Aaa tamburello indice volume IV



Yüklə 6,77 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə244/252
tarix15.03.2018
ölçüsü6,77 Mb.
#32416
1   ...   240   241   242   243   244   245   246   247   ...   252

D

IEGO 


P

OLI


 

 

2042 



spagnolo Juan  Gonzalez  de  Mendoza,  che  è  subito  tradotto  in altre  cinque  lingue 

europee, e con la Historia de las Missiones… en la India Oriental, y en los Reynos de la 



China y Iapon, Alcalá 1601, del Gesuita spagnolo Luis de Guzmán. 

Le  Historiae  Indicae,  Firenze  1588,  del  Gesuita  Giovanni  Pietro  Maffei, 

descrivono  la  situazione  del  Giappone  sulla  base  della  documentazione  del 

Visitatore  Alessandro  Valignano  e  diffondono  il  particolare,  che  diverrà  uno 

stereotipo,  circa  l’appartenenza  della  scrittura  cinese  alla  medesima  tipologia 

dell’egiziano geroglifico.

2

 

La Historia natural y moral de las Indias, Siviglia 1589, del Gesuita spagnolo José 



de  Acosta,  separa  all’interno  della  idiomatum  tam  multiplex  sylva

3

 le  grafie  delle 



lingue  amerindiane,  della  Cina  e  del  Giappone  dalla  notazione  alfabetica, 

applicando  alla  rappresentazione  grafica  o  pittografica  lo  schema  semiotico 

aristotelico riguardante il diverso ordine di relazioni con il concetto.

4

 Una serie di 



circostanze  avverse  non  permette  invece  la  pubblicazione  della  História  de  Japam 

redatta in Giappone dal p. Luís Fróis.

5

 

Commentari di Matteo Ricci sono resi noti in Occidente nella elaborazione di p. 



Nicholas Trigault (“De christiana expeditione apud Sinas”, Augusta 1615), il quale 

tradusse  in  latino  l’originale  ricciano  “Della  entrata  della  Compagnia  di  Giesù  e 

Christianità nella Cina”.

6

 



La  Tabula chronologica  (Parigi  1686)  di  Philippe  Couplet  e  il Confucius Sinarum 

Philosophus (Parigi 1687) di Prospero Intorcetta, coadiuvato da Couplet e dai padri 

Christian  W.  Herdtrich  e  François  Rougemont,  tentano  di  armonizzare  gli 

avvenimenti  cinesi  con  i  dati  della  Bibbia  (inseruimus  Tabulae  huic  nostrae 

Chronologicae, et quae a Sinis accuratissime texitur) e forniscono un’interpretazione di 

quella lontana nazione basata su dati documentari originali.

7

 

Athanasius  Kircher  tenta  l’interpretazione  dei  geroglifici  incisi  sugli  obelischi 



egiziani  rinvenuti  a  Roma  e  poi  dei  materiali  sinologici  di  Propaganda  Fide  per 

rinvenirvi i contenuti di una pasigraphia universale che si svilupperà nel progetto di 

lingua cifrata della steganographia.

8

 



Alcune  linee  di  pensiero  cercano  le  certezze  appoggiandosi  alle  nuove 

conoscenze acquisite. 

Nell’ambito  della  rifondazione  dei  saperi,  Bacone  e,  con  lui,  il  Royal  Society 

ritengono di individuare nel cinese la lingua originaria in cui è ancora impresso il 

rapporto  univoco  e  stabile  fra  l’ordo  rerum  e  l’ordo  nominum.  Nel  De  dignitate  et 

augmentis scientiarum (VI, 5), Bacone guarda agli ideogrammi come a un codice di 

natura, composto di “caratteri reali”, e non di nomi, che “non esprimono né lettere 

né  parole,  bensì  cose  e  nozioni”,  al  punto  che  i  popoli  dell’Estremo  Oriente  “che 

pur  differiscono  per  lingua,  ma  s’accordano  nell’usare  questi  caratteri  […] 

                                                 

2

 Cfr. anche di Matteo Ricci la Lettera al p. Lelio Passionei, Nanchang 9 settembre 1597 (Ricci, 2001). 



3

 Sievernich, 1990, pp. 306 s. 

4

 Schreyer, 1992. 



5

 Wicki, 1976-1984. 

6

 Ricci, 2000. 



7

 Lundbæk, 1983. 

