A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə27/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   90

 
73 
 
signals  an  ongoing  planning  action,  most  probably  thinking  of  the  name  of  the 
Noel Baba (Father Christmas). Şey is mostly used as a discourse filler strategy to 
recall an element in Turkish. 
Turkish interjection     ----) has a falling-rising intonation pattern. 
4.2.1.1.8. H 
  h  !
 
In excerpt 9, Azerbaijani interlocutor Fahir tries to explain the guess word 
Carla  Bruni  (first  lady  of  France  then,  wife  of  Sarkozy).  After  a  pause  of  3 
seconds, he hesitatingly says Deməli • • • bir • ölkə var by clearing his throat as if 
he  was  not  sure  how  to  explicate  the  message/information  he  would  like  to 
convey. In spite of his hesitation, Turkish interlocutor Fadime understands that he 
is going to describe a country and confirms that she understands the message with 
her  interjection:   ı
    ı !  Azerbaijani  interlocutor,  then,  tries  to  elaborate  the 
characteristics of the country he is defining: France.  
Excerpt 9 
 


 
74 
 
A similar use of two-folded Turkish interjection   ı
   ı  by another Turkish 
native speaker is presented in Excerpt 10 below. 
Excerpt 10 
 
In  excerpt  10,  Azerbaijani  interlocutor  Kaan  tries  to  explain  the  guess 
word Gender. After organizing how to speak, he says Aam
   dəmeli var • •   • • qız.
 
 
(Aam
    you  know  there  is                 girl)  hesitatingly.  Similar  to  the  example  in 
excerpt  9,  in  spite  of  his  hesitation,  Turkish  interlocutor  Ayşe  signals  her 
understanding  with  the  interjection   ı
   ı ! Furthermore she says the other gender 
component Erkek (Boy) to signal that she understands his proposition and he may 
continue explicating. 
In Figure 15, Intensity and pitch analyses of  ı  ı! are presented below. 
 
Figure  15:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Turkish  interjection   ı   ı  signalling 
understanding 


 
75 
 
In  Figure  15,  Turkish  interjection  has  two  high  toned  elements  in  this 
context. Interestingly, it is a two-folded interjection  ı  ı!. First element  ı is the 
interjection  bearing  a  need  for  realization  or  signal  of  understanding,  which  is 
“waiting for the other clues to be provided by the counterpart”. Therefore, it has 
the highest pitch at the beginning. The second high pitched element is the last part 
of  Turkish  interjection   ı  which  functions  as  a  backchanneling  cue  to  encourage 
the counterpart to continue his explanations.  
Turkish  two-folded  interjection   ı   ı!  has  a  rising-falling  intonation 
pattern  because  of  the  reasons  mentioned  before.  Discourse  functional  and 
phonological features of Turkish interjection  ı  ı! is very identical to those of    
  !   
4.2.1.1.9. H  (----)! 
Another  example  of  utterance-initial  interjection  Hı  (----)!  is  analyzed 
below: 
In the example in excerpt 11, Azerbaijani interlocutor Fahir tries to explain 
the guess word Le çe (Dialect). 
Excerpt 11 
 


 
76 
 
 
Even  though  Turkish  participant  Fadime  provides  the  English  equivalent 
of  the  guess  word,  Azerbaijani  interlocutor  does  not  think  that  these  words  can 
interchangeably be used. Therefore, upon hearing dialekt (dialect), he says Ne ona 
oxşayır  bir  şey.
 
(It’s  something  like  that).  Even  though  Fadime  does  not 
understand what he means, she tries to guess by asking questions herself out loud: 
Ağız • • diyalekt başka? (Accent • • dialect what else)? In order to clarify what he 
means to convey he says  ox danışmaqların fərqi (No the difference of speaking). 
She translates his utterance into Turkish which signals an ongoing mental process 
to  guess  the  information  lacking.  Azerbaijani  interlocutor  changes  the  flow  of 
conversation  by  extending  his  explication  with  his  utterances:  Rayonların  fərqi. 
Rayondan  fərqli.  Bir  rayonda  bir  cür  danışırlar  (Difference  of  the  regions. 
Regions are different. In a  region they speak in a way). She says she understands 
the message but she does not remember it. Later, Azerbaijani participant says the 
guess  word  as  she  gives  up  guessing:  Ləhcə  (Dialect),  Upon  hearing  Ləhcə 
(Dialect),  she  signals  that  she  understands  what  he  is  trying  to  explain  with  the 
interjection  Hı le çe! (Hı dialect). She approves by saying  Tamam tamam (OK) 
signalling  she recalls  it at  the very moment  of speaking.  PRAAT analysis of the 
interjection can be seen in the figure presented below. 


 
77 
 
 
Figure 16: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection   ı  ----) signalling 
understanding 
In Figure 16, Turkish interjection  ı  ----) has one high toned element even 
though  there  are  several  high-pitched  elements  in  the  whole  utterance  in  this 
context.  Specifically,  at  first  glance,  it  has  a  rising-falling  intonation  pattern.  As 
the first element of the whole utterance,  ı has the highest pitch, as if pointing out 
that it bears a need for realization or signal of understanding on the side of hearer. 
Upon  hearing  Ləhcə  (Dialect),  hearer,  in  this  case  Fadime,  signals  that  she 
understands  what  he  is  trying  to  explain  with  the  interjection   ı  le çe!  (Hı 
dialect). She approves by saying Tamam tamam (OK OK) signalling she recalls it 
at the very moment of speaking. 
4.2.1.1.10. (----) h  h ! 
 ı   ı!  as  an  interjection  signalling  understanding  may  occur  alone  as 
analyzed  in  the  subsection  4.2.1.8.  However,  there  are  occasions  in  which  it 
occurs in final position of utterances. An example of this interjection regarding its 
position in utterances is provided below in excerpt 12. 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə