A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə24/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   90

 
57 
 
Table 11: Forms of interjections signalling understanding used by Turkish native 
speakers in terms of their signal types in the analyzed data 
Forms of interjections signalling understanding used by Turkish native 
speakers  
Signal  Category 
Forms of Interjections 
 
 
 
 
 
Interjections signalling understanding 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Primary Interjections 
H ! 
H  h ! 
E h ! 
(----)h  h ! 
Heh! 
H ! 
H  (----)! 
Hı  hı ! 
Hı (----)! 
 (----)hı hı! 
Hmm hmm! 
Iı ıı! 
Secondary Interjections 
Yavrum be(nim)! 
Interjections signalling misunderstanding 
H ! 
Interjections signalling believing to understand   Hı (----)! 
H (----)! 
Interjections signalling guessing 
Eem! 
Aa! 
Iıı! 
Hıı (----)! 
Interjections signalling partial understanding 
Ee! 
Interjections signalling non-understanding 
Iıı! 
 
4.2.1. Interjections Signalling Understanding 
Interjections signalling understanding are observed to be the most common 
signal type of interjections used by Turkish native speakers in the analyzed data. 
These  interjections  are  diverse  in  form  and  used  by  Turkish  participants  for 
various  communicative  functions  in  the  information  exchange  process  during 
Taboo game sessions. The most common interjections signalling understanding by 
Turkish participants are      !,   !, H  (----)! and  ı  ı!  
 


 
58 
 
4.2.1.1. Primary Interjections 
4.2.1.1.1. Hé! 
In  excerpt  1,  Turkish  interlocutor  Ayşe  tries  to  explain  the  guess  word 
Disco  by  avoiding  uttering  five  taboo  words  which  are 
dans  (dance)
müzik 
(music), eğlenmek (to enjoy), gece (night) and kulüp (club).  
Excerpt 1 
 
 
Ayşe is asking a question to make the Azerbaijani interlocutor understand 
the guess word “Bu insanlar geceleri böyle çıktıklarında nereye…” (When they go 
out  at  night,  where  do  these  people…).  Azerbaijani  native  speaker  Kaan  replies 
“Lunatik”  (Amusement  Park)  immediately  by  adding  his  question  “ ara 
gidərlər?”  (Where  do  they  go?).  Ayşe  tries  to  elaborate  her  question  with 
extending  discourse  marker  yani  (I  mean)  immediately  after  Azerbaijani 


 
59 
 
interlocutor  guesses  “Rəstorant?  Bar”  (Restaurant?  Bar)  with  a  questioning 
intonation.  Turkish  interlocutor  Ayşe  signals  that  she  understands  the 
proposition/utterance  of  Azerbaijani  interlocutor  “Rəstorant?  Bar”  by  uttering  a 
primary  Turkish  interjection  .  Upon  signalling  her  understanding  of 
Azerbaijani  interlocutor’s  proposition,  she  tries  to  associate  Kaan’s  utterances 
Rəstorant? Bar” by using “gibi” (like) to explain what she is trying to explain. 
She  then  tries  to  elaborate  her  explanation  with  her  Turkish  discourse  marker 
“yani” (I mean) to give more detail on the basis of similar concepts related to Bar.   
 
In addition to the discourse-functional features of Turkish interjection  he, 
as it is clear from the Figure 8, PRAAT analysis indicates that Turkish interjection 
he has a rising-falling intonation, which signals understanding.  
 
Figure  8:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Turkish  interjection  he  signaling 
understanding 
 
Moreover,  it  can  be  seen  in  the  figure  that  the  pitch  is  the  highest  where 
the  understanding  occurs  upon  hearing  the  words  ‘restaurant’  and  ‘bar’  (pub). 
Later  on,  the  falling  intonation  of  the  interjection  implies  the  planning  strategy 
following  the  utterance.  Intensity  of  Turkish  interjection  he  concentrates  in  the 
middle of the utterance.  


 
60 
 
4.2.1.1.2. Hé hé !    
 
Excerpt 2 
 
In  excerpt  2,  Azerbaijani  interlocutor  Kaan  uses  Azerbaijani  discourse 
marker  “dəmeli”  (You  know)  as  a  reference  to  supposedly  shared  knowledge 
between  interlocutors,  assuming  that  they  both  have  the  general  knowledge  and 
easily recall it. 
 
 
He  tries  to  explain  guess  word  Soyuq  Savaş  (Cold  War)  to  Turkish 
interlocutor Ayşe by uttering “dəmeli iki ölkə arasında” (You know between two 
countries). Turkish interlocutor Ayşe uses the interjection      !
 
to signal that she 
understands what Azerbaijani interlocutor utters by his proposition/utterance.  
Excerpt 3 
 
In the example in excerpt 3, Azerbaijani interlocutor Kaan tries to explain 
Dalai  Lama  by  stating   imalayın  yanında  başqa  dağ-başqa  dağlar  var.  (There 
are other mountains near Himalayas). 
 


 
61 
 
 
 
Turkish interlocutor Ayşe guesses and utters a mount name she remembers 
at  the  very  moment  by  speaking  with  stammer  Ki-klimenjero  mu?    (Is  it  Ki-
klimenjero?).  However  without  hearing  her  guess,  Azerbaijani  interlocutor 
continues  explicating  that  there  is  someone  living  on  the  mentioned  mountain 
range.  Ayşe  understands  and  uses  the  interjection        !
.
  In  Figure  8,  intensity 
and pitch analyses of      ! are presented below. 
 
In  Figure  9,  Turkish  interjection  has  two  high  toned  elements  in  this 
context. Interestingly, it is a two-folded interjection      !. First element    is the 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə