Aaa tamburello indice volume IV



Yüklə 6,77 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə248/252
tarix15.03.2018
ölçüsü6,77 Mb.
#32416
1   ...   244   245   246   247   248   249   250   251   252

D

IEGO 


P

OLI


 

 

2050 



conclusione  dell’impresa  giapponese,  mette  in  atto  strategie  improntate  al 

medesimo modello operativo proposto  nel resto dello scacchiere sino-nipponico. 

La  missionologia  che  muove  l’atteggiamento  dei  Padri  è  sottesa  dall’assunto 

ricciano  per  il  quale  il  messaggio  evangelico  può  essere  colto  dal  pubblico  estremo-

orientale soltanto se è “insaporito” con argomenti intellettuali e, per conseguenza, se la 

saggezza dell’Occidente è presentata secondo i metodi razionali del Rinascimento. 

Alle opere dei cristiani si antepongono gli scritti dei filosofi, il dogma viene anticipato 

dal  ragionamento,  che  è  rigidamente  costretto  dalla  logica  e  dalla  matematica  in  un 

serrato impianto dimostrativo. Nello stesso “Catechismo” di Ricci (Tianzhu shiyi, Pechino 

1603),  la  Rivelazione  resta  nell’ombra  della  simulazione  del  dialogo  con  i  Classici  che 

l’esegesi dei letterati venuti dall’Occidente ha liberato degli aspetti panteisti e nichilisti 

del Neoconfucianesimo. 

L’argomento  del  modello  comunicativo  e  delle  sue  strategie  operative  propone  il 

tema  delle  quote  di  Rinascimento  introdotta  nello  spazio  sino-nipponico,  nei  termini 

della prosecuzione della stagione europea, a cui va riconosciuta una forte componente 

di originalità. Questo fenomeno prettamente occidentale, fondato sul riuso critico degli 



Auctores,  apre  alle  categorie  della  speculazione  interpretativo(-retorica)  e  logico(-

matematica) con il proposito di commisurare la Fede con la Ragione. 

I  Gesuiti  impiantano  una  serie  di  paralleli  fra  la  cultura  cinese  con  quella  che 

era  stata  la  realtà  religiosa  pre-cristiana  dell’ecumene  romana,

39

 giungendo  a 



ipotizzare una scala di possibilità relazionali. I commentari di Ricci permettono di 

seguire  la  registrazione  delle  successive  tappe.  Nel  1585,  dopo  che  è  arrivato  a 

constatare  che  al  Confucianesimo  mancano  aspettative  ultraterrene,  supplite  dal 

culto  per  il  cielo  e  per  la  terra,  Ricci  si  spinge  a  cercare  la  identificazione  del 

Confucianesimo con l’Epicureismo. La dottrina della trasmigrazione e la disciplina 

delle astensioni alimentari lo portano ad accomunare il Buddismo al Pitagorismo.

40

 

Ma nel 1593 Ricci giudica il Confucianesimo per i suoi tratti civili e per i suoi valori 



etici e sociali. Confucio “è nel morale un altro Seneca”,

41

 il cui pensiero è depositato 



nei  Quattro  Libri  che  rappresentano  “buoni  documenti  morali”.

42

 Nel  1597  Ricci 



perviene  alla  conclusione  che  la  dottrina  originaria  di  Confucio  sarebbe  stata 

successivamente travisata dai continui commenti e dalle integrazioni: 

 

Fiorirono nel tempo che fra noi fiorì Platone et Aristotile, come feci il conto 



de’ tempi, anco tra loro alcuni letterati di buona vita che fecero alcuni libri di 

cose  morali  non  per  via  di  scientia,  ma  di  sententie  buone,  dei  principali  de 

quali fecero poi quattro libri, che sono adesso gli più stimati e letti de giorno e 

de notte, che non passarà il volume della grandezza delle epistole familiari di 

Marco  Tullio,  ma  gli  comentarij  e  glosse,  e  comentarij  de’  comentarij  et  altre 

espositioni e discorsi sopra essi sono già infiniti.

43

 

                                                 



39

 Rule, 1986. 

40

 Ricci, 2001, p. 100. 



41

 Ivi, p. 185. 

42

 Ivi, p. 184. 



43

 Ivi, p. 349. 




Per comprendere la “terra incognita” 

 

2051 



La maturazione del pensiero di Ricci colloca la dottrina di Confucio nell’alveo 

dello Stoicismo. Sulla base di questa convinzione, egli scrive una serie di opere in 

cui  convoglia  i  contenuti  dell’Umanesimo  occidentale  più  prossimi  a  veicolare  il 

messaggio oramai calibrato su questa linea interpretativa. 

Il  Jiaoyou lun  “Trattato  sull’amicizia”,  Nanchang  1595  (ispiratosi  a  Sententiae et 

exempla  di  Andreas  Eborensis),

44

 traduce  aforismi  classici  e  cristiani,  ed  è 



indirizzato  a  una  cultura  in  cui  il  sentimento  della  solidarietà  prevale  su  quello 

dell’amore.  È  noto  che  i  componimenti  dedicati  all’amicizia  superano  nella  poesia 

classica cinese quelli che trattano dell’amore. La raccolta riassume in 77 massime i 

pensieri  occidentali  a  celebrazione  di  tale  sentimento  che  vengono  impiegati  a 

sostegno delle dottrine confuciane sulla retta condotta e sulle convenzioni rituali (Li

alle  quali  si  deve  l’aggregazione  armonica  fra  gli  uomini  (l’edizione  a  stampa, 

Pechino  1601,  sarà  curata  dal  letterato  Feng  Yingjing).  Compresone  il  valore 

strategico,  i  Gesuiti  rivestono  il  ruolo  degli  amici  venuti  da  lontano  per  portare 

felicità  attraverso  il  messaggio  evangelico

45

 e  Valignano  presenta  la  missione  ai 



Giapponesi come un segno dell’impulso cristiano alla donazione. L’idea letteraria 

di  Ricci  verrà  più  tardi  ripresa  da  Martino  Martini  il  quale,  nel  1647,  inizierà  un 

altro,  più  corposo,  libro  sul  medesimo  tema  (Jiaoyou pian  “Trattato  dell’amicizia”, 

ultimato nel 1661). 

Altri  lavori  di  Ricci  rientrano  in  questa  visione.  Lo  Ershiwu  yan  “Venticinque 

sentenze”, Pechino 1605, riprende l’Encheiridion latino di Epitteto adattandolo agli 

obiettivi  pastorali  della  missione.  Il  Jiren  shipian  “Dieci  discorsi  paradossali”, 

Pechino 1608, rielabora altro materiale di Epitteto e traduce alcune favole di Esopo. 

Il  Xiqin  quyi  bazhang  “Otto  canzoni  per  clavicordo  occidentale”  Pechino  1601,  è 

composto  con  versi  presi  da  Seneca,  Orazio  e  Petrarca,  per  essere  accompagnati 

musicalmente dallo strumento donato all’Imperatore Wanli. 

Il dialogo aperto da Ricci fra il Confucianesimo e lo Stoicismo

46

 è preparatorio al 



successivo  passaggio  finalizzato  alla  comprensione  della  completezza  del 

messaggio proposto dal Cristianesimo. 

Dopo  la  scomparsa  di  Ricci  nel  1610,  Nicolò  Longobardo  continua 

nell’operazione  di  interpretazione  della  cultura  cinese  attraverso  l’impianto 

rinascimentale e per questo scopo invia in Europa, fra il 1614 e il 1618, il confratello 

p. Trigault per una serie di incarichi a sostegno della missione.

47

 

Sul  piano  formale  Trigault  ottiene  per  la  missione  la  deroga,  disposta  dal 



Sant’Uffizio anche dietro sollecitazione del Gesuita Cardinale Roberto Bellarmino, 

all’impiego  del  latino  nella  liturgia  e  riceve  l’autorizzazione  a  celebrare  in 

mandarino  e  a  predisporre  la  traduzione  delle  Scritture.

48

 A  seguito  di  questa 



licenza esce, nel 1670, per mano di Ludovico Buglio, il messale romano (Misa zhing 

dian, stampato in un’elegante edizione a Pechino nel 1670) e, nel 1674, il breviario. 

                                                 

44

 Cfr. Ricci, 2005. 



45

 Bertuccioli, 1995, p. 211. 

46

 Spalatin, 1975. 



47

 Lamalle, 1940. 

48

 Bontinck, 1962, pp.  405-407. 




Yüklə 6,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   244   245   246   247   248   249   250   251   252




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə