93
Buna görə də ədəbi dilin sonrakı inkişaf dövrlərində
ümumxalq səciyyəsi daşımayan belə elementlər getdikcə
sıradan çıxmağa başladı.
Göründüyü kimi, 20-ci illərdə ədəbi dildə işlənmə
hüququnu hələ də saxlayan ərəb-fars alınmaları, əsas
etibarilə, terminoloji səciyyə daşıyan sözlərdən ibarətdir.
Terminologiyanın inkişafı elmi terminologiyanın müxtəlif
xalqlar arasında universallaşma meyili qazanması ilə daha
çox bağlı olduğundan, sonrakı dövrlərdə Azərbaycan
dilində beynəlxalq səciyyəli terminlərin alınma potensialı
da artmışdı. Bu sahədə, SSRİ xalqları dillərindən biri kimi,
Azərbaycan dilinə də rus dilinin böyük təsiri olmuşdur.
Cəmiyyətin sosial inkişafı və elmi-texniki tərəqqi ilə
əlaqədar olan terminlərin çox mühüm bir qismi Azərbaycan
dilinə bilavasitə rus dili vasitəsilə daxil olmuşdur. Məlum
olduğu üzrə, hələ inqilabdan əvvəlki dövrlərdə Azərbaycan
dilində çoxlu miqdarda ərəb-fars mənşəli terminlər
işlədilirdi. Lakin belə terminlər yeni ictimai quruluşun
tələbləri ilə uyuşmadığı, habelə ifadə tərzi və anlaşma
xüsusiyyətləri etibarilə Azərbaycan dilinin real inkişafı
zəminindən geri qaldığı üçün öz yerini rus dilindən alınmış
müvafiq terminlərə verməli oldu.
Yeni ictimai quruluşla əlaqədar dildə baş verən bu
tipli dəyişmələr məhz terminologiyanın inkişafı və
təkmilləşməsi amillərindən biri kimi meydana çıxır. Belə
ki, terminologiyanın inkişafı elmin, texnikanın, istehsalatın
inkişafı ilə paralel surətdə gedir; hər bir yeni anlayış dildə
öz əksini tapır
1
.
İnsan fəaliyyətinin ən müxtəlif sahələrindəki tərəqqi,
irəliləyiş terminlər sisteminin fasiləsiz dəyişməsinə və
1
M. Ş. Qasımov. Azərbaycan dili terminologiyasının əsasları, Bakı, «Elm»
nəşriyyatı, 1973, səh. 40-41.
94
inkişafına səbəb olur. Vaxtilə Azərbaycan dilçiliyində
işlənmiş təmsil, sövtiyyat, sərf, nəhv və s. kimi terminlərin
köhnələrək assimilyasiya, fonetika, morfologiya, sintaksis
terminləri ilə əvəz edilməsini buna misal göstərmək olar.
İnqilabdan əvvəlki dövr ədəbi dili üçün xas olan ərəb-
fars mənşəli terminlərə inqilabdan sonra nəşr edilmiş lüğət-
lərdə də rast gəlmək mümkündür. Məsələn, müəllim Qafur
Rəşadın 1921-ci ildə nəşr olunmuş «Təfsirli xalq lüğəti»
kitabında həmin dövr ədəbi dilini səciyyələndirən və
mənası çətin anlaşılan bir çox terminlər verilmişdir ki,
sonralar onlar ədəbi dildə tamamilə işləkliyini itirdi və
unuduldu. Onların yerinə rus dilindən müvafiq terminlər
qəbul edildi. Qəliz ərəb-fars mənşəli terminlərə 1929-cu
ildə çap olunmuş «İmla lüğəti»ndə də rast gəlmək
mümkündür. Lüğətdə amadə, bərğus, bəsalət, cərahət,
daül-əzrək, daüssəmək, etidaleyn, əfazil, ənqaz, fəyyaz,
hazaristə, həccaz, iltihac, qəbayih, laəqəll, məzrubat,
nisfünnəhar, pəri-peykər, seriüzəval, tərəqqüm
1
və s. kimi
çoxlu sözlər vardır ki, bunların, demək olar ki, heç biri nə
işləndiyi dövrdə, nə də sonralar ümumxalq malı olmaq
hüququ qazana bilməmiş, beləliklə də, ədəbi dilin lüğət
tərkibindən çıxmış və sonrakı lüğətlərə daxil edilməmişdir.
Bu cür sözlər Azərbaycan ədəbi dilində ona görə
yaşaya bilmədi ki, yeni cəmiyyətin sosial-mədəni inkişafı,
millətlərin və mədəniyyətlərin yaxınlaşması zəminində
milli dillərin coşğun tərəqqisi elmi-texniki terminlərdə
unifikasiyaya yaranmış güclü meyillə ayaqlaşa bilmir,
Azərbaycan dilinin fonetik və orfoepik tələblərinə qətiyyən
uyğun gəlmirdi.
Çətin anlaşılan, terminoloji məzmunlu ərəb-fars
sözlərini 20-ci illərdə ədəbi dilə elmi anlayışları ifadə
1
Bax: Azərbaycan ədəbi dili tarixi (sovet dövrü), səh. 72
95
ənənəsi gətirmişdi; bu terminləri başa düşən, işlədən az idi,
elə ki, ədəbi dil sürətlə xalq üçün anlaşıqlı olmağa başlayır,
kütlənin ünsiyyətinə xidmət edir, onda çətin anlaşılan, yad
lüğəvi vahidlər də sosial-psixoloji nüfuzunu itirir, bunun
arxasınca isə onların faktik olaraq dildən çıxması, daha
doğrusu, ədəbi işləklikdən qalması baş verir. Bir sıra
nümunələr isə satirik dilin materialına çevrilir: məsələn,
«Molla Nəsrəddin» jurnalının 20-ci illər nömrələrinin
dilində çətin anlaşılan ərəb-fars mənşəli sözlərdən üslubi
element kimi istifadə edilir. Elə bu da sözün normalılığını
itirməsi deməkdir; o söz, ifadə, obraz satiranın materialına
çevrilir ki, artıq ciddi—normativ həyatını başa vurmuşdur.
* * *
20-ci illərdə Azərbaycan ədəbi dilində türk dilinə
məxsus bir sıra sözlər də işlənirdi. Ərəb-fars mənşəli sözlər
kimi, türk dili elementlərinin Azərbaycan ədəbi dilində
işlənməsi də inqilabdan əvvəlki dövr ədəbi dilindən qalmış
miras idi. İnqilabdan əvvəlki dövrdə türk ədəbi mühitinin
Azərbaycan ziyalılarına təsiri onların dilində xüsusi şəkildə
özünü göstərirdi. Bu təsir altında türk dili elementləri bəzi
ziyalıların dilində geniş işləklik qazanmışdı. Bu elementlər
XX əsrin I rübündə Azərbaycanda nəşr edilmiş «Füyuzat»
və «Şəlalə» kimi jurnalların dilində xüsusilə çox işlədilirdi.
Demək olar ki, həmin məcmuələrdəki cümlələr də quruluş
və ifadə cəhətdən türk dilinə uyğunlaşdırılırdı. Bunlar nə
xalis türk, nə də Azərbaycan dili cümlələri idi. Buna görə
də Azərbaycan ədəbi dili belə pozuq ifadə vasitələri ilə
inkişaf edə bilməzdi. Xalqın başa düşmədiyi, onun ruhuna
uyğun gəlməyən dil vasitələri ictimai həyatda da özünə yer
tapmaq imkanından məhrum idi. Bu jurnallarda ifadə
Dostları ilə paylaş: |