Aaa tamburello indice volume IV



Yüklə 6,77 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə245/252
tarix15.03.2018
ölçüsü6,77 Mb.
#32416
1   ...   241   242   243   244   245   246   247   248   ...   252

D

IEGO 


P

OLI


 

 

2044 



Ricci

11

 –  indicano  la  destinazione  didattica  del  testo  e  la  circolazione  interna  ai 



membri della Compagnia. 

Gli  scritti  di  tutti  loro  aprono  alla  prospettiva  dell’incontro  con  il  diverso;  al 

medesimo  tempo  pongono  i  fondamenti  argomentativi  per  una  retorica  della 

comunicazione  interculturale  finalizzata  alla  trasmissione  della  catechesi  “in 

lingue”  e  al  sostegno  educativo  dei  convertiti.  Per  il  loro  tramite  si  avvera  la 

riattualizzazione dell’avvenimento pentecostale. 

Il  manifesto  di  questo  operato  viene  compilato  da  Ricci  poco  prima  della  fine 

della sua esistenza: la Lettera al p. Francesco Pasio, Pechino 15 febbraio 1609

12

 riassume 



per otto punti, in una sorta di “teologia della missione”, di “apologia pro vita sua” 

e di “confessio”,

13

 l’articolazione delle convinzioni che lo hanno guidato. 



Le missioni verso l’Estremo Oriente hanno il loro iniziatore in Saverio, uno dei 

primi  confratelli  di  Ignazio,  il  quale,  pur  dedicandosi  soprattutto  al  Giappone, 

avverte  la  necessità  di  estendere  l’evangelizzazione  al  resto  dello  scacchiere 

geografico perché comprende la sua dipendenza culturale dalla Cina. 

Nell’ambito  della  letteratura  europea  ci  si  accosta  a  elaborare  l’epica  del 

sacrificio. I martirii di Gonçalo da Silveira e di Rodolfo Acquaviva, in Mozambico e 

in India, sono cantati da Camões (Os Lusíadas, X, 93) e da Francesco Benci (Quinque 

martyres, Venezia 1591). A questa opera si rifarà il Padre gesuita Daniello Bartoli – 

indicato da Leopardi come “il Dante della prosa italiana” (Zibaldone 1301). In questi 

autori  si  ritrovano  i  tasselli  di  un’epica  ispirata  dall’ardore  al  sacrificio: 

dall’ambiguità  del  rapporto  fra  colonialismo  e  apostolato  nel  poema  nazionale 

portoghese  (Vê do Benomotapa o grande império,/ de selvática gente, negra e nua,/ onde 

Gonçalo morte e vitupério/ padecerá, pola Fé santa sua), si giunge all’epopea in prosa in 

cui  Bartoli  vuole  narrare  “le  industrie,  i  travagli  e  le  fatiche”  dei  membri  della 

Compagnia (L’Asia, I, 12-13). 

Tuttavia,  già  a  partire  dal  Seicento,  alle  contestazioni  mosse  dai  Giansenisti  e 

dai  Protestanti  alla  prospettiva  che  i  Gesuiti  stanno  proponendo  agli  intellettuali 

occidentali  cominceranno  a  sovrapporsi  le  correzioni  indicate  e  poi  imposte  dalla 

sempre più aspra controversia sui Riti Cinesi. 

Nel frattempo la Cina è divenuto un tema consolidato nelle argomentazioni che 

dal campo della  teologia passano a quelli della filosofia e della ideologia. 

Se  i  Gesuiti  riescono  nel  far assumere alla “terra incognita”  un profilo  sempre 

più familiare, il denominatore comunicativo che permette il rapporto dialogico fra i 

due  estremi  del  mondo  è  la  dimensione  di  unitarietà  a  cui  sono  ricondotte  le 

differenze  e  in  cui  esse  vengono  a  riflettersi  come  se  fossero  atteggiamenti  della 

medesima comune realtà. 

Nel  quadro  di  questa  politica  di  reciproca  comprensione,  l’Estremo  Oriente 

viene avvicinato mediante gli strumenti comunicativi del Rinascimento, allo scopo 

di  attrarre  i  letterati  dell’Oriente  e  di  affascinare  gli  intellettuali  dell’Occidente.  Il 

momento  storico  dell’incontro  si  rivela  estremamente  favorevole.  Nell’epoca  del 

                                                 

11

 Poli, in corso di stampa. 



12

 Ricci, 2001. 

13

 Ross, 1994, p. 144. 




Per comprendere la “terra incognita” 

 

2045 



Tardo Ming, quando si diffonde il dubbio nei confronti dei valori della tradizione e 

si  perde  la  certezza  sul  significato  delle  scienze,  l’impatto  prodotto  da  questa 

nuova prospettiva deve essere stato di notevole portata e allo sconcerto iniziale fa 

immediato  seguito  la  proposta  costruttiva  del  complemento  intellettuale  professato 

dai  Gesuiti  nell’ambito  di  un  riorientamento  dell’impianto  dottrinario.  Al 

contempo,  il  razionalismo  e  lo  sperimentalismo  dell’Europa  tardo-rinascimentale 

hanno bisogno di essere verificati e comprovati. 

Valignano organizza la missione della Cina sul requisito della conoscenza della 

lingua  “più  universale”,  altrimenti  detta  dai  Portoghesi  il  “mandarino”.  In  luogo 

del  Padre  prescelto,  Bernardino  de  Ferrariis,  nel  frattempo  divenuto  Rettore  del 

collegio  di  Cocin,  nel  Kerala,  vi  è  inviato  Ruggieri.  Al  suo  arrivo  a  Macao  il  20 

luglio  del  1579,  egli  si  rende  conto  degli  ostacoli  che  la  varietà  locale  di  cinese 

frappone  al  modello  linguistico  al  quale  si  sarebbe  dovuto  avvicinare  e  della 

uniformità che il sistema simbolico-semasiografico della scrittura riesce comunque 

a  imporre.  La  sua  mossa  è  quella  di  farsi  guidare  nell’apprendimento  della 

scrittura  da  un  “pintore”  che  lo  istruisca  nella  tecnica  riproduttiva  dei  tratti 

calligrafici  di  ogni  carattere  che  Ruggieri  si  appresta  ad  apprendere.

14

 L’8 



novembre del 1580, Ruggieri ribadisce al Generale Mercurian la necessità, che già 

aveva  manifestata  a  Valignano,  di  avere  accanto  nell’impresa  cinese  Ricci  con  il 

quale riuscirà a ricongiungersi il 7 agosto del 1582. 

Anche  se  è  un  dato  incontrovertibile  l’apporto  di  letterati  cinesi,  i  quali 

sembrano  integrarsi  nella  attività  della  missione,  i  Gesuiti  mostrano 

l’accrescimento  della  competenza  nella  lingua  e  nella  cultura  attraverso  una  serie 

di indizi derivanti dalle fonti manoscritte, come la bella calligrafia in stile li shu, ed 

evidenziati  dalla  produzione  letteraria,  che  rivela  la  crescente  capacità  nel  campo 

espressivo e la sottigliezza semantica nell’argomentazione dialogica. 

I Gesuiti si presentano in Oriente come membri appartenenti a una cultura e a 

una  religione  basate  sulla  preservazione  e  sulla  trasmissione  attraverso  lo 

strumento  librario.  Ricci  sottolinea  come  la  Compagnia  abbia  guadagnato  in 

reputazione  dopo  che  i  letterati  cinesi  hanno  preso  visione  dei  volumi  dalle 

eleganti  rilegature  e  dalla  finezza  di  stampa  che  i  Padri  hanno  portato  con  sé.  La 

stima  è  ancor  più  accresciuta  quando  i  Cinesi  potranno  constatare  l’interesse 

mostrato  dai Padri  verso la  loro  civiltà a  cui si dedicano  con  costanza  d’impegno 

nello studio: 

 

Non  fu  puoco  il  credito  che  acquistorno  sempre  nella  Cina  i  Padri,  e 



conseguentemente la religione Christiana, con i molti libri de nostre scientie e 

legge de’ nostri Regni; alcuni di essi grandi, come erano i testi canonici et altri 

indorati e molto ben ligati, i quali, se bene non sapevano leggere, né intendere 

quello che dentro si conteneva, pure dalla galanteria esteriore e finezza della 

stampa tutti si persuadivano che trattarebbono quei libri de cose importanti, 

gia  ché  nel  nostro  regno  si  faceva  tanto  caso  di  essi;  e  che  in  cosa  di  libri  la 

nostra natione avanzava, non solo a tutte le altre nationi, di che la Cina tiene 

                                                 

14

 Ricci, 2000, p. 114. 




Yüklə 6,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   241   242   243   244   245   246   247   248   ...   252




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə