Azərbaycan m IL ij elmlər akademiyasi a. A. Ba k IX an o V adına tariX İnstitutu azərbaycanin qəDİm tartXİNƏ dair yazili


Müntəxəbat АгэгЬсусапш  qədim  tarixinə  d a ir yazılı m ən bəh r



Yüklə 7,9 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/45
tarix15.03.2018
ölçüsü7,9 Kb.
#32551
növüYazi
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45

Müntəxəbat
АгэгЬсусапш  qədim  tarixinə  d a ir yazılı m ən bəh r
tayfalann  (m adahların  və  parslarm)  axını  və  tədricən  siyasi 
hakim iyyəti  э1э  alm alan  M ada  dövlətinin  yaranm ası  ilə nəticələ- 
nir. 
Е .Э . 
I  m inilliyin  ortalarında  yaranan  Əhəməni  dövləti  mada- 
hlarm   im periyasım   devirərək,  Urmiyaətrafı  1офая1ап  inzibati- 
ərazi  vahidləri  arasm da  bölüşdürür.  Е.э.  VI  əsrdən  etibarən 
A zərbaycam n  sosial-siyasi  tarixi  i b   bağlı  m əlum atlar  artıq  yeni 
m ətnlərdə və xüsusən  də bu yerlər üçün  əvvəllər səciyyəvi  olma- 
yan  d ilb rd ə   yazıhr.  B unlara  Əhəməni  hökm darlarınm   (əsasən  I 
D ara  və  K serksm )  qədim   fars  dilində  tərtib  olunm uş  mixi  ki- 
tabələri  və  antik  (Y unan-R om a)  m üəlliflərin  (Herodot,  Ktesi, 
Plini,  Strabon,  Feofan  və  başqalan)  qədim  yunan  və  latm  dillə- 
rindəki  əsərləri  daxildir.  Azərbaycanm   A razdan  şimaldakı  tor- 
p aq lan   və  onun  sakinləri  haqqında  ilk  m əlum atlar  m ənbəbrdə, 
əsasən,  b u   zaman  əks  olunm ağa başlayır.  A ntik  yazarların  bəzən 
gerçək  form ada,  bəzən  də  m ifoloji  şəkildə  tosvir  etdikləri  məlu- 
m atlar  A zərbaycan  d ö v b tb rin d ə   -   cənubda  Atropatenada,  şi- 
malda  isə  A lbaniyada  baş  verən  sosial,  siyasi,  etnomədəni  pro- 
sesb ri  iz b m əy ə  im kan  verir.  A tropatena  sakinbrinin  dini  dün- 
yagörüşü  və  adət-ənənəb ri  haqqında  birinci  dərəcoli  т э п Ь э  zər- 
d ü ştibrin   müqəddəs  kitabı  “A vesta”  hesab  olunur.  Kitab  təkcə 
Zərdüştün  dini  ehkam   və  təlim brinin  toplusu  deyil;  burada,  cyni 
zamanda,  a y in b r  və  ib a d ə tb r b   bağlı  mərasiınlərin  kcçirilməsi 
qaydaları  göstərilir,  otoraq  əkinçi-m aldar  həyat  torzi  vosf olunur 
və  təkallahlıq  ideyasınm  təbliği  ilə  insanlann  mənən  saflaşması 
fıkri  aşılanhr.  O rta  fars  dilində  tərtib  olunm uş  pəhlovi  kitabəbri 
S asan ib r  dövründə  (IIl-V II  ə srb r)  Azorbaycanın  nəinki  geosi- 
yasi  problem brinin,  hətta  etnomədoni  dəyərlərinin  öyrənilmə- 
sində  əvəzsiz mənbə  sayılır.
B ir  neçə  dəfə  dilimizə  b rcü m ə  olunduğıından  bu  тэп Ь э- 
b rin   bir  qisminin  m əzm unu  i b   geniş  oxucu  kü tb si  əv vəlb r  də 
