məcazi mənalarda ola bilər. Mübaliğə, təşbeh, litota, kinayə, metafora
sözün həqiqi mənasını üstələyir. Yazıya alınmış mətndəki fikri məhz
söyləndiyi mənada qavramaq üçün oxucunun yozum qabiliyyəti də əsas
şərtdir. Bir çox hallarda bu işdə tərtibçi şərhi oxucuya yardımçı ola bilir.
Çünki oxucu söyləyici ilə deyil, mətnlə üz-üzədir.
Tərtib edərkən toplanmış mətnlərin seçilib qruplaşdırılması və yer-
ləşdirilməsi – düzülməsi bu işin başlanğıcıdır. Atalar sözlərini tərtib
edərkən qruplaşdırmada müəyyən çətinliklər qarşıya çıxır. Belə ki, bir
mətn bir neçə mövzu qrupuna aid ola bilir. Təkrarlara yol verməmək üçün
mətnlərin əlifba sırası ilə verilməsi daha məqsədəuyğundur. Rus atalar
sözlərinin nəşrində də bu təcrübədən istifadə edildiyini görürük: mətn -
lərin düzülüşü mövzu üzrə yox, əlifba sırası ilə aparılmışdır (9).
M.Qəmərli də kitabı tərtib edərkən toplanmış materialları müəyyən
sıralanma ilə – hər mətnin baş hərfinə görə ardıcıllıqla düzmüşdür.
İrəvan mahalı regional dil xüsusiyətləri nəzərə çarpan bir bölgədir.
Haqqında danışdığımız nümunələr həmin bölgədən toplandığından yerli
dil xüsusiyyətlərinin qabarıq şəkildə görünəcəyini düşünmək olardı.
Lakin nəşrdə yerli dialektin göstəricisi olan fonetik və morfoloji özəllik-
lər, demək olar ki, yox dərəcəsindədir. Ümumiyyətlə, mətnlərdə nə
regional, nə də ədəbi tələffüz əlamətləri əks olunmuşdur. M.Qəmərli ana
dili müəllimi olduğundan bu dilin orfoqrafiyasını mükəmməl bilmişdir.
Yəqin, buna görədir ki, mətnləri orfoqrafik norma ilə təqdim etmişdir. O,
topladığı materialları yazıya köçürərkən yazı və tələffüz arasındakı q-ğ/x,
k-y/g, b-v/f, ç-c/ş və s. əvəzlənmələrini nəzərə almamış, -lar/-lər (cəm),
-dır/-dir/-dur/-dür (şəxs), -dan/-dən (çıxışlıq hal) və s., ilə qoşma və
bağlayıcısını, xeyli sayda digər fonetik və morfoloji əlamətləri yazılı
ədəbi dil norması ilə vermişdir. Məsələn:
Atın ölümü itin bayramıdır.
Cahil ilə bal yemə, ahıl ilə daş daşı.
Ölü ilə ölmək olmaz.
Eşşəyi minərlər ata yetişincə.
İt itin dişindən qorxar.
Dərgahın qapısı açıq olanda köpəyin yuxusu gələr və s.
Əli Nazimin toplayıcılıq işinin məsuliyyəti və toplama materiallarına
münasibət haqqında belə yazırdı: “Xalq ədəbiyyatının yalnız oxuma və
anlaşılma əhəmiyyəti yoxdur; onun elmi əhəmiyyəti bundan daha artıqdır.
Onun üçün xalq ədəbiyyatını toplarkən bir çox xüsusiyyətləri unutmamalı
2014/
I
53
və onlara riayət etməlidir. Bu xüsusiyyətlərdən biri və ən mühümü də top -
lanan xalq ədəbiyyatı məhsullarının fonetikası (sövtiyatı)dır. Bu foneti ka -
nı mühafizə etmək, qarışdırmamaq görülən işin elmi qiymətini bir qat
daha artırır” (5, 98).
Kitabda yerli dil xüsusiyyətləri qabarıq görünməsə də, cüzi də olsa,
dialekt əlamətləri (əsasən dialektizmlərdə) və öz zamanının leksikası nə -
zərə çarpmaqdadır. Yerli dil xüsusiyyətlərinin təzahürü olan atalar sözlə -
rinin bir neçəsinə diqqət edək:
Bildirçinin bəyliyi darı savuluncadır.
Çölməgə verə-verə çıxar qazan bahası.
Çərçinin xırda andı bir gün özünə də qənim olar.
İtin axmağı qaysafadan pay umar.
Süddən ağzı yanan qatığı üflüyə-üflüyə içər.
Əvvəl məscidin içi, sonra eşiyi.
Uzaq yerin halvasın hovla ilə döyərlər.
Bəzi atalar sözləri söylənmə zamanının bir sıra fonetik, leksik, mor-
foloji əlamətlərini özündə əks etdirir. Məsələn:
Tazə kuzə suyu sərin saxlar.
Yeməkdənsə ümidli olmaq yeydir.
Culfa kəfənsiz ölər.
Haram mal bərəkət dutmaz.
Dərdini gizləyən davasını bulamaz.
M.Qəmərli topladığı mətnlərin dili üzərində necə işləməsi haqqında ya -
zır: “Çün bəzi ərəbi və farsi kəlimələr, türki lisanımızda qarışdığından hər
vaxt dilimizdə müstəməl olmaqdadır. Məahaza biz təsadüf olunan ərə bi kə -
limələri ərəb ibarəsi ilə yazmayıb, tələffüzə götürdüyümüz kimi yaz mış ol -
duğumuzdan bu kimi kəlimələrə irad tutulmamasını rica edirəm: məsələn,
“övrət”, “qövm” kəlimələrini təkəllüm elədigimiz kimi: “ar vad”, “qohum”
və sairə. Bu qəbil şeylərin təhrif olunmasının üzrünü is tə yirəm...”(2, 24).
Ərəb kəlmələrini türk sözləri ilə əvəz etməsi M.Qəmərlinin ana dilinin saf -
lığı uğrunda fəal mübarizə apardığını göstə rir. Lakin dilədiyi üzrlə müəllif
özü də söyləyici mətninə müdaxilə edil mə sini məqbul saymadığını etiraf
edir.
P.Əfəndiyev kitaba və müəllifin ön sözdəki etirafına belə rəy bildirir:
“Bizə elə gəlir ki, müəllif bəzi atalar sözlərini ya yazılı mənbələrdən,
yaxud da xüsusi, təhsilli şəxslərdən götürmüş, ona görə də orada bir sıra
ərəb və fars sözləri olmuşdur. Ancaq çox doğru olaraq həmin kəlmələr
sadələşdirilib, xalqın dediyi şəklə salınmışdır” (4, 104).
2014/
I
54
M.Qəmərli kitaba yazdığı ön sözdə topladığı materiallara qiymətlən -
dirici rəy verərək onların nəşrə yararlı olduğunu söyləyir: “Türk hükə-
malarının təcrübəli və nəşrə yarar zərb-məsəllərindən “Atalar sözü” nam