2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə53/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   117

 
93
 
(6.3)  í  ósi  Níðar  –  osi  [n.masc.dat.sg  of  óss 
‘mouth of a river’], Níðar [n.fem.gen.sg of 
Níð ‘river Nid’]. This stands for í Níðarósi 
[‘in  Trondheim’],  where  the  events  of 
Laxdæla  74  take  place  (on  the  syntax,  see 
“Noun Phrase Word Order” above). 
(6.4)  mældi  armi  –  [v.3.sg.pret.ind.  of  mæla 
‘measure’],  armi  [n.masc.dat.sg.  of  armr 
‘arm’]. The verb has d in preterite, unlike its 
etymologically distinct homonyms mæla [v. 
‘speak’],  which  has  t,  and  mæla/mála  [v. 
‘paint’]. Armi is a dative instrumental; the 
phrase  means  ‘Þorkell  measured  the 
wooden frame of it (i.e. the church) with his 
own hand’. This is the only finite verb in the 
first  half-stanza;  the  sentence  runs  as 
follows: Þorkell Eyjófls, mjǫk merkr, mældi 
armi  karma  þess  al-fríðs  musteris  í 
Níðarósi,  hátt  á  burstum  [‘Þorkell  of 
Eyjólfr,  a  famous  person,  measured  the 
frame  of  the  very  beautiful  church  in 
Trondheim with his own hand, [sitting] high 
on the gable’]. 
(6.4) karma – [n.masc.acc.pl. of karmr ‘wooden 
frame’].  Þorkell  was  measuring  the 
church’s frame while it was still being built 
(see plot summary above). 
(6.5)  eins  –  eins  [adj.masc.gen.sg  of  einn 
‘one’] is a displaced adjective agreed with 
guðs [n.masc.gen.sg of guð ‘God’], and the 
correct  word  order  for  this  noun  phrase  is 
stóran  rann  eins  guðs  [‘big  house  of  one 
God’].  In  the  same  verse,  stóran 
[adj.masc.acc.sg of stórr ‘big’], agreed with 
rann [n.masc.acc.sg of ran ‘house’], is also 
a displaced adjective. Such displacement is 
nothing unusual for classical dróttkvætt and 
is  used  regularly  alongside  other  splittings 
and inversions (see “Features Retained from 
Classical  dróttkvætt”).  This  noun  phrase 
features  several  splits  and  inversions:  the 
correct word order is either stóran rann eins 
guðs
 
or  eins  guðs  stóran  rann  with  nn 
distancings.  The  actual  order  in  the  stanza 
text  is  eins  stóran  ...  guðs  rann  with  three 
distancings (between stóran and rannrann 
and  eins,  and  eins  and  guðs)  and  several 
inversions. 
(6.5)  girndisk  –  [v.3.sg.pret.ind.refl.  of  girna 
‘to yearn for, long for, have a craving for’]. 
An expansion on the reference to  Laxdæla 
74.  The  manuscript  spelling  with  -t-  is  a 
mark  of  lateness:  it  is  MI,  while  ON  has 
preterite with (to which we emend). 
(6.5) gera – [v.inf. ‘make’]. See “Concerning 
the Close”. 
(6.6)  banni  –  [v.3.sg.pres.subj.  of  banna 
‘forbid’]. The phrase runs þó konungr banni 
[‘even though the king forbade [that]’]. In 
the  saga,  however,  the  king  did  not  forbid 
Þorkell  to  copy  his  church;  Óláfr  was 
offended  by  actions  of  Þorkell  (i.e.  his 
attempts to copy and even surpass the king’s 
church),  regarding  this  as  a  presumption, 
and uttered a prophecy to the effect that the 
wood taken by Þorkell  will not  be used to 
build  the  huge  church  he  intends  to,  thus 
effectively cursing him. 
(6.7)  hollr  –  [adj.masc.nom.sg.  ‘gracious  (of 
kings  and  chiefs)’].  Agreed  with  konungr 
[n.masc.nom.sg. ‘king’] in the previous line. 
(6.8)  afmáði  –  [v.3.sg.pret.ind.  of  af-má  ‘to 
destroy’]. A rather rare ON verb. 
 
7. 
Hardbeins Son Helġe giórde, 
hrÿngþoll i giegnum Bolla, 
Sa̋ratein breidan̄ bera, 
bla̋n ſkipte hÿlldar ma̋na; 
Húgfúllan̄ Helga feller 
Hóllú Sonar b7ÿntrólled, 
darraſkűr dal i Skorra
dúnde űr Skÿúm únda. 
 
7. 
Harðbeinsson Helgi gerði 
hringþoll í gegnum Bolla, 
sáratein breiðan bera 
blán, skipti Hildar mána. 
Hugfullan Helga fellir 
Hǫllusonar bryntrollit. 
Darraskúr dal í Skorra 
dundi ór ským undan. 
Regular word order 
Helgi  Harðbeinsson gerði hringþoll í  gegnum 
Bolla.  [Helgi  gerði]  bera  blán  [ok]  breiðan 
sáratein. [Helgi] skipti Hildar mána. Bryntrollit 
[Þorgils]  Hǫllusonar  fellir  hugfullan  Helga. 
Darraskúr dundi undan ór ským í Skorradal. 
Approximate English translation 
Helgi Harðbeinsson ran 
a spear through Bolli, 
carried a wide-bladed spear 


 
94
 
blue, split the moon of battle [→ 
SHIELD
]. 
The fearless Helgi was killed 
by the armour-troll [→ 
GROUP OF WARRIORS
/
 
ARMY
] of [Þorgils] Hǫlluson. 
The rain of spears [→ 
BATTLE
] at Skorradal 
rained from the skies [i.e. was very loud].
 
Commentary 
(7.2) hring-þoll – hring- [bare stem of n.masc. 
hringr  ‘bracelet;  sword’s  guard’];  þoll 
[n.masc.acc.sg.  of  þollr  ‘fir-tree’].  The 
whole  is  a  kenning-like  structure  that  here 
means 
SPEAR
,  referring  to  that  with  which 
Helgi  kills  Bolli  (Laxdæla  55)  (see 
“Kennings” above). 
(7.3)  sáratein  –  sára  [n.neut.gen.pl.  of  sár 
‘wound, sore’], tein [n.masc.acc.sg. of teinn 
‘thorn’].  The  whole  is  a  classic  kenning 
‘thorn of wound’ → 
SWORD
,
 
yet  here, like 
hring-þollr  [‘ring-fir’]  → 
SWORD
  in  7.2, 
means 
SPEAR

(7.4) blán – [adj.masc.acc.sg. of blár ‘blue or 
jet-black’].  It  is  most  likely  agreed  with 
sáratein  (a 
SPEAR
-kenning:  7.3),  depicting 
the  dark  color  of  metal,  but  may  also  be 
agreed  with  mána  (baseword  in  a 
SHIELD
-
kenning: 7.4). 
(7.4) skipti – [v.3.sg.pret.ind. of skipta ‘divide 
into shares; be of importance’]. A rare and 
somewhat  awkward  Icelandic  use  of  the 
verb,  as  its  meaning  here  seems  to  be  ‘to 
split  into  parts  by  striking’,  presumably 
referring to Helgi’s spear going (‘splitting’) 
through  Bolli’s  shield  and  pinning  him  to 
the wall, according to the saga. 
(7.4)  Hildar  mána  –  Hildar  [n.fem.gen.sg.  of 
Hildr  ‘Hildr’  (name  of  a  valkyrie),  acts  as 
heiti for 
BATTLE
]; mána  [n.masc.acc.sg. of 
máni  ‘moon’].  The  whole  is  a  ‘moon  of 
battle’ → 
SHIELD
 kenning. 
(7.6)  Hǫllusonar  –  [n.masc.gen.sg.  of 
Hǫllusonr  ‘son  of  Halla’].  A  reference  to 
Þorgils  Hǫlluson,  whom  Guðrún  was  able 
to  goad  into  killing  Helgi  through  a 
deceitful promise of marriage (Laxdæla 57‒
65; see plot summary above). 
(7.6) bryn-trollit – bryn- [bare stem of n.fem. 
brynja  ‘armour,  coat  of  mail’],  trollit 
[n.neut.nom.sg. of troll ‘troll’, with agreed 
postpositive  definite  article].  The  whole 
reads  ‘troll  of  armour’,  a  kind  of  halberd 
according to ClVig, but it can also be read 
as kenning for 
AXE
. The correct form is troll 
(JdV: 598), while the manuscript has trǫll
a later variant form; we replace it with the 
etymologically  correct  one  for  the  sake  of 
editorial  consistency,  yet  the  late  form  is 
necessary  here  for  a  correct  aðalhending 
with (etymologically correct) Hǫllu and is a 
mark  of  the  lateness  of  text.  The  whole 
phrase  means  ‘Halla’s  son’s  halberd/axe 
killed  the  valiant  Helgi’,  which  is 
inconsistent with the saga: the axe is carried 
by Helgi, while both Þorgils Hǫlluson and 
Bolli Bollason carry swords; also, it is Bolli 
who kills Helgi. A factual error on the part 
of  our  poet  seems  very  unlikely:  he  is 
attentive  to  tiny  details  of  the  saga  text, 
sometimes  with  direct  verbal  corres-
pondences  (see  5.5  above).  We  presume 
that  our  poet  has  not  made  a  mistake  or 
worked  from  an  anomalous  copy  of  the 
saga.  We  therefore  interpret  ‘the  armour-
troll’  not  as  a  weapon  but  as  an  ad  hoc 
kenning  → 
WARRIOR
.  Neuter  nouns  can 
have  a  collective  meaning  in  the  singular, 
and  its  use  here  can  thus  be  construed  as 

GROUP  OF  TROLLS
/
ARMY
’,  referring  to 
Þorgils  Hǫlluson’s  party  that  dispatched 
Helgi.  In  classical  poetry,  troll  is  only 
attested as a baseword in kennings for 
AXE

never  for 
MAN
/
  WARRIOR
,  and  this  type  of 
collective  use  of  the  neuter  singlur  is  not 
found;  this  use  of  bryntroll  → 
ARMY
  can 
thus be considered a poetic invention of our 
poet with no basis in the kenning system of 
classical dróttkvætt
(7.7) darra-skúr – darra [n.neut.gen.pl. of darr 
‘spear’],  skúr  [n.fem.nom.sg.  ‘shower’]. 
‘Shower of spears’ → 
BATTLE 
is
 
a straight-
forward ‘bad weather of weapon’
 
kenning. 
(7.7)  dal  í  Skorra  –  stands  for  í  Skorradal
Skorradal  is  where  Helgi  Harðbeinsson 
lived and was killed in an event referenced 
by this stanza (on syntax, see “Noun Phrase 
Word Order” above). 
(7.8)  dundi  –  [v.3.sg.pret.ind.  of  dynja  ‘to 
gush,  shower,  pour  (of  rain),  with  the 
additional  notion  of  sound’  (following 
ClVig: 111)]. The presence of ‘noise’ in the 
semantics allows the verb to be used in the 
meanings  ‘to  din,  rumble’,  referring  to 
battle;  here  it  is  semantically  agreed  with 
skúr, the whole phrase meaning ‘the battle 
made so much noise as to fill the sky’, yet 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə