thus  appears  as  a 
metrically motivated alternative to the bare 
stem  forming  the  compound  owing  to  the 
rhythm of the close. This particular type of 
enjambment  in  which  a  two-stem  non-
kenning compound is split in two by the end 
of the line is not very common in classical 
dróttkvætt, although it is used. The case is 
accusative because motion is implied in the 
verb  phrase  stígin  af  -bekk  [‘standing  up 
from bench’] (5.3). 
(5.6) stígin – [pp.fem.nom.sg of stíginn ‘risen’, 
of v. stíga ‘step upwards; run’]. This agrees 
in  gender,  case  and  number  with  Guðrún
hence  a  single  n,  despite  the  nasal 
overstroke  in  the  manuscript.  As  noted  in 
“Manuscript Spelling”, a nasal stroke over 
n may function here as a reading aid, distin-
guishing handwritten (marked by an acute 
accent) from (marked with overstroke). 
(5.6)  rekkum  –  [n.masc.dat.pl.  of  rekkr  ‘free 
man’].  The  word  is  used  as  a  poetic 
synonym for men in general, here referring 
to companions of Þorkell. 


 
92
 
(5.7) þreif – [v.3.sg.pret.ind. of þrífa ‘to clutch, 
grasp,  take  hold’].  Gudrun  here  is  said  to 
‘grasp Gunnar away from Þorkell’s men’. 
(5.7)  ofsa  yfrinn  –  yfrinn  [adj.masc.acc.sg 
‘excessive’],  ofsa  [n.masc.acc.sg  of  ofsi 
‘arrogance;  extravagance’].  The  word  ofsi 
typically  means  ‘tyrrany,  overbearance’, 
and  more  precisely  readiness  to  resort  to 
violence  in  pursuit  of  one’s  goals  with 
arrogant  disregard  for  laws  and  justice 
(Byock 2001:  chs.  10, 13); by extension  it 
also just means ‘extravagance’, as in riches 
etc., which is the meaning active here. The 
phrase means that Gudrun has provided (or, 
to  be  precise,  had  her  husband  Þorkell 
provide) Gunnar with a lot of money on his 
way out of Iceland. 
(5.8) Unnr falda – falda [n.fem.gen.pl. of faldr
‘special women’s headgear’ worn by high-
status  ladies  in  Iceland],  Unnr  [n.fem. 
nom.sg,  a  female  personal  name].  It  is  a 
regular kenning for woman coined according 
to  a  well-attested  model  ‘female  name  of 
piece  of  female  atire’  [LP:  582;  Meissner 
1921:  405–409].  This  headgear  appears  in 
the episode of Laxdæla quoted in 5.5, where 
lín  [lit.  ‘linen’]  is  a  common  synonym  for 
faldr,  which  was  white  and  made  of  that 
fabric.  In  some  ON  texts,  Auðr  the  Deep-
Minded is called Unnr instead of Auðr. Our 
poet could potentially be linking Guðrún to 
the earlier heroine of the poem. With emen-
dation, another interpretation is possible.
26
 
(5.8) nunna – [n.fem.nom.sg ‘nun’]. This is a 
reference  to  Guðrún  becoming  the  first 
hermit nun in the history of Iceland, having 
outlived her four husbands (Laxdæla 78). 
 
6. 
Þorkell Ejúlfs mióg merkúr, 
Múſteris ha̋tt a̋ búſtúm, 
allfrÿds i Őſe Nidar, 
arme þeſs mællte karma, 
eins Stő7an̄ gÿrnteſt gióra, 
Gúds ran̄þő kőngúr ban̄e, 
hollúr ad Hælga felle, 
hans ra̋d daúden̄ afma̋de. 
 
6. 
Þorkell Eyjólfs- mjǫk merkr 
musteris, hátt á burstum, 
al-fríðs í ósi Níðar, 
armi þess mældi karma; 
eins stóran girndisk gera 
guðs rann, þó konungr banni 
hollr, at Helgafelli; 
hans ráð dauðinn afmáði. 
Regular word order 
Mjǫk  merkr  Eyjólfs-Þorkell,  hátt  á  burstum, 
mældi  armi  karma  þess  al-fríðs  musteris  í 
Níðarósi.  [Þorkell]  girndisk  gera  stóran  rann 
eins guðs at Helgafelli, þó hollr konungr banni 
[þat]. Dauðinn afmáði ráð hans [=Þorkells]. 
Approximate English translation 
Þorkell Eyjólfsson, a most remarkable man, 
having climbed high on the gables
with his own hands measured the frame 
of that very beautiful minster in Trondheim; 
he was eager to build a large 
house of One God at Helgafell, 
even though the gracious king forbade that
death ruined his plans. 
Commentary 
(6.1) Þorkell Eyjólfs – i.e. Þorkell Eyjólfsson, 
fourth  husband  of  Guðrún  (see  plot 
summary  above).  On  the  particular  form 
and  word  order  of  this  sequence,  see 
“Lexical and Syntactic Features” above. 
(6.1)  merkr  –  [adj.masc.nom.sg.  ‘remarkable, 
noteworthy, truthful’]. Agreed with Þorkell
(6.2)  musteris  –  [n.neut.gen.sg.  of  musteri/ 
mustari ‘temple’]. The word is derived from 
Latin monasterium (> English minster); the 
word is in the same form in Laxdæla 74, to 
the  events  of  which  most  of  this  stanza 
refers. 
(6.2) burstum – n.fem.dat.pl. of burst ‘gable’ 
in  a  house];  hátt  á  burstum  [‘high  on  the 
gables’] is part of the clause that has mældi 
as  the  principal  verb  (6.4),  meaning  that 
Þorkell  was  measuring  the  church  while 
having  climbed  high  up  the  scaffolding  as 
described  in  Laxdæla  74.  The  manuscript 
spelling has bustum, lacking -r-, a common 
spelling mistake already in ON times;
27
 we 
restore it here for clarity. However, bust is 
the  correct  spelling  and  pronunciation  for 
the  18
th
  century  (e.g.  Björn  Halldórsson 
1992:  95)  and  necessary  here  for  correct 
aðalhending,  a  full  stem  rhyme  with 
musteris (which has never had r before s), 
which is a mark of the lateness of the text. 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə