89
uses is ON
halda [‘to hold’], the usual ON
verb for this expression.
23
(3.6)
Kristi – this is gen.sg. form of Latin
Christus (the phrase is
trú Kristi [‘Christ’s
faith’]), not of Icelandic
Kristr, where
Kristi
also features but as a dative case form (see
also the comment on line 1.7).
(3.7)
stein – [n.masc.acc.sg. of
steinn ‘stone’].
Kjartan is killed in the ambush of Bolli and
Guðrún’s brothers; the fight between them
takes place near a certain large stone in the
Swine Valley, Svínadal (
Laxdæla saga 49).
(3.7)
dal á Svína – stands for
á Svínadal in the
sentence [
Kjartan]
dó við stein á Svínadal,
í
knjám Bolla [‘[Kjartan] died on Bolli’s
knees next to a stone in Svínadal’]; see
“Noun Phrase Word Order” above).
(3.8)
dǫr-þollr –
dǫr- [bare stem from n.neut.
darr ‘spear’],
þollr [n.masc.nom.sg. ‘fir-
tree; peg, thole’ (the latter is a cognate)]; the
whole means ‘spear-tree’, a kenning for
WARRIOR
.
The form
dǫr- marks the text as
late. In ON, the same form would have been
the plural umlauted stem from neuter noun
darr [‘spear’], however, this particular
usage is unattested in classical
dróttkvætt,
where the word
darr, if used in plural, is
always in genitive (
darra-) and hardly ever
used in kennings for
WARRIOR
;
24
its normal
role is as a determinant for kennings of
BATTLE
(see e.g. commentary on 7.7). In the
rímur tradition, however, the earlier-neuter
plural
dǫrr was re-interpreted as a singular
form (and also changed gender to masculine
in some cases, see [OR: 70]). It is this later
form that our poet uses to coin a kenning –
but coins it according to an ancient model.
4.
Bolle var fremdar fúllúr,
fra̋n veitte Rÿnar ma̋na,
őlúcka meſt han̄ æſte,
őva7t þa̋ vő hn̄ Ki
r
tan,
főtbÿte bra̋ han̄ bitrúm,
brúggar ſier daúdans múggú,
I Sele fiell dracoNs dÿkia,
dreifer, i vopnageifu.
4.
Bolli
var fremdar-fullr,
fránn, veitti Rínar mána,
ólukka mest hann œsti
óvart þá vá hann Kjartan.
Fótbíti brá hann bitrum,
bruggar sér dauðans muggu,
í seli féll drakons díkja
dreifir í vápnageyfu.
Regular word order
Bolli var fremdar-fullr. Fránn [Bolli] veitti
Rínar mána. Ólukka mest œsti hann [=Bolla]
óvart, þá hann [=Bolli] vá Kjartan. Hann
[=Bolli] brá bitrum Fótbíti. [Bolli] bruggar sér
dauðans muggu. Drakons díkja dreifir [=Bolli]
féll í seli í vápnageyfu.
Approximate English translation
Bolli was quite
an extraordinary man,
brilliant, distributed the moon of Rhine [→
GOLD
],
a very ill fate made sure
that,
all of a sudden, he killed Kjartan.
He wielded a sharp [sword called] Leg-Cutter,
brewed the snowstorm of death for himself [by
killing his brother Kjartan],
in a shieling fell the dragon’s dike’s [→
GOLD
’s]
scatterer [→
WARRIOR
(Bolli)], in a snowstorm of
weapons [→
BATTLE
].
Commentary
(4.1)
fremdar-fullr –
fremdar- [n.fem.gen.pl.
of
fremd ‘honour’];
fullr [adj.masc.nom.sg.
‘full’] (on the manuscript spelling
fullur,
see “The Close” above). A compound
adjective meaning ‘very honourable’.
(4.2)
fránn – [adj.masc.nom.sg. ‘shining’], a
poetic ON adjective only used as an epithet
for serpents (and, by extension, swords).
Agreed with Bolli,
fránn allows the phrase
to be read as a pun, a double- or even triple-
edged comment. Bolli was a promising and
great man, so a ‘shining’ one, yet he was
also the snake in his double betrayal of his
foster-brother Kjartan, first when he
married Kjartan’s bride Guðrún, then when
he killed Kjartan, making an epithet
characteristic of a serpent fitting.
(4.2)
Rínar mána –
Rínar [n.fem.gen.sg. of
Rín
‘Rhine’],
mána [n.masc.acc.sg. of
máni
‘moon’]. The light-emitting properties of
the moon make
máni a heiti for
FIRE
,
and
‘moon of the Rhine’ is a straightforward
‘fire of all waters’
→
GOLD
kenning (see
also line 1.2). In this verse, ‘distributing
gold’ is a poetic indication of Bolli’s high
social status, even though
Laxdæla does not
mention him giving away any gold.