Zira bu məğlubiyyətdə rusdan bir dərəcəyə qədər də intiqam
almaq olur. Heç olmazsa, bu, da bir qənimətdir” (92, s. 36).
Əhməd Cəfəroğlunun verdiyi örnəklər bır neçə cəhətdən
diqqəti cəlb etməkdədir. Ə w əla, aydm görünür ki, bu ennəni
aşığı Azərbaycan dilinə incəliklərinə qədər bələddir, çünki bir
çox frazeoloji birləşmələrdən yerində istifadə edir. Məsələn,
“qurban olsun”, “yandı canım”, “bağrım bişdi” və s. Digər
tərəfdən, bu aşıq haqqında məlumatlar müasir dövrümüz üçün də
çox gərəklidir, çünki tarix təkrar olunur. Bu da keçmişdə baş
verən hadisələrdən dərs almağı tələb edir.
Xatırladaq ki, Səlim Rəfıq “Professor dr. Çobanzadəyə ca
vab” kitabında ozan sənətinin Azərbaycan ərazisində çox yayıl
dığını və onun heç bir təsirə uymayaraq, xalqı öz şirin dilində
oxşadığım, hətta başqa millətlərin nümayəndələrinin bu cazibəyə
düşərək türkcə şeirlər yazdığını bildirməkdədir: “Hətta İran
kültürünün çox qüvvətli təsiri altında qalan yüzlərlə yerlərdə belə
türk ənənələrini yaşadan və klassik ədəbiyyata rəqabət edənlər
sırf bu ozanlar olmuşlar.Yenə bu ədəbiyyat gürcü və erməni xalq
ədəbiyyatı üzərində müəssir olmuş, hətta bilxassə ermənilərdən
türkcə yazan şairlər yetişmişdir” (141, s. 10).
Xavər Aslan isə Azərbaycan aşıq şeirinin yüksəlişindən
bəhs edərkən, bu sənət sahəsinin digər xalqların ədəbiyyatına
olan təsirinə xüsusi diqqət yetirmiş, “Azərbaycan aşıq ədəbiyyatı”
məqaləsində, bu barədə yazmışdır: “Qonşu xalqların ədəbiyyatını
da təsiri altına alan böyük və zəngin aşıq ədəbiyyatına sahibiz.
Əzəmətli keçmişi, böyük ənənələri olan Azərbaycan aşıq sənəti
XVII - XVIII əsrlərdə daha da irəliləyərək ölməz milli dastanlar
yaratmış, ədəbiyyat tariximizdə önəmli yer tutan ustad aşıqlar
yetişdirmişdir” (81, s. 13).
Məlumdur ki, Azərbaycan dilində yazan erməni aşıqların
dan ən məşhuru Sayat Nova hesab edilir və hətta H.Araslı bu aşı
ğın azərbaycanca yazdıqlarının öz ana dilindəki və gürcücə şeir
lərindən daha çox olduğunu qeyd etmişdir (2, s.74). Lakin
mühacirətdə onunla bağlı məlumata təsadüf etmədik.
134
Professor İ.Abbaslı “Ozan-aşıq sənətinə tarixi baxış” adlı təd
qiqatında XIX-XX əsrlər də daxil olmaqla Azərbaycan dilində yazan
dörd yüzdən cox erməni aşığı olduğunu qeyd etməkdədir (1, s.217).
Lakin Azərbaycan dilində yazaraq məşhurlaşan ermənilər bəzən bu
dilə və sənətə qısqanclıqla yanaşmışlar. A.Kalantaryansm 1873-cü ildə
“Mışak” qəzetində verilən aşıqlarla bağlı fikirlərindən bunu görmək
mümkündür: “indiki erməni nəğməkarı (aşığı) topal, kor, yaxud başqa
nöqsanı olan şəxsdir ki, o, öz qüvvəsi ilə çətinliklə azuqə tapa bilər. O,
özünü ennəni nəğməkarı adlandırsa, onun yüksək xüsusiyyətlərinə heç
də malik deyildir. Çox dəfə onun oxuduqları türkcə, yaxud farsca olur,
o, qapı-qapı gəzərək hər bir qəpik üçün oxuyur” (77, s.283).
Bu cəfəng fikirlərə cavabı isə onların öz nümayəndələrinin
timsalında cavab vennək daha məqsədəuyğun olardı ki, bu sahə
də mühacirət alimlərinin də xidməti nəzərə alınmalıdır.
135
NƏTİCƏ
Tarixi insanlığın yaşı qədər qədim zamanlara uzanan A zər
baycan əsrlər boyu kəskin əzablara, müharibələrə, inqilablara, n ə
hayət parçalanmaq kimi ən ağır işgəncəyə məruz qalsa da, bu
müqəddəs torpaqda məskunlaşan insanlar özlərinin haqqı olan
ədaləti, istiqlalı qazanmaq yolunda mübarizədən geri çəkilməmiş,
şəhid qam ilə suvarılan yurdunun azad və bütöv olacağı gələcək
günün ümidi ilə yaşamış, bu keşməkeşli illərin izlərini qoruyan
böyük ağrıların, iztirabların, eyni zamanda azadlıq arzularının ifa
dəsi olan zəngin bir irs yaratmışlar. Bu tədqiqat işində siyasi-ide-
oloji səbəblər üzündən qərib ellərə pənah aparsa da, vətənin dərd
ləri kimi istiqlal arzularım da qəlbində daim yaşadan və dünya
ictimaiyyətinə çatdırmağa çalışan Azərbaycan mühacirət folklor-
şünaslarmın yaradıcılığı fonunda həmin irsin mühüm bir qismi
təhlilə cəlb edilmişdir.
Azərbaycan mühacirətini təmsil edənlər Əhməd bəy Ağaoğ-
lıg- Əli bəy Hüseynzadə, Məhəmməd Əmin Rəsulzadə, Mirzə
Bala Məmmədzadə, Əhməd Cəfəroğlu, Ceyhun Hacıbəyli,
Sə
lim Rəfiq Rəfıoğlu, Nağı Keykurun (Şeyxzamanlı), Hüseyn Bay-
kara, ƏbdülvahabYurdscvər, Məmməd Sadıq Sənan (Aran), Mir-
zadə Mustafa Fəxrəddin, Mehmet Şakir Ülkütaşır, Hilal Münşi,
Məcid Musazadə, Mustafa Haqqı Türkəqul, Feyzi Aküzüm,
Yunus Lənkəranlı, Nəbi Turablı, Əli Volkan (Usta), İren Me-
likoff, Xavər Aslan, Turxan Gənceyi, Həmid Nitqi, Qulamrza
Səbri Təbrizi, Behruz Həqqi, Nemət Rahməti, Əziz Alpaut
(Mirəbdüləziz Seyid), Zeynal Saray, Çingiz Gökgöl, Əli Minayi,
Lətif Elsevər və başqaları uzun illər boyu Azərbaycan mədəniy
yəti, ədəbiyyatı ilə bağlı fəaliyyət göstərmiş, o cümlədən yaradıcı
lıqlarında folklorşünaslıqla əlaqədar araşdırmalara müntəzəm yer
vermişlər. Bu ziyalılardan Ə.Cəfəroğlu, S.Rəfiq, İ.Melikoff,
B.Həqqi, X.Aslanın tədqiatları folklorla daha sıx bağlı olmuşdur.
“Yeni Qaf’qazya” (1923, İstanbul), “Azəri türk” (1928,
İstanbul), “Odlu yurd” (1929, İstanbul), “Bildiriş” (1930, İstan
136
bul), “Azərbaycan yurd bilgisi” (1932, İstanbul), “İstiqlal” (1934,
Berlin), “Qurtuluş” (1934, Berlin), daha sonralar isə “Ana dili”,
“Bayquş”, “Azər”, “Savalan”, “Yol” (Almaniya), “Səhənd”,
“Duma”, “Tribun”, “Araz” (İsveç), “Odlar ölkəsi”, “Aydınlıq”,
“Araz” (Böyük Britaniya), “Xudafərin” (Polşa), “Dədə Qorqud”
(İspaniya) və s. kimi mühacirət mətbuat orqanları folklor örnək
lərinin təbliğində mühüm işlər görmüş, bu mövzudakı araşdır
malara səhifələrində geniş yer ayırmışlar.
Mövzu istiqamətinə, metodologiyasına görə mühacirət folk
lorşünaslığı özünəməxsus xüsusiyyətlərə malikdir. Mühacirətdə
xalq ədəbiyyatının bütün janrları bu və ya digər dərəcədə çox
vaxt bədii-estetik sənət nümunəsi kimi sırf ədəbi-nəzəri yöndən
təhlil edilmişdir, lakin bəzən də bu örnəklərdən xalqın istiqlal
arzularının ifadəsi kimi ictimai-siyasi məzmunlu tədqiqatlarda
müəllifin mülahizələrinin daha dolğun, obrazlı ifadəsi üçün isti
fadə olunmuşdur.
Aşıq yaradıcılığı Azərbaycan mühacirət folklorşünaslarının
ən çox önəm verdiyi mövzulardan olmuşdur, xüsusən Qurbani,
Aşıq Abbas Tufarqanlı, Dədə Qasım, Sarı Aşıq, Aşıq Oləsgər
kiıni ustad sənətkarlar haqqında geniş tədqiqatlar aparılmışdır.
Bundan əlavə, mühacirətdə adları bu gün də aydınlığa qovuş
mamış qalan Bağdad xanım, Sona xanını, Göyçək xanım, Biçarə
Osman, Müəzzin Türab, Baxşı Naxçıvanlı və başqa aşıqlarla
bağlı tədqiqatlar aparılmış, yaradıcılıqlarından örnəklər nəşr edil
mişdir.
Qürbət önırii sürən ziyalılar özlərilə eyni taleni böliişən
mühacir aşıqlar haqqında məlumat vermiş, onların yaradıcılıq
larını araşdırmış, şeirlərini nəşr etdirmişlər. Adı hələ də vətən
lərində məchul qalan bu didərgin sənətkarların yaradıcılığının
daha geniş öyrənilməsinə, əsərlərinin doğma torpaqlarında nəşri
nə ehtiyac vardır.
Mühacirət folklorşünaslan toplama fəaliyyətlərini daim da
vam etdirmiş, yazıya aldıqları materialların nəşrinə və təbliğinə
çalışmışlar. Onlar hətta həbsxanalarda ədəbi örnəkləri yazıya al-
137