tanış  idi.  M ərhum  tarixçim iz  Solm az  Qaşqayın  2006-cı  ildə  nəşr 
olunan  “Qədim  Azərbaycan  tarixi  mixiyazılı  m ənbələrdə”  adlı 
əsəri  bu  sahədə  эп  m üvəffəqiyyətli  nümunədir.  Əsərdə,  əsasən, 
akkad  və  urartu  d ilb rin d ə  tərtib  olunmuş  kitabəbrdən  seçmə
n ü m u n ə b r  toplanmışdır.  Lakin  kitabda  digər  mixiyazılı  d ilb r- 
dən  (elam,  qədim   fars)  nüm unəbr  verilm ədiyindən  qədim  tari- 
x im iz b   baglı  m ənbəbrin  rəngarəngliyini  əks etdirə  b ib cək  daha 
ətraflı  bir əsərə ehtiyac duyulurdu.
Ötən  m üddət  ərzində  qaynaqlara  artan  tədqiqatçı  və  oxucu 
m arağı  Respublikamızda  qədim  d ilb r  üzrə  ixtisaslaşmış  mütə- 
x əssisb ri  bir  araya  g əb rək ,  digər  d ilb rd ə  də  yazılmış  m ətn b ri 
nəzərə  almaqla  daha  dolğun  əsər  üzərində  çalışm ağa  sövq  etdi. 
2007-ci  ildə  A M EA-nm  A.A.Bakıxanov  adma  Tarix  İnstitutu- 
nun  Elm i  Şurası  “Azərbaycanm  qədim  tarixi”  şöbəsinin  əmək- 
daşlan n a  müvafıq  tapşınğın  icrasını  h ə v a b   etdi.  Bu  işə  məsul 
şə x sb rin   -   akkad  dilinin  gözəl  bilicibri  M irheydər  M irzəyevin 
və  Solm az Qaşqayın  vaxtsız vəfatı tə rc ü m ə b rb  bağlı  çalışm alan 
xeyli  b n g itsə  də,  onlann  tövsiyyəbri  nəzərə  almmış  və  layi- 
hənin başa çatdınlm ası  daim gündəmdə saxlanm ışdır.
Oxucuların  m üzakirəsinə  v erib n   bu  m üntəxəbatda  tərcü- 
mə  olunan  m ənbəbrdən  n ü m u n əb r  xronoloji  ardıcıllıqla  və 
yazıldığı d ilb rə m üvafıq yerbşdirilm işdir.  Bu m ə tn b rin  əksəriy- 
yəti  onlan  tərcümə  edən  tədqiqatçılanm ızm   əvvəlki  araşdırma- 
lannda  da  yer  alıb;  redaktə  zamam  yalnız  lazımi  hallarda  düzə- 
liş b r  edilmişdir.
Qədim  d ilb rd ə  yazılmış  m ətn b rin   b rcü m əsi  ağır  zəhm ət 
tə b b   edir.  Əsas  çətinlik  ondadır ki,  şum er və  elam  kimi  bəzi  dil­
b r   hələ  miladdan  xeyli  əvvəl  ünsiyyət  vasitəsi  funksiyasını 
itirdiyindən  ölü  d ilb rə   çevrilm işbr.  M üasir  d illə rb   genctik  bağ- 
hlığı  təyin  edilmədiyindən,  bu  d ilb rin   leksik  fondu,  morfoloji 
strukturu  və  digər  qram m atik  xüsusiyyətbri  tam  bərpa  olunma- 
yıb.  Bu  baxımdan  şum er  və  elam  d ilb rin d ə  yazılan  m ətnbrin 
b rcüm əsi  bəzi  hallarda şərtidir.
Bütün  hallarda  tərcüm ə  zamanı  qədim  m ə tn b rin   dil  və 
üslub  xüsusiyyətbrinin  maksimal  dərəcədə  gözbnilm əsinə  diq- 
qət  yetirilmişdir.  M üasir  oxucu  üçün  пэ  qədər  çətin  olsa  b e b , 
yer və  şəxs  adlanm n  orijinalda  olduğu kimi  səsbnm əsinə xüsusi 
fıkir verilmişdir.  B e b   yanaşm a  əhalinin  dil  mənsubiyyətini  təyin


Müntəxəbat
Azərbaycanın qədim  tarixinə d a iry a zılı m ənbəhr
etməyə  və  adlann  etim oloji  izahmı  verm əyə  im kan  yaradır;  bu 
adlar,  eyni  zamanda,  m üqayisəli  dilçilik  üçün  dəyərli  т э п Ь э  
sayıla bilər.
Т эгсй тэу э  cəlb  olunan  m ətn b rin   böyük  əksəriyyəti  fraq- 
m entar  vəziyyətdədir.  M ətnlərin  korlanm ış  yerlərinin  Ьэфаз! 
bəzi  hallarda  müm kün  olsa  belə,  şərti  sayılm ahdır.  Fraqmentar 
yerlər  bucaq  m ötərizələrdə  -   <  >  form ada  verilir;  çətin  dərk 
olunan  söz  V3  ifadələr,  о  cüm lədən  A zərbaycanla  əlaqəsi 
olm ayan  m əlumatlar  isə  həm in  m ö tərizəbrdə  nöqtələrlə  -   <...> 
işarələnir.  Tərcüməsi  şübhə  doğııran  sözlərdən  sonra  qövsvarı 
m ötərizələrdə sual işarəsi -  (?) qoyulm uşdur.
M üntəxəbatda m ənbələr dili,  dövrü və xarakterinə müvafıq 
olaraq  9  bölmə  üzrə  qruplaşdırılıb.  Birinci  bölm əyə  daxil  olan 
şum erdilli  m ə tn b r  A llahverdi  Ə lim irzəyev  tərəflndən  tərcümə 
olunub.  Ən  bö)öik  ikinci  Ь о1тэуэ  daxil  olan  akkaddilli  (aşşur- 
babil)  m ətnlərin  bir  qism inin  (əsasən  turakku  tayfaları  barədə 
m əlum at  verən  M ari  sən əd b ri)  tərcüm əsi  M irheydər  M irzəyevə 
m əxsusdur  və  onun  2005-ci  ildə  A M EA-m n  X əbərbrində  dərc 
olunm uş  “Qədim  Azərbaycan  tayfalarm m   A şşur  hərbi  ekspansi- 
yasm a  qarşı  mübarizəsi  tarixindən  (е.э.  XVIII  əsrin  1 -ci  yan sı)” 
adlı  m əqabsindən  götürülmüşdür.  Turukkularla  bağlı  digər  sə- 
n ə d b r  qrupunu  (Tell-Şem şara  m ətn b ri)  və  kutüərin  xatırlandığı 
k itab əb ri  Allahverdi  Ə lim irzəyev  tərcümə  etmişdir.  Bəzi  mətn- 
b rin   tərcüməsi  Solmaz  Q aşqayın  y u xanda  adı  qeyd  olunan 
kitabm dan  götürülmüşdür.  Ü çüncü  bölm ədəki  Elam   m ətnbri 
Allahverdi  Əlim irzəyev  tərəfindən  tərcüm ə  olıınub.  Dördüncü 
bölm ədə  v erib n   urartu  dilindəki  m ətn b rin   dördü  Solmaz  Qaş- 
qaya,  biri  isə  Allahverdi  Əlim irzəyevə  m əxsusdur.  Növbəti  iki 
bölm əyə  R au f  M əlikovun  qədim   Iran  dilb rin dən ,  о  cüm bdən 
Ə həməni  hökmdarlarının  qədim   fars  dilindəki  mixi  kitabəbrin- 
dən  və  “A vesta”  parçalarm dan  ibarət  tərcürnəbri  daxil  edilib. 
Y eddinci  bölmədə  antik  yazarların  (Herodot,  Strabon  və  b.) 
əsərbrindən  ed ib n   te rc ü m ə b r  Kamal  Əliyevə,  Fəridə  Əliye- 
vaya,  İradə  S əb ro v ay a və Aysel K ərim ovaya məxsusdur.
Təqdim  olunan  m ünbxəbatın  эгзэуэ  çıxmasmda  AMEA- 
nın  Arxeologiya  və  Etnoqrafıya  İnstitutunun  əm əkdaşlan  Sara 
Q asım ovanm   və  İradə  Nəcəfovanm  da  əməyi  az  olmayıb.  B e b  
ki,  p əh b v i  dilindəki  m ətn b rin  tərcüməsinə  həsr olunmuş  sonun- 
cu  bölm ə  bütövlükdə  Sara  Qasımovaya,  Oktavian  Avqustdan 
e d ib n  tərcüm əbr isə İradə Nəcəfovaya məxsusdur.
M üntəxəbatda  toplanrnış  tərcümə  nüm ım əbri  ş ə rh b rb  
m üşayiət  olunur.  M ətn b rd ə  təsadüf e d ib n   yer və  şəxs  adlanm n,
о  c ü m b d ən   spesifık  term inlərin  və  ifad əb rin   izahı  şərhbrdə  əks 
olunub.  M ənbəbrin  tercüməsi  və onlara verilən  ş ə r h b r b  yanaşı, 
qaynaq  müəllifləri  haqqm da  da  ümumi  arayış  verilmiş  və  nəşr 
olunduğu ədəbiyyat göstərilmişdir.
Kitabda  bu  tip  müntəxəbatlar  üçün  səciyyəvi  olmayan 
daha  bir  y en ilik b   qarşılaşırıq.  Tarixin  yaddaşm a  keçmiş  yazı 
sistem brinə  oxucu  marağını  artırrnaq  üçün  m üntəxəbatın  so- 
nunda  qədim  d ilb rd ə   tartib  olunmuş  m ə tn b rin   surətbri  veril- 
m işdir.  Bu illüstrasiyalar oxuculann Qədim  D ünyanın  fərqli  yazı 
sistem b ri  ib  əyani tam şlığına imkan yaradır.
Ümid  edirəm  ki,  m ütəxəssisbrim izin  təqdim   etdiyi  bu 
m üntəxəbatın  tim salında  tariximizin  qədim   m ərhəbsinin  öyrə- 
nilm əsində  önəmli  rolu  olan  qaynaqlann  araşdınlm ası  istiqamə- 
tindəki  səybri  m üsbət  qarşılanacaq  və  oxuculann  rəğbətini 
qazanacaqdır.  Tariximizə  töhfə  olan  bu  m üntəxəbatın  layiq  ol- 
duğu  qiyməti  alacağına  və  g əb cək   tədqiqatlara  yol  açacağına 
əminəm.  Bu  qiymətli  ilk  m ənbə  toplusunun  işıq  üzü  görməsinə 
“Azərbaycanın  qədim  tarixi”  şöbəsinin  əm əkdaşları  Allahverdi 
Əlim irzəyev  və  R au f  M əlikovun  böyük  э т э к   s ə rf  etdikbrini 
oxuculara yetirməyi  özümə  borc bilirəm.
Yaqub Mahmudo v,
Ə m əkdar Elm xadim i 
A M E A -n ın  m ü xb ir üzvü, 
D övlət M ükafatı  laureatı 
professor


Yüklə 7,9 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə