42
sosiomədəni aspektlərinə nisbətən az əhəmiyyət vermələridir. Bu çatışmazlığı
müəyyən mənada konstruktivist yanaşma aradan qaldırmağa çalışır. Konstruktivist
paradiqma etnikliyin mənşə və təbiətinin sosial xarakterini təsdiq edir; etniklik bu
zaman cəmiyyətdəki mədəni fərqlərin təşkili forması kimi nəzərdən keçirilir.
Sözügedən yanaşmanın işığında 5-ci müddəada göstərilən motiv öz
izahını tapır: zaqatalalıların seçimində siyasi mülahizələrlə yanaşı, sosiomədəni
amillər də mühüm rol oynamışdı.
Əsrlər boyu mahalın Azərbaycanın siyasi və mədəni orbitində üzvi
surətdə bulunması onun qeyri-türk müsəlman əhalisinə güclü akkulturasiya təsiri
göstərməyə bilməzdi. İzahat üçün deyək ki, akkulturasiya uzun sürən təmas və
ünsiyyət nəticəsində bir etnik qrup tərəfindən digər etnik qrupun mədəniyyətinin
bu və ya başqa elementini əxz etməsi prosesidir. Azərbaycan mədəni mühitinin
təsiri nəticəsində bölgənin avar, ingiloy və saxur etnosları arasında bikultural (ikili
mədəni) və bietnik (qoşaetnik) identiklik və səriştəlilik formalaşmışdı
87
ki,
bu, ilk növbədə Azərbaycan türkcəsinin, adət-ənənələrinin və mədəniyyətinin
mahalda geniş yayılmasında özünü göstərirdi.
Azərbaycan dilinin yayılma arealının, demək olar ki, tarixən bütün
Qafqazı, xüsusən də onun cənubunu və mərkəzini əhatə etməsi, müxtəlif yerli
xalqlar arasında ünsiyyət vasitəsinə çevrilməsi tarixi və etnoqrafik ədəbiyyatda
artıq çoxdan təsdiqini tapmışdır.
88
Ona görə də bilavasitə Zaqatala mahalında
Azərbaycan türkcəsinin geniş yayılmasını və ümumişlək dil kimi bölgənin
polietnik əhalisinin təmərküzləşdirici amil olmasını təsdiqləyən bəzi faktlara
toxunmaq istərdik.
1826-cı ildə rus ordusunun polkovniki M.A.Kotsebu yazırdı: «Car
müklərində əhalinin 2/3-ni təşkil edən köklü müsəlmanlar tatarca (azərbaycanca —
Ş.R.) danışırlar və mahiyyətcə ləzgidirlər (dağlıdırlar - Ş.R.)».
89
1830-cu ilin fevral-martında Car-Balakən camaatlarına qarşı hərbi yürüş
etmiş Paskeviç öz raportunda kənd icma başçılarına təqdim etdiyi
proklamasiyaların məhz azərbaycanca tərtib olunduğunu göstərirdi.
90
1840-cı ildə Kaxetiyaya və Car-Balakən vilayətinə səyahətə çıxmış
D.Zubarev Car-Balakən mahalının işlək dili kimi Azərbaycan türkcəsinin olduğunu
bildirirdi. O, bu dilin, həmçinin qonşu Kaxetiyada da yayıldığını qeyd edirdi və
kaxetinlərin leksikasında fəal surətdə işlədilən Azərbaycan sözlərini nümunə
gətirirdi («Allahverdi», «Yaxşı yol»).
Zubarevin xatırladığı carlıların yemək adları (bozbaş, kabab, plov) maddi
mədəniyyətin önəmli elementlərindən
olan Azərbaycan kulinariyasının mahalda
kök salmasından xəbər verirdi.
91
1865-ci ildə qələmə aldığı məqaləsində A.Poserbski həm avarların, həm də
ingiloyların azərbaycanca bildiklərini qeyd edirdi.
92
Azərbaycan dilinin bölgədə rolu və əhəmiyyəti haqqında dəyərli etirafa
D.Bakradzedə də rast gəlirik: «Dairədəki muğalların (azərbaycanlıların - Ş.R.)
43
dilinə gəldikdə isə. o bütün Şərqi Zaqafqaziyada və İranın şimal hissəsində ümum-
işləkdir. Burada bu dilin dairənin bütün xalqları arasında ünsiyyət vasitəsi kimi
xidmət göstərdiyini qeyd etməmək olmur, çünki onu hamı - həm ləzgilər (avarlar-
Ş.R.), həm də ingiloylar bilir».
93
Başqa olduqca qiymətli bir şahidlik gürcü «Saxalxopurseli» qəzetinə
məxsusdur. Bu qəzetin 1916-cı ilin fevral saylarından birində getmiş və tərcümə
olunaraq «Açıq söz» qəzetində dərc edilmiş «İngiloda» sərlövhəli məqaləsində
gürcü pravoslav missionerlərinin ingiloy əhali arasında uğursuz fəaliyyətinə
toxunularaq, ürək ağrısı ilə qeyd edilirdi: «Təəssüf ki, indi ingiloy müsəlmanlar və
ingiloy xristianlar arasında... qardaşlıq, birlik yoxdur. Bir-birlərindən çox
uzaqlaşdılar. İngiloy müsəimanlar ana dilini, əxlaq və adətini unutmağa qeyrət
ediyorlar... Bizim çörəklərdən qızartmıyorlar, türkləşməyə çalışıyorlar. Zövcəliyə
Nuxa həvalisindən türk qadınlarını götürüyorlar... Nə məhəlli türklər, nə
ləzgilər bizim ingiloy müsəlmanları qədər dərin mütəəssib (din təəssübkeşi - Ş.R)
deyildirlər...
Qardaşlar (xristian gürcülər və ingiloylar nəzərdə tutulur - Ş.R.) bir-
birilərindən uzaqlaşdılar. Bu qardaş uzaqlaşması oraya qədər dayandı ki, əmizadə
müsəlmana söylərsən: « Qamar coba!», türkcə cavab verər: «Sağ ol». Söylərsən
gürcücə: «Nasılsın, əmizadəm?», «Yaxşıyam» deyər. Hasili sizinlə gürcücə
qonuşmayacaqdır. Bir çox ingiloy müsəlmanlar ana dilini unutdu və on sənə
içində İngilo müsəlmanları arasında gürcücəyi yad edən qalmaz».
94
Azərbaycanın dəyərli ziyalılarından M.A.Mirbağırzadənin yazdığına görə,
ingiloylar, xüsusən də 1917-ci ildən etibarən öz övladlarını Azərbaycan dilində
oxutmağa üstünlük verirdilər. O, qeyd edirdi ki, «Kötüklü kən dinin ... yerli əhalisi
xristian yengiloylardır... İstər öz aralarında və istər camaat arasında danışıqları
türkcə «muğal» şivəsidir. Hətta türkcə danışıqları o qədər aydındır ki, bunların türk
muğaldan dönüb yengiloy olduqları xatırlanır».
95
Beləliklə, göstərilən siyasi və sosiomədəni amillər zaqatalalıların seçimini
şərtləndirdi. Bölgə əhalisinin mədəni-konfessional mənsubluğu onun Azərbaycan
dövlətçiliyi sistemində siyasi identikləşməsi üçün münbit zəmin oldu. Gürcüstana
birləşmək perspektivi isə mahalın siyasi-intellektual elitası tərəfindən birmənalı
surətdə rədd edildi.
Zaqatala Milli Şurası Azərbaycan hökumətinə öz qərarı barədə iyunun 28-də
teleqramla xəbər verdi; həmin teleqram əsasında 1918-ci ilin iyunun 30-da hökumət
Zaqatala dairəsinin Azərbaycan Respublikasına birləşdirilməsi haqqında qərar
qəbul etdi.
96
Quberniya statusu almış mahala tezliklə general Əliyar bəy
Haşımbəyov vali (qubernator) təyin olundu: o bu vəzifəni 1919-cu ilin aprel ayının
ortalarınadək icra etdi.
97
Yeri gəlmişkən, Azərbaycan hökuməti Zaqatala mahalının Azərbaycan
cümhuriyyəti tərkibinə daxil olmasını hüquqi cəhətdən təsbit edərkən, gürcü
hakimiyyət strukturları da analoji addımlar atmaqda idi: Gürcüstan parlamentinin
Dostları ilə paylaş: |