93
(6.3)
í ósi Níðar –
osi [n.masc.dat.sg of
óss
‘mouth of a river’],
Níðar [n.fem.gen.sg of
Níð ‘river Nid’]. This stands for
í Níðarósi
[‘in Trondheim’], where the events of
Laxdæla 74 take place (on the syntax, see
“Noun Phrase Word Order” above).
(6.4)
mældi armi – [v.3.sg.pret.ind. of
mæla
‘measure’],
armi [n.masc.dat.sg. of
armr
‘arm’]. The verb has
d in preterite, unlike its
etymologically distinct homonyms
mæla [v.
‘speak’], which has
t, and
mæla/mála [v.
‘paint’].
Armi is a dative instrumental; the
phrase means ‘Þorkell measured the
wooden frame of it (i.e. the church) with his
own hand’. This is the only finite verb in the
first half-stanza; the sentence runs as
follows:
Þorkell Eyjófls, mjǫk merkr, mældi
armi karma þess al-fríðs musteris í
Níðarósi, hátt á burstum [‘Þorkell of
Eyjólfr, a famous person, measured the
frame of the very beautiful church in
Trondheim with his own hand, [sitting] high
on the gable’].
(6.4)
karma – [n.masc.acc.pl. of
karmr ‘wooden
frame’]. Þorkell was measuring the
church’s frame while
it was still being built
(see plot summary above).
(6.5)
eins –
eins [adj.masc.gen.sg of
einn
‘one’] is a displaced adjective agreed with
guðs [n.masc.gen.sg of
guð ‘God’], and the
correct word order for this noun phrase is
stóran rann eins guðs [‘big house of one
God’]. In the same verse,
stóran
[adj.masc.acc.sg of
stórr ‘big’], agreed with
rann [n.masc.acc.sg of
ran ‘house’], is also
a displaced adjective. Such displacement is
nothing unusual for classical
dróttkvætt and
is used regularly alongside other splittings
and inversions (see “Features Retained from
Classical
dróttkvætt”). This noun phrase
features several splits and inversions: the
correct word order is either
stóran rann eins
guðs
or
eins guðs stóran rann with nn
distancings. The actual order in the stanza
text is
eins stóran ... guðs rann with three
distancings (between
stóran and
rann,
rann
and
eins, and
eins and
guðs) and several
inversions.
(6.5)
girndisk – [v.3.sg.pret.ind.refl. of
girna
‘to yearn for, long for, have a craving for’].
An expansion on the reference to
Laxdæla
74. The manuscript spelling with
-t- is a
mark of lateness: it is MI, while ON has
preterite with
d (to which we emend).
(6.5)
gera – [v.inf. ‘make’]. See “Concerning
the Close”.
(6.6)
banni – [v.3.sg.pres.subj. of
banna
‘forbid’]. The phrase runs
þó konungr banni
[‘even though the king forbade [that]’]. In
the saga, however, the king did not forbid
Þorkell to copy his church; Óláfr was
offended by actions of Þorkell (i.e. his
attempts to copy and even surpass the king’s
church), regarding this as a presumption,
and uttered a prophecy to the effect that the
wood taken by Þorkell will not be used to
build the huge church he intends to, thus
effectively cursing him.
(6.7)
hollr – [adj.masc.nom.sg. ‘gracious (of
kings and chiefs)’]. Agreed with
konungr
[n.masc.nom.sg. ‘king’] in the previous line.
(6.8)
afmáði – [v.3.sg.pret.ind. of
af-má ‘to
destroy’]. A rather rare ON verb.
7.
Hardbeins Son Helġe giórde,
hrÿngþoll i giegnum Bolla,
Sa̋ratein breidan̄ bera,
bla̋n ſkipte hÿlldar ma̋na;
Húgfúllan̄ Helga feller
Hóllú Sonar b7ÿntrólled,
darraſkűr
dal i Skorra,
dúnde űr Skÿúm únda.
7.
Harðbeinsson Helgi gerði
hringþoll í gegnum Bolla,
sáratein breiðan bera
blán, skipti Hildar mána.
Hugfullan
Helga fellir
Hǫllusonar bryntr
ollit.
Darraskúr dal í Skorra
dundi ór ským undan.
Regular word order
Helgi Harðbeinsson gerði hringþoll í gegnum
Bolla. [Helgi gerði] bera blán [ok] breiðan
sáratein. [Helgi] skipti Hildar mána. Bryntrollit
[Þorgils] Hǫllusonar fellir hugfullan Helga.
Darraskúr dundi undan ór ským í Skorradal.
Approximate English translation
Helgi Harðbeinsson ran
a spear through Bolli,
carried
a wide-bladed spear
94
blue, split the moon of battle [→
SHIELD
].
The fearless
Helgi was killed
by the armour-troll [→
GROUP OF WARRIORS
/
ARMY
] of [Þorgils] Hǫlluson.
The rain of spears [→
BATTLE
] at Skorradal
rained from the skies [i.e. was very loud].
Commentary
(7.2)
hring-þoll –
hring- [bare stem of n.masc.
hringr ‘bracelet; sword’s guard’];
þoll
[n.masc.acc.sg. of
þollr ‘fir-tree’]. The
whole is a kenning-like structure that here
means
SPEAR
, referring to that with which
Helgi kills Bolli (
Laxdæla 55) (see
“Kennings” above).
(7.3)
sáratein –
sára [n.neut.gen.pl. of
sár
‘wound, sore’],
tein [n.masc.acc.sg. of
teinn
‘thorn’]. The whole is a classic kenning
‘thorn of wound’ →
SWORD
,
yet here, like
hring-þollr [‘ring-fir’] →
SWORD
in 7.2,
means
SPEAR
.
(7.4)
blán – [adj.masc.acc.sg. of
blár ‘blue or
jet-black’]. It is most likely agreed with
sáratein (a
SPEAR
-kenning: 7.3), depicting
the dark color of metal, but may also be
agreed with
mána (baseword in a
SHIELD
-
kenning: 7.4).
(7.4)
skipti – [v.3.sg.pret.ind. of
skipta ‘divide
into shares; be of importance’]. A rare and
somewhat awkward Icelandic use of the
verb, as its meaning here seems to be ‘to
split into parts by striking’, presumably
referring to Helgi’s spear going (‘splitting’)
through Bolli’s shield and pinning him to
the wall, according to the saga.
(7.4)
Hildar mána –
Hildar [n.fem.gen.sg. of
Hildr ‘Hildr’ (name of a valkyrie), acts as
heiti for
BATTLE
];
mána [n.masc.acc.sg. of
máni ‘moon’]. The whole is a ‘moon of
battle’ →
SHIELD
kenning.
(7.6)
Hǫllusonar – [n.masc.gen.sg. of
Hǫllusonr ‘son of Halla’]. A reference to
Þorgils Hǫlluson, whom Guðrún was able
to goad into killing Helgi through a
deceitful promise of marriage (
Laxdæla 57‒
65; see plot summary above).
(7.6)
bryn-trollit –
bryn- [bare stem of n.fem.
brynja ‘armour, coat of mail’],
trollit
[n.neut.nom.sg. of
troll ‘troll’, with agreed
postpositive definite article]. The whole
reads ‘troll of armour’, a kind of halberd
according to ClVig, but it can also be read
as kenning for
AXE
. The correct form is
troll
(JdV: 598), while the manuscript has
trǫll,
a later variant form; we replace it with the
etymologically correct one for the sake of
editorial consistency, yet the late form is
necessary here for a correct
aðalhending
with (etymologically correct)
Hǫllu and is a
mark of the lateness of text. The whole
phrase means ‘Halla’s son’s halberd/axe
killed the valiant Helgi’, which is
inconsistent with the saga: the axe is carried
by Helgi, while both Þorgils Hǫlluson and
Bolli Bollason carry swords; also, it is Bolli
who kills Helgi. A factual error on the part
of our poet seems very unlikely: he is
attentive to tiny details of the saga text,
sometimes with direct verbal corres-
pondences (see 5.5 above). We presume
that our poet has not made a mistake or
worked from an anomalous copy of the
saga. We therefore interpret ‘the armour-
troll’ not as a weapon but as an
ad hoc
kenning →
WARRIOR
. Neuter nouns can
have a collective meaning in the singular,
and its use here can thus be construed as
‘
GROUP OF TROLLS
/
ARMY
’, referring to
Þorgils Hǫlluson’s party that dispatched
Helgi. In classical poetry,
troll is only
attested as a baseword in kennings for
AXE
,
never for
MAN
/
WARRIOR
, and this type of
collective use of the neuter singlur is not
found; this use of
bryntroll →
ARMY
can
thus be considered a poetic invention of our
poet with no basis in the kenning system of
classical
dróttkvætt.
(7.7)
darra-skúr –
darra [n.neut.gen.pl. of
darr
‘spear’],
skúr [n.fem.nom.sg. ‘shower’].
‘Shower of spears’ →
BATTLE
is
a straight-
forward ‘bad weather of weapon’
kenning.
(7.7)
dal í Skorra – stands for
í Skorradal.
Skorradal is where Helgi Harðbeinsson
lived and was killed in an event referenced
by this stanza (on syntax, see “Noun Phrase
Word Order” above).
(7.8)
dundi – [v.3.sg.pret.ind. of
dynja ‘to
gush, shower, pour (of rain), with the
additional notion of sound’ (following
ClVig: 111)]. The presence of ‘noise’ in the
semantics allows the verb to be used in the
meanings ‘to din, rumble’, referring to
battle; here it is semantically agreed with
skúr, the whole phrase meaning ‘the battle
made so much noise as to fill the sky’, yet