VII FƏSİL
AZƏRBAYCAN AŞIQ SƏNƏTİNİN
DİGƏR XALQLARIN KÜLTÜRÜNƏ TƏSİRİLƏ
BAĞLI ARAŞDIRMALAR
Əvəzsiz aşıq sənəti yanız Azərbaycanda böyük məhəbbətlə
sevilməmiş, qonşu xalqlar tərəfindən də maraqla qarşılanmışdır.
Hətta bu təsirin gücü digər millətlərin içərisindən bəzən Azər
baycan, bəzən öz doğma dilində yazıb-yaradan sənətkarların mey
dana çıxması ilə nəticələnmişdir. H.Araslı bu prosesin yüzil-
lərdən bəri davam etdiyini nəzərdə tutaraq yazır: “Hələ XVI əsr
dən Azərbaycan dilində qoşmalar yaradan erməni və gürcü
aşıqlarına təsadüf edirik...” (5, s. 4)
1942-ci ildə İstanbulda nəşr edilən “İslam” ensiklopedi
yasının “Azərbaycan” məqaləsində XVII əsr ədəbiyyatından bəhs
edilərkən xalq ədəbiyyatının çox sürətli
yüksəlişinə diqqət çə
kən mühacir alim Mehmet Şakir Ülkütaşır yazmışdır: “Bundan
əvvəlki əsrlərdə mövcudiyyətini az-çox hiss etdiyimiz xalq
ədəbiyyatına təmayül bu əsrdə genişlənərək ümumi və şumullu
bir cərəyan halını aldı... Maddi eşqin tərənnümündən müxtəlif
məhəlli və ictimai hadisələrə qədər hər şey nəzmin çərçivəsi
daxilinə girdi və beləliklə, mövzuda böyük bir vüsət meydana
gəldi... Fəqət bir çox zaman içərisində əski şəkil içərisində yeni
ruh meydana gəldi. Xalq ədəbiyyatının təsiri və xalqa enişi nəti
cəsində əski ədəbiyyatın ənənəsi pozulmağa başladı, təməlləri
sarsıldı” (152, s.754)
Dövrün ümumi mənzərəsinin təsvirindən sonra müəllif xalq
ədəbiyyatında baş vermiş dəyişiklikləri xarakterizə etmiş, bu əsr
də inkişaf sürəti nəticəsində Azərbaycan dilinin və mədəniyyə
tinin digər millətlərə təsirini ayrıca qeyd etmişdir: “Bu əsrdə azəri
dili türk olmayanlar arasında da yayılmış, türkcə danışan gürcülə
rin miqdarı böyük bir yekun tutduğu kimi bəzi türk xalq ədəbiy
yatı məhsulları də türkcə, gürcü hərfləri ilə təsbit edilmişdir. Bu
əsrdə türkcə şeirlər yazan erməni şairlər də mövcud olmuşdur.
Əsasən türk saz şairlərinin gürcü və erməni xalq ədəbiyyatları
üzərindəki təsiri də yenə azəri sahəsində olmuş və bilxassə er
məni aşıqlarının bir çoxu buralarda yetişmişdir” (152, s.754).
Azərbaycan aşıq sənətinin başqa millətlərin nümayəndələri
içərisində də geniş vüsət almasına diqqət yetirən müəllif tədqiqa
tında Aşıq Ertünün, Şikəstə Şirinin adlarını xatırlamışdır.
Mehmet Şakir Ülkütaşır Azərbaycan xalq ədəbiyyatının
sonrakı əsrlərdə də qonşu millətlərə təsirinin böyük olduğuna
diqqəti çəkərək yazır: “On səkkizinci əsrdə saz şairləri bundan
əvvəlki əsrə nəzərən daha çoxdur... Bu əsrdə folklor fəaliyyəti
də gözə çarpmaqdadır. Bunun nəticəsi olaraq dastan, atalar sözü
kimi bəzi xalq ədəbiyyatı məhsulları toplanmışdır. Bunlardan
başqa, bir çox şairlər üzərində bariz, bir şəkildə görülən xalq
ədəbiyyatı təsiri və gürcü hərfləri ilə təsbit edilən aşıq tərzi şeirlər
bizə bu ədəbiyyatın şumulü, eyni zamanda nüfuz və təsiri haq
qında fikir verə bilər” (152, s.755).
Beləliklə, müəllif qonşu millətlərə Azərbaycan xalq ədəbiy
yatının böyük təsirinə xüsusi diqqət yetirmiş, saz sənətinin nüfu
zunun daha kəskin olduğu mülahizələrini irəli sürmüşdür.
Görkəmli folklorşünas Ohmod Cəfəroğlu da Azərbaycan
aşıq sənətinin incəliklərini tədqiqi zamanı saz sənətinin digər
xalqlara olan təsirinə diqqət yetirmişdir. Alim “Azərbaycan ədə
biyyatında istiqlal mücadiləsinin izləri” məqaləsində xalqın həya
tında baş verən hər bir hadisənin ağız ədəbiyyatına təsir gös
tərdiyindən bəhs edərkən, 1905-1906-cı illərdə baş verən crməni-
miisəlman qırğınını da xatırlatmışdır: “ 1905 sənəsi qətliamı
aşıqların ən canlı mövzularından birini təşkil etmişdir. Xalqın bu
qətliamdan nə qədər zərər gördüyünü bilən aşıqlar dərhal bütün
qəbahəti milli düşmən - rusun
üzərinə yükləməkdən çəkin
məmiş və əhalini sülhə və türk-erməni ittifaqına dəvət etmiş
dirlər” (92, s.35).
Əhməd Cəfəroğlu bu tədqiqatında Azərbaycanda yaşayıb
fəaliyyət göstərən erməni əsilli Aşıq Avak (Alim onu Evek kimi
təqdim etmişdir) - Avetis Arakel oğlu Azaryan (1874-1944)
haqqında ətraflı məlumat vermişdir: “Qafqazın türk və erməni
kütləsinin bütün dərdini öz dərdindən ayırmayan azəri erməni
aşıqlarından Avak el üzənndəki rus istilasına qarşı bir nifrət və
protesto olmaq üzrə əlində sazıyla eldən elə dolaşaraq xalqın
dərdinə ağlamış və birlik fikrini əhali arasında yaymağa ça
lışmışdır” (92, s.35).
Visbadeııdə nəşr etdirdiyi “Azərbaycan ədəbiyyatı” adlı
tədqiqatında Əhməd Cəfəroğlu yenə Aşıq Avakı xatırlamış, onun
Gəncəbasar bölgəsinin Çardaxlı kəndində yaşadığını qeyd etmiş
dir (108, s. 190).
Əhməd Cəfəroğlu Avakın şeirlərində hər iki xalqa ayn-ayn-
lıqda müraciət edərək onları bir-birinə qarşı savaşa qaldıranın rus
olduğunu bildirdilməklə əsil düşmənin birbaşa adı ilə çağırdığını,
son çarənin sülhdə axtardığını örnəklər verməklə əyaniləşdirmiş
dir:
Ums bizi tutuşdurup,
Müsəlmanlar, biz yola gələk.
Cahil cavanı qırdırıb,
Ermənilər, biz yola gələk (92, s.36).
Əhməd Cəfəroğlu bu erməni aşığın iki xalqı qızışdıranlara
qarşı dərin nifrət bəslədiyini, həmin ovqatla kin-küdurətə görə
rusları söyüşlərə qərq etdiyini diqqətə çatdırmışdır: “İki xalqı
ittifaqa dəvət edən şair - aşıq, eyni zamanda bu qətliamın səbəb
karı rusu nifrətlə təqdim etmişdir. Hətta şair o qədər irəli
vannışdır kı, rusların ən adi və ealıil “xaxof’dan başqa bir şey
olmadıqlarını bütün təmsil etdiyi Azərbaycan türk və ennənilər
namına söyləməkdən çəkinməmişdir” (92, s.35).
Bu mülahizələrini təsdiq etmək məqsədilə Ə.Cəfəroğlu
aşığın şeirindən örnəkləri öz tədqiqatına daxil etmişdir:
132
Görün necə, nə qan olub,
Dörd yanımız düşman olub,
Qotur xaxol xana dönüb.
Dərdim yenə həddən aşdı,
Yandı cismim, bağrım pişdi.
İki millət bərk vuruşdu...
Y öl işlənsin, karvan olsun,
Düşman aradan yox olsun,
Avak sizə qurban olsun! (92, s.35).
Milliyyətca erməni də olsa, Azərbaycan dilində və bizim
ənənələrə müvafiq əlində saz əhali arasında dolaşaraq həqiqəti
söylədiyinə görə Əhməd Cəfəroğlu Avakı hər iki xalqın təmsil
çisi kimi təqdim etmişdir.
Əhməd Cəfəroğlu aşıqların Azərbaycan xalqı üzərində bö
yük təsirindən bəhs edərkən maraqlı bir xüsusiyyətə də diqqət
yetirmişdir: “ ...rus istilası afətinin millət üzərindəki ağır əksini
hər kəsdən əvvəl aşıqlar sezmiş olacaqdırlar ki, hər vasitə ilə
rusları ələ salmaqdan qalmamışdırlar. Bir çox dəfə aşıqlar əhalini
əlaqədar etməyən vəsilələrdən do istifadə etmişdirlər. Rus-yapon
müharibəsi də bu vəsilələrdən biridir” (92, s.35).
Əhməd bəy aşıq Avakın bu münasibətlə xüsusi olaraq bir
şeir yazdığını, müharibədə olmamasına rəğmən, yaponları heç
vaxt tanımadığı halda bu vasitə ilə də rusları təkcə tənqid yox,
həm də təhqir etdiyini qeyd etmiş, həmin şeiri bütövlüklə əsərinə
daxil etmişdir. Rus və yaponun deyişməsi şəklində qurulan bu
şeirdə son sozii aşıq özü söyləyir, bu parçanı Əhməd Cəfəroğlu
ayrıca təqdim edir: “Avak:
U rus can verər arağ, çaxıra,
Yapon od vurar neçə taxıla.
Avak yerləri təsdiq eylər yapon axıra,
Çıx, xaxol, yerlər onundu.
133