Azərbaycan m IL ij elmlər akademiyasi a. A. Ba k IX an o V adına tariX İnstitutu azərbaycanin qəDİm tartXİNƏ dair yazili



Yüklə 7,9 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/45
tarix15.03.2018
ölçüsü7,9 Kb.
#32551
növüYazi
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   45

M üntəxəbat
Azərbvycanın qədim  tarix'mə dair yazılı mənbələr
10. Lasirabm   mətni
M ətn  dairəvi  formalı  daş  əşya  üzərində  həkk  olunub.  Bu 
əşya  toppuz,  və  ya  əsa  başlığıdır;  hakim iyyət  rəm zbrindən  biri 
sayılırdı.'
M ətnin tərcüməsi  aşağıdakı nəşrə əsasən verilir: 
Thureau-Dangin  F.  Sumerischen und Akkadischen 
K önigsinschriften.  V orderasiatische Bibliothek,  T.  I,  Leipzig,
1907.
Tərcüm ə və  şərhlər Allahverdi Əlimirzəyevindir.
Lasiutium un  qüd  hökmdarı^  bu  < ...>  
düzəltdi.  Kim bu yazını  dəyişsə   öz adını buraya yazmaq 
istəsə  K utium un  ta n n lan ,  ilahə  İştar  və  tanrı  Suen    onun 
kökünü  kəssin,  onun  nəslini  qırsın  və    yolunu  < ...>  
müm kün  olmasın.
Şərhlər
1. 
Yazılı  hakim iyyət  rəm zinin  ilk  belə  nümunəsi  Laqaş 
(müasir  İraqda  Tello)  şəhərindən  tapdıb. 
Kiş 
şəhərinin  (m üasir  İraqda  Tel-Uheymir)  hökmdarı 
M esilimə  (və  ya  Mesalim)  məxsus  olan  bu  oşya 
təxminən  е.э.  2550-ci  ilə  aid  edilir  [Contenau  G. 
Manuel  d ’archeologie  Orientale,  t.  I,  Paris,  1927]. 
Bu  tip  əşyalar  tapıldığı  yerin  formal  olaraq  kimin 
nəzarəti  altmda  olduğunu  göstərdiyindən,  adətən. 
sarayda  və  ya  şəhərin  him ayədar tannsınm   mobədin- 
də  saxlamrdı.  Lasirabın  bu  əşyasının  Sippardan 
(m üasir  İraqda  Abu-Habba)  tapılması  şəhərin  onun 
hakim iyyətini  qəbul  etdiyini  göstərir.
2. 
Rus  şərqşünası  İ.M .Dyakonov  mətnin  bu  ycrində 
“dünyanm  4  tərəfmin  hökm dan“  titulunun  yazıldı- 
ğını  ehtimal  edir  [Дьяконов  И.М.  Общественный  и 
государственный  строй  древнего  Двуречья.  Ш у­
мер.  М.,  1959].  Lakin  belə  uzun  ifadənin  kiçik 
fraqm entar başlıqda yerləşməsi mümkün görünmür.
11.  Dərbəndi-Şeyxxan  kitabəsi
İranm  Qəsri-Şirin  şəhəri  yaxınlığmda  Dərbəndi-Şeyxxan 
adlanan  yerdə qaya  üzərinə həkk olunmuş  mətn ötən əsrin  əvvəl- 
b rin d ə  aşkarlanmışdır.  Qədim  akkad  dilində  tərtib  olunan
12 sətirli  mətn  е.э.  X X I əsrə  aid edilir.
Mətnin  tərcüməsi  aşağıdakı nəşrə  əsasən  verilir: 
Herzfeld  E.  The  Persian  Empire.  W iesbaden,  1968.
Тэгсйшэ  və  şərhlər Allahverdi  Əlimirzəyevindir.
Qəhrəman  (? )‘  isir^,  məbədi  inşa  edən  Şadarmatın’ 
oğlu  A ban”^  ölkəsini    qaytaranda    abidəni  qoydu. 
Kim    abidəni  dağıtsa   onun  varisini  və  nəslini  Şamaş 
və  Adad  məhv  etsin.
Ç>ərhlər
1. 
Mətndəki  birini  sözünü  adətən  mətn  müəllifinin 
admm  ikinci  hissəsi  kimi  izah  ed irb r.  Biz  isə  onu 
yabançı  terminin  akkadca  transkripsiyası  hesab 
edirik.  Terminin  dəqiq  mənası  bəlli  deyil,  onu  hurri 
dilindəki  epirni  (və  ya  ew em e,  ew ri)  “cənab”, 
“hökm dar”  və  kaşşu  dilindəki  burna  “səiahiyyət 
sahibi”  term inbri  ib  əlaqəbndirm ək  oiar.
2. 
Motn  müəllifmin  ismi  barədo  bdqiqatçıların  llkri 
fərqlidir.  Bu  ad  əvvəlbr  Tardunni,  Sarbanipirini, 
Hubbanipirini  və  Lişiфirini  form alannda  oxunub. 
Adm  ilk  hecasmı  ifadə  edən  işarənin  salam at  qalmış 
sonluğuna  əsasən  hesab  edirik  ki,  bu  ismi  Lisir  (və 
ya  İlisir)  kimi  oxumaq  lazımdır.  Biz  onu  Şumer 
hökmdar  siyahılarmda  adı  keçən  XIV  kuti  hökmdarı 
Lasirab  ib   eynibşdiririk.  İsimdəki  -ab  sonluğu
30
31


M üntəxəbat
АгэгЬаусатп qədim  tarixinə d a iry a zılı mənbələr
Şumer  dilində  “ahıl” ,  “qoca”,  “ağsaqqal”  anlamında 
işləndiyini  nəzərə  alsaq,  Lasirin  (və  ya  Lisir,  İlisir) 
ahil  yaşlannda  Kutium  taxtm a  sahib  olduğunu 
sö y b y ə  bilərik.  Siyahılarda  adı  keçən  Sarlaqab  və 
Y arlaqab  da  ahıl  vaxtlarmda  Kutiumun  şahı  olmuş- 
lar.  M ətn  m üəllifm in  adı  hurri  dilindən  tərcümədə 
“sonuncu” anlamını verir.
3. 
Şadarmat  şəxs  adı  başqa  bir  mətndə,  İraqm  Samirə 
şəhərindən  tapılm ış  gümüş  lövhədə  də  qeydə  alınıb. 
Həmin  lövhədə  bu  şəxs  N avar  və  Urkiş  şəhərlərinin 
hökm dan  A talşenin  atası,  tann  Nerqalın  məbədinin 
qurucusu  kimi  təqdim   olunur  [Herzfeld  E.  The  Per­
sian  Empire.  Wiesbaden,  1968;  Дьяконов  И.М. 
История  Мидии.  М.-Л.,  1956],  Ве1э  olan  halda 
Samirə  lövhəciyindəki  Atalşen  ilə  Şeyxxan  qayaüstü 
mətnindəki  Lisir  (və  ya  İlisir,  Lasirab)  qardaş  hesab 
olunmalıdırlar.  A talşen  və  İlisir  adlan  hurri  dilindən 
tərcümədə,  m üvafıq  olaraq,  “Böyük  qardaş”  və  “So­
nuncu” anlam lanm   verir.
4. 
Əvvəllər  bu  ölkənin  adı  səhvən  Zaban  kimi  oxunur- 
du.  Qədim  Akkad  mixi  yazısmda  -A-  və  -ZA-  işarə- 
b r i  bənzər  qrafıka  i b   yazıldığmdan  ölkənin  adının 
Aban  olduğunu  daha  məqbul  sayır  və  onu  Elam 
vilayəti A van  ilə eyniləşdiririk.
Şuşarra  mətnləri
Gil  lövhələr  üzərində  yazılmış  mətnlər  1950-ci  ilbrdo 
Danim arka  arxeoloqlarının  qazıntılan  zamanı  tapılıb.  M otnbr 
A şşur  hökm darlan  I  Şamşi-Adadın  [е.э.  1824-1780]  və  oğlu
I  İşm e-D aqanın  [е.э.  1780-1757]  dönəmində  yazılıb.  Lövhəbr- 
də  Urm iyadan  cənub-qərbdə,  yəni  Aşşurun  şimai-şərq  sərhədbri 
yaxm lığm da  сэгэуап  edən  hadisəbrdən  Aşşur  xəfıyyəbrinin  na- 
rahatlığı  əks  olunub.  Şuşarrada  (müasir  İraqda,  Raniyə  düzənli- 
yində  Tell-Şem şara  adlanan  yerdə)  əsasən  turukkular  məskun-
laşsa  da  aşşurluiar,  k u tib r  və  lullubibr  də  bu  əraziyə  iddia 
edirdildər.  I  Şamşi-Adad  bu  toф aqlaп  zəbt  etsə  də,  İşme-Daqan 
Şuşarraya  nəzarəti  əldən  vermişdir.  Vəziyyəti  sabitbşdirm ək 
üçün 
0
,  öz  oğlunu  Şuşarranm  turukkumənşəli  hökmdarı  Zazinin 
qızı  i b   evbndirm işdir.
Təqdim  olunan  bu  rəsm i  sənədbrdə  Raniyənin  m üxtəlif 
bölgəbrində  cərəyan  edən  sərhəd  m ünaqişəbrinə  dair  Aşşur 
x əfıj^ ə b rin in   təlim atlan  verilir.
12.  Etellum un  məktubu  (ixtisarla)
Mətnin  tərcüməsi  aşağıdakı  nəşrə  əsasən verilir: 
J.Lossoe.  The  Shem shara Tablets.  A.  Preliminary  report.
Kobenhavn,  1959.
Tərcümə  və  şə rh b r Allahverdi  Əlimirzəyevindir.
Kuvariyə'  sö y b ,  bunu  sənin  qardaşm  Etellum  
Sən  ПЭ  üçün  Şikşabbimdə  qırğm   törətmədin?  Bu  ölkə  düşmən 
olanda  son  ora  hücum  etmədin  və  silahınia  oram  vurmadın.  Bu 
halda  sən  kimsən?  Sən  hökmdarıma  b e b   demişdin:  “xıl>daşıma  işinə  m ane  olmaq  istəyirəm” ,  Lakin  bunu  etmədin. 
Enduşşenin  qasidi  və  göndcrdiyi  taxıl  200  kuti  döyüşçüsünün 
müşayiəti  ib   <çayı>  keçdi.  O nlar öikəyə  hücum e tsə b r son sakit 
duracaqsanmı?  Biz  hökm darım ıza  пэ  deyəcəyik?  Monim 
sərəncamımda  hərbi  qüvvə  yoxdur.    qoşunu  sol  ci- 
nahda  dörd cərgə  duraraq  (?)  Ahazim ölkəsinə ağı  d e y irb r (?)  vo 
şəhərə  daxil  ola  b ilm irb r  < ...> .  Sən  qoşun  topla,  luiiubibri  nə- 
zərdən  keçir və  Zaslim ə  gəlib  hündürlükdəki  m övqebrdə  yerbş. 
< ...>
İkincisi,  sənin  qullann  barədə  mənim  necə  hərəkət  etmə- 
yimi  yazırsan.  Мэп  öz  qullarımı  və  sənin  Arrahum  ölkəsindən^ 
olan  qullarını  nəzərdən  keçirdim.  < ...>   Saray  dağıdılanda  və 
qoşun  Şikşabbimdə y erb şən d ə  sənin qullarm  < ...>.
32
33


Yüklə 7,9 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə