2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə51/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   117

 
89
 
uses is ON halda [‘to hold’], the usual ON 
verb for this expression.
23
 
(3.6)  Kristi  –  this  is  gen.sg.  form  of  Latin 
Christus (the phrase is trú Kristi [‘Christ’s 
faith’]), not of Icelandic Kristr, where Kristi 
also features but as a dative case form (see 
also the comment on line 1.7). 
(3.7) stein – [n.masc.acc.sg. of steinn ‘stone’]. 
Kjartan is killed in the ambush of Bolli and 
Guðrún’s brothers; the fight between them 
takes place near a certain large stone in the 
Swine Valley, Svínadal (Laxdæla saga 49).  
(3.7) dal á Svína – stands for á Svínadal in the 
sentence [Kjartandó við stein á Svínadalí 
knjám  Bolla  [‘[Kjartan]  died  on  Bolli’s 
knees  next  to  a  stone  in  Svínadal’];  see 
“Noun Phrase Word Order” above). 
(3.8) dǫr-þollr – dǫr- [bare stem from n.neut. 
darr  ‘spear’],  þollr  [n.masc.nom.sg.  ‘fir-
tree; peg, thole’ (the latter is a cognate)]; the 
whole  means  ‘spear-tree’,  a  kenning  for 
WARRIOR
.
 
The form dǫr- marks the text as 
late. In ON, the same form would have been 
the plural umlauted stem from neuter noun 
darr  [‘spear’],  however,  this  particular 
usage  is  unattested  in  classical  dróttkvætt
where  the  word  darr,  if  used  in  plural,  is 
always in genitive (darra-) and hardly ever 
used in kennings for 
WARRIOR
;
24
 its normal 
role  is  as  a  determinant  for  kennings  of 
BATTLE
 (see e.g. commentary on 7.7). In the 
rímur tradition, however, the earlier-neuter 
plural dǫrr was re-interpreted as a singular 
form (and also changed gender to masculine 
in some cases, see [OR: 70]). It is this later 
form that our poet uses to coin a kenning – 
but coins it according to an ancient model. 
 
4. 
Bolle var fremdar fúllúr, 
fra̋n veitte Rÿnar ma̋na, 
őlúcka meſt han̄ æſte, 
őva7t þa̋ vő hn̄ Ki
r
tan, 
főtbÿte bra̋ han̄ bitrúm, 
brúggar ſier daúdans múggú, 
I Sele fiell dracoNs dÿkia, 
dreifer, i vopnageifu. 
 
4. 
Bolli var fremdar-fullr
fránn, veitti Rínar mána, 
ólukka mest hann œsti 
óvart þá vá hann Kjartan. 
Fótbíti brá hann bitrum, 
bruggar sér dauðans muggu, 
í seli féll drakons díkja 
dreifir í vápnageyfu. 
Regular word order 
Bolli  var  fremdar-fullr.  Fránn  [Bolli]  veitti 
Rínar mána. Ólukka mest œsti hann [=Bolla] 
óvart,  þá  hann  [=Bolli]  vá  Kjartan.  Hann 
[=Bolli] brá bitrum Fótbíti. [Bolli] bruggar sér 
dauðans muggu. Drakons díkja dreifir [=Bolli] 
féll í seli í vápnageyfu. 
Approximate English translation 
Bolli was quite an extraordinary man
brilliant, distributed the moon of Rhine [→ 
GOLD
], 
a very ill fate made sure 
that, all of a sudden, he killed Kjartan. 
He wielded a sharp [sword called] Leg-Cutter, 
brewed  the  snowstorm  of  death  for  himself  [by 
killing his brother Kjartan], 
in a shieling fell the dragon’s dike’s [→ 
GOLD
’s] 
scatterer [→ 
WARRIOR
 (Bolli)], in a snowstorm of 
weapons [→ 
BATTLE
]. 
Commentary 
(4.1)  fremdar-fullr  –  fremdar-  [n.fem.gen.pl. 
of fremd ‘honour’]; fullr [adj.masc.nom.sg. 
‘full’]  (on  the  manuscript  spelling  fullur
see  “The  Close”  above).  A  compound 
adjective meaning ‘very honourable’.  
(4.2)  fránn  –  [adj.masc.nom.sg.  ‘shining’],  a 
poetic ON adjective only used as an epithet 
for  serpents  (and,  by  extension,  swords). 
Agreed with Bolli, fránn allows the phrase 
to be read as a pun, a double- or even triple-
edged comment. Bolli was a promising and 
great  man,  so  a  ‘shining’  one,  yet  he  was 
also the snake in his double betrayal of his 
foster-brother  Kjartan,  first  when  he 
married Kjartan’s bride Guðrún, then when 
he  killed  Kjartan,  making  an  epithet 
characteristic of a serpent fitting. 
(4.2) Rínar mána – Rínar [n.fem.gen.sg. of Rín 
‘Rhine’],  mána  [n.masc.acc.sg.  of  máni 
‘moon’].  The  light-emitting  properties  of 
the  moon  make  máni  a  heiti  for 
FIRE
,
 
and 
‘moon  of  the  Rhine’  is  a  straightforward 
‘fire  of  all  waters’ 
→ 
GOLD
  kenning  (see 
also  line  1.2).  In  this  verse,  ‘distributing 
gold’ is a poetic indication of Bolli’s high 
social status, even though Laxdæla does not 
mention him giving away any gold. 


 
90
 
(4.3)  ólukka  mest  hann  œsti  –  œsti 
[v.3.sg.pret.ind.  of  æsa/œsa  ‘to  incite,  stir 
up’];  ólukka  [n.fem.nom.sg.  lit.  ‘un-luck’, 
here ‘evil fate’], hann [pron.masc.acc.sg. of 
hann  ‘he’].  Here,  hann  is  the  accusative 
object  of  the  verb  and  ólukka  is  the 
nominative subject, assigning agency to luck 
as  an  active  force,  as  is  usual  in  Icelandic 
lore. Ólukka is here translated into English as 
‘evil  fate’  to  avoid  any  misleading 
implications that the killing of Kjartan was 
an accident of ‘luck’ in its modern English 
sense. 
(4.5)  Fótbíti  brá  hann  bitrum  –  Fótbíti 
[n.masc.dat.sg.  of  Fótbítr  ‘Leg-Cutter’,  a 
sword-name];  brá  [v.3.sg.pret.ind.  of 
bregða  ‘to  set  in  swift  motion,  brandish’], 
bitrum  [adj.masc.dat.sg.  of  bitr  lit.  ‘bitter’ 
(a  cognate),  here  ‘sharp’].  Both  the  noun 
bítr and adjective bitr are derived from the 
same  ON  verb  bíta  [‘to  cut’]  (cognate  of 
English to bite), producing an etymological 
stem-rhyme;  bitr  is  regularly  used  as  an 
epithet  for  swords  in  ON  because  of  the 
meaning of the verb. Both -bíti and bitrum 
are dat. sg. because bregða calls for a dative 
of  instrument  (lit.  ‘he  [Bolli]  brandished 
with a sharp sword’). 
(4.6)  bruggar  sér  dauðans  muggu  –  bruggar 
[v.3.sg.pres.ind.  of  brugga  ‘to  brew’],  sér 
[pron.dat.sg. ‘to himself’], dauðans [n.masc. 
gen.sg.  of  dauði  ‘death’,  with  a  suffixed 
definite  article],  muggu  [n.fem.acc.sg.  of 
mugga ‘soft-drizzling mist’, here a heiti for 
STORM
]. ON brugga, although cognate with 
English brew, is normally used in the sense 
‘to trouble, confound; to concoct, scheme’ 
and almost never with the sense of cooking, 
as here, where the object  is mugga, a kind 
of  wet  snowstorm.  The  expression  (Bolli) 
bruggar  sér  dauðans  muggu  [‘brews 
himself  a  storm  of  death’]  refers  to  the 
doom  of  revenge  that  Bolli  prepares  for 
himself by killing Kjartan. 
(4.7‒8)  drakons  díkja  dreifir  –  dreifir 
[n.masc.nom.sg. ‘scatterer’, a nomen agentis 
from  v.  dreifa  ‘scatter,  disperse’];  díkja 
[n.neut.gen.pl.  of  díki/dík  ‘dike’];  drakons 
[n.masc.gen.sg. of drakon ‘dragon’]. In ON, 
dreki  was  more  common  for  ‘dragon’,  but 
drakon is also found. On the use of dík as a 
heiti  for 
BED 
here,  see  “Kennings”  above; 
the  whole  is  a  straightforward  extended 
kenning  for 
MAN
/
WARRIOR
  referring  to 
Bolli:  ‘scatterer  of 
BED
  of  the  dragon’  → 
‘scatterer of 
GOLD

 

 WARRIOR

(4.8)  vápnageyfu  –  geyfu  [n.fem.dat.sg.  of 
geyfa  ‘an  unusually  dark  snowstorm’, 
related  to  n.fem.  gufa  ‘vapour’];  vápna 
[n.neut.gen.pl.  of  vápn  ‘weapon’].  The 
whole  reads  as  a  kenning  ‘snowstorm  of 
weapons’  → 
BATTLE
.  Geyfa  is  neither  in 
ClVig nor in LP and is another mark of the 
lateness of the text; on vápn in this kenning, 
see “Kennings” above. 
5. 
All=nett var Őſvÿfs dőtter, 
olle þő Sliſa Bolla, 
barst hen̄e dőms i draúma, 
dim̄ giæfa Sin̄ar æfe. 
Þidranda-bana Brűder, 
beck af ſtÿgen
̄ , fra̋ Reckúm, 
þreif bú7t, vid öfſa ÿfren̄, 
un̄úr fallda vard Nun̄a. 
5. 
All-nett var Ósvífsdóttir, 
olli þó slysi Bolla; 
barsk henni dóms í drauma 
dimm-gæfa sinnar æfi; 
Þiðranda-bana, brúða
bekk af stígin, frá rekkum 
þreif burt við ofsa yfrinn; 
Unnr falda varð nunna. 
Regular word order 
[Guðrún] Ósvífsdóttir var all-nett, þó [hon] olli 
slysa Bolla. Dimm-gæfa æfi sinnar barsk henni 
í  dóms  drauma;  [Guðrún,]  stígin  af  brúðar-
bekk, þreif Þiðrandabana burt frá rekkum  við 
ofsa yfrinn. Unnr falda [= Guðrún] varð nunna. 
Approximate English translation 
Guðrún,  the  daughter  of  Ósvífr,  was  [a]  splendid 
[woman], 
however she made life difficult for [her husband] 
Bolli. 
The bad luck that was to be her lot in life 
revealed itself to her in a fateful dream. 
[She] snatched [Gunnar] the Killer of Þidrandi 
from  the  hands  of  men  [of  her  groom  Þorkel], 
having stepped down from the women’s bench, 
and provided him [= Gunnar] with lots of wealth. 
Unn  of  female  headgear  [→ 
WOMAN
  (Guðrún)] 
became a nun. 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə