90
vəziyyətlə bağlı binagüzarlıq, əmələ, füqərayi-kasibə, əfvi-
ümumi, əza kimi söz və ifadələrin işlədilməsi səciyyəvi idi.
Yeni ictimai quruluşla bağlı hadisələri əks etdirmək üçün
hələlik dilin özündə müvafiq vasitələr müəyyən-
ləşdirilmədiyindən ümumxalq səciyyəsi daşımayan belə
sözlərdən istifadə edilirdi. Onilliyin sonlarına doğru ədəbi
dildə bu cür sözlərin müvafiq şəkildə ümumxalq xarakterli
digər vahidlərlə əvəz edilməsinə başlanmışdı. Mənaca daha
kütləvi olan qarşılıqlar yalnız Azərbaycan dilinə məxsus
sözlərdən yox, ərəb-fars və rus dili alınmaları içərisindən
də seçilirdi. Belə ki, 20-ci illər üçün səciyyəvi olan həmin
sözlər lüğət tərkibinin sabitləşməsi dövründə rəhbərlik,
fəhlə, proletar, amnistiya, üzv sözləri ilə əvəz edilmişdir.
Bu sözlər ümumişlək xarakterinə görə əvvəlkilərdən üstün
olduğu üçün öz işləkliyini hətta müasir dövrə qədər də
qoruyub saxlaya bilmişdir.
Sosial-mədəni inkişafla bağlı olanlar. Qeyd etdiyimiz
kimi, Sovet hakimiyyətinin ilk illərindən meydana çıxan bir
çox ictimai hadisə və prosesləri ifadə etmək üçün bəzi
sözlər əvvəlki dövrlərin ədəbi dilində işlənmiş alınma
leksik vahidlər içərisindən seçilirdi. 20-ci illərdə sosial-
mədəni inkişafla əlaqədar darülfünun, müdiri-məsul, tarixi-
ədəbiyyat, ümure-mülkiyyə kimi söz və birləşmələr
işlədilirdi.
İlk dövrlərdə, inqilabdan əvvəlki ədəbi dilin təsiri
nəticəsi kimi, bir sıra izafət birləşmələrindən də sosial-
mədəni inkişafla bağlı anlayışları ifadə etmək üçün istifadə
olunurdu. Lakin izafət Azərbaycan dilinin fonetik-
qrammatik qanunlarına uyğun gəlmədiyindən, normalaşma
dövründə müvafiq şəkildə ümumişlək xarakterli söz və söz
birləşmələri ilə əvəz olunmuşdur. Belə ki, müdiri-məsul
əvəzinə redaktor, tarixi-ədəbiyyat əvəzinə ədəbiyyat tarixi,
91
ümure-mülkiyyə əvəzinə mülki işlər işlədilməyə başlandı.
Ərəb-fars dillərinin təsiri ilə dilimizə inqilabdan əvvəlki
dövrlərdə daxil olmuş izafətin qarşılığı kimi indi çox vaxt
milli söz birləşmələrindən istifadə olunur. Məsələ
burasındadır ki, izafətin forması söz birləşməsinə
ekvivalent olmaq baxımından qrammatik vahid təsiri
bağışlayır. Əslində isə bunlar müəyyən anlayışın,
terminoloji məzmunun informasiyavericisi olmaqla leksik
vahid hüququndadır və belə vahidlər dildə sintaktik fakt
kimi, sintaksisin obyekti kimi təhlil olunmayıb, məhz
leksik vahid kimi verilməlidir. Bunlar, sadəcə olaraq, söz
yaradıcılığında sintaktik yol kimi izah olunmalıdır.
Təsərrüfat quruculuğunun elmi əsasda inkişafı ilə
bağlı olanlar. Oktyabr inqilabından sonra ictimai həyatın
başqa sahələrində olduğu kimi, təsərrüfat quruculuğunda,
elm və texnikanın inkişafında da bir canlanma var idi.
Lakin bu sahəyə aid məfhumların adlandırılmasında hələ də
inqilabdan əvvəlki dövr ədəbi dilində işlənmiş olan,
tələffüz və ifadə çətinliyi törədən ərəb-fars alınmalarına
təsadüf olunurdu. Ədəbi dilin keçid dövründə müasir
dildəkindən fərqli olaraq yol və nəqliyyat əvəzinə təriq və
mabər, stansiya əvəzinə müvqüf, dənizçi əvəzinə bəhriyyun,
fabrik əvəzinə karxanə, çay əvəzinə nəhr, Sakit okean
əvəzinə Bəhri-mühiti-kəbir sözləri və tərkiblərinin işlədil-
məsi səciyyəvi idi. Bu cür faktlara ədəbi dilin keçid dövrü
nümunələrini əks etdirən mətbuat dilində tez-tez təsadüf
etmək olurdu:
T ə r i q və m a b ə r komissarlığına xəbər verilmişdir
(K-11.04.1921); Xüsusi bir m ü v q ü f işə başlayacaq.
B ə h r u y y u n l a r nümayəndələri şurasının nəşr əfkarıdır
(K-4.04.1921); K a r x a n ə l ə r d ə parça toxunur (K-
16.04.1924); B ə h r i - m ü h i t i k ə b i r qurultayı olmuşdur
92
(K-1.10.1926) və s.
Müasir ədəbi dilimiz üçün səciyyəvi olmayan,
sonralar dildə xəlqiləşmə və kütləviləşmə prinsipi ilə
əlaqədar asan qarşılıqları ilə əvəz edilən çətin ərəb-fars
mənşəli sözlərin işlədilməsinə ilk dövrlərdə yazılmış bədii
əsərlərin də dilində təsadüf edilir. Aydın məsələdir ki,
inqilabdan əvvəlki ədəbi dilin təsiri sovet dövrü ədəbi
dilinin ilk illərində hətta bədii üslubda da mühafizə
olunurdu. Bu dövrdə ərəb-fars sözləri bədii əsərlərdə
müxtəlif məqsədlərlə işlədilirdi. Bəzən yazıçı obrazı
fərdiləşdirmə vasitəsi kimi onun dilində yad, anlaşılmaz
ərəb-fars söz və ifadələri işlədir. Digər halda isə, ümu-
miyyətlə, həmin dövr ədəbi dilinin səciyyəvi xüsusiyyəti
kimi, hətta yazıçının öz dilində bu qəbil söz və ifadələrə yer
verilir. Mərəz (xəstəlik), nam (ad), nas (qadın), övrət
(arvad), təam (yemək), əqdəm (əvvəl) (S. S. Axundovda) və
s. sözlər bu qəbildəndir. Bəzən bu sözlərin sinonimləri də
işlədilir: səs//avaz//səda, yemək//təam, yazıq//binəva//fəqir,
pis//bəd//fəna və s. Dilin cilalandığı və normaya düşdüyü
dövrdə artıq bədii üslubda da inqilabdan əvvəlki dövr ədəbi
dilinin təsiri ilə işlənən ərəb-fars sözləri öz işləklik
lüzumunu itirməyə başlayır.
Ədəbi dilin keçid dövründə əvvəlki dövrün ənənəsi ilə
işlədilən və çətin başa düşülən ərəb-fars sözləri anlaşıqlılıq
səviyyəsinə görə inqilabdan əvvəlki dövrlərdə nəşr
olunmuş lüğətlərdə verilən ictihad, təəllük, hürufi-muxa-
timə, xabigah, darül-qərar, mücavir, təfsil, sahib-nüfuz,
istilal, ahəngi-bülənd, bitəmam, şir-şəkər, dərk-dəzvic və s.
kimi sözlərdən, demək olar ki, prinsipcə fərqlənmirdi
1
.
1
Bax: С.М.Ганиев. Татарско-русски
й
словар
ь
, Баку, 1903,. Yenə onun:
Русско-татарски
й
словар
ь
, Баку, 1909; Самоучител
ь
татарского
я
зыка,
Баку, 1912.
Dostları ilə paylaş: |