8

 Marrone, 1986. 




Per comprendere la “terra incognita” 

 

2043 



comunicano  fra  di  loro  con  la  scrittura,  così  che  un  libro  vergato  con  questi 

caratteri può venir letto da qualsiasi popolo di quei paesi e può essere interpretato 

nelle loro diverse lingue”. 

La  referenzialità  del  cinese  è  dunque  basata  sugli  ideogrammi,  servendosi  dei 

quali  si  evita  il  tramite  della  componente  vocale  del  linguaggio,  per  riportarsi 

direttamente al concetto e facendo delle parole una pittura delle cose. 

Tale  ipotesi  viene  avvalorata  anche  dalle  ricerche  antiquarie  che  stanno 

affascinando l’Europa, allorquando si assumerà che il cinese è collegato alla lingua 

dei discendenti di Noè i quali, dopo essersi salvati dal diluvio, sarebbero emigrati 

nell’Estremo Oriente e avrebbero colà preservato l’isomorfismo fra i  due  ordines che 

l’avvenimento babelico aveva altrove ovunque confuso. Per altro, i Commentari di 

Ricci,  nel  riferire  di  “un  Giudeo  di  natione  e  di  Professione,  della  Provincia  e 

Metropoli  di  Honan,  di  cognome  Ngai,  che  haveva  già  conseguito  il  grado  di 

Licentiato  nelle  lettere  della  Cina”,  non  testimoniano  circa  la  presenza  ebraica  in 

Cina? 

La  ricerca  delle  comuni  radici  epistemiche  della  Cina  e  dell’Occidente,  tali  da 



permettere  di  riconoscere  tracce  di  Rivelazione  nei  testi  classici  confuciani,  in 

particolare nel Yi Jing, “Libro dei mutamenti”, diverrà materia di vivaci discussioni 

negli  ambienti  filosofici  soprattutto  a  seguito  delle  istanze  prodotte  dai  Gesuiti 

“simbolisti”  –  soprannominati  da  Nicolas  Fréret  “figuristi”  –  rappresentati  da 

Henri-Marie de Prémare, Joachim Bouvet, Jean-François Foucquet e da altri Padri 

francesi  inviati  a  Pechino  da  Luigi  XIV.  Al  di  là  della  dinamica  degli  opposti,  la 

Verità  soggiacente  agli  avvenimenti  contenuta  negli  antichi  testi  cosmologici  può 

essere disvelata dalla interpretazione basata sulle Scritture giudaico-cristiane nella 

dimensione  di  un  annuncio  profetico  che  costituisce  il  momento  incipitario 

comune a ogni tradizione.

9

 

Con  il  Settecento,  l’Occidente  cambia  l’oggetto  del  suo  interesse,  comincia  ad 



apprezzare  il  pensiero  civile  della  Cina  ed  esalta  lo  spirito  fondamentalmente 

“deista” di una filosofia che ha creato una propria ragion di Stato e che dimostra di 

avere un atteggiamento laico nei confronti della morale. 

I  maggiori  teorizzatori  degli  aspetti  comunicativi  della  pastorale,  che  presso  i 

Gesuiti  viene  ad  assumere  caratteri  di  specificità  apostolica  e  di  originalità 

dialogica, sono Francesco Saverio, de Acosta e Valignano. Valignano, nel realizzare 

il  metodo  inculturativo  di  Saverio,

10

 si  applica  con  prudenza  ed  equilibrio,  e 



riuscirà a caratterizzare tutta la missionologia gesuitica dell’Estremo Oriente. 

Il successo della missione cinese è prodotto da un gruppo di pianificatori quali 

Ricci,  Nicola  Longobardo  e  Dias  Sr.  Questi  compila,  nel  1624,  un  manuale  del 

mandarino  basato  sull’adattamento  ai  contesti  pragmatici  della  Cina  (Ratio 



studiorum  para  os  nossos  que  ham  de  estudiar  as  letras  e  lingua  da  China).  Le 

annotazioni  in  portoghese  a  margine  del  manoscritto  e  la  trasposizione  del 

significante in lettere latine – secondo la prassi instaurata da Michele Ruggieri e da 

                                                 

9

 Pinot, 1932, pp. 347-366; Rule, 1986. 



10

 Witek, 2004. 




Yüklə 6,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   240   241   242   243   244   245   246   247   ...   252




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə