78
Excerpt 12
He says Pakistanın yanında bir ölkə • • böyük ölkə. (It’s a big country • •
next to Pakistan). She utters a discourse marker Tamam (OK) to indicate that she
understands. Then she guesses: Türkmenistan mı desem? (Should I say
Turkmenistan)? However, without waiting for a reaction or answer for her guess
Turkmenistan from Azerbaijani interlocutor, she extends her guesses Afganistan,
Hindistan (Afghanistan, India) consecutively. Azerbaijani participant understands
and confirms that she knew the guess word India by uttering: ı
ı ! ı ı ! Then
Turkish participant repeats her correct answer Hindistan (India) as though she
would like to confirm that her answer is the correct one. She, then, signals her
understanding by uttering interjection ı
ı ! in utterance-final position to signal he
would start explaining the next guess word. Azerbaijani interlocutor, then, tries to
elaborate the characteristics of India. The following figure indicates the
phonological features of utterance-final interjection (----) ı ı!
79
Figure 17: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection (----) ı ı
signalling understanding
In Figure 17, utterance-final Turkish interjection (----) ı ı! has three high
toned elements in this specific context. Although ı ı is a two-folded interjection
like !, repetition of the counterpart’s utterance Hindistan (India) which bears
a signal of realization makes the utterance rich concerning its pitch contour.
Interestingly, first pitched element is a lexical element which signals the intra-
confirmation check on the side of hearer. Therefore, it has the highest pitch at the
beginning. The second and third high pitched elements are the Turkish interjection
ı ı which function as backchanneling cues to encourage the counterpart to
continue his explanations. It can be obvious from the figure that the highest pitch
is at the end of the utterance which is ı in this context
In spite of the fact that it is utterance-final, Turkish two-folded interjection
! has a rising-falling intonation pattern.
80
4.2.1.1.11. Hmm hmm!
Excerpt 13
In excerpt 13, Azerbaijani interlocutor directs a question to the Turkish
interlocutor: Deməli ımm
Türkiyədə dəniz var? (You know ımm is there sea
around Turkey)? Turkish participant gives positive answer to that question. After
he receives positive answer, he asks her to name it/them. Turkish interlocutor
signals that she understands the question with the interjection ı ı! and names
Akdeniz Karadeniz (The Mediterranean Sea, Black Sea). As Azerbaijani
participant does not understand the answer Karadeniz (Black Sea), he elaborates
the colour of the sea by showing his black T-shirt and saying Bu rəngdə siyah
rəngdə (In this colour in black). She repeats her answer: Evet, Karadeniz. (Yes,
Black Sea). He, then, explains the country on the north of Black Sea. Turkish
interlocutor asks whether it is Ukraine or not. He approves that it is. He says: Iım
okeanın o tayında (Iım on the other shore of the ocean). Turkish interlocutor Ayşe
81
signals that she understands the proposition/utterance of Azerbaijani interlocutor
by uttering an interjection Hm hm! which also serves as a back channeling
element.
In Figure 18, intensity and pitch analyses of hmm hmm! are presented below.
Figure 18: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection hmm hmm
signalling understanding
Turkish interjection has one high pitched element in this context even
though it is a two-folded interjection such as ı ı! The highest pitched element is
the replicated version of Turkish interjection hmm which functions as a
backchanneling cue to support and encourage the counterpart to continue his
explanations. It also functions as turn-yielding. Therefore, it has the highest pitch
at the end.
Turkish two-folded interjection Hmm hmm! has a rising-falling intonation pattern
because of the reasons mentioned before. Discourse functional and phonological
features of Turkish interjection Hmm hmm! is very distinctive compared to those
of and ı ı!
82
4.2.1.1.12. I !
In the example in excerpt 14, Turkish interlocutor Ayşe tries to explain
guess word ‘İzdivaç’ (Marriage).
Excerpt 14
She approves what Azerbaijani interlocutor has already stated about
marriage in the following utterance: Evlenmek evet ama bunun bir ıı
şeyi bir
ismi da a var. Farklı bir ismi. (to get married yes but there’s another name for
it. A different one). Azerbaijani interlocutor Kaan provides another phrase in
Azerbaijani langage: Erə gətmək.
(to get married). Turkish interlocutor Ayşe
signals her understanding of the proposition of the Azerbaijani participant by
uttering interjection Iı ıı! to disapprove what he proposed. She added “ ok” (No)
probably to show/stress/signal (I) that she understands what he uttered and (II)
disapprove her answer. After Turkish interlocutor’s feedback/disapproval,
Dostları ilə paylaş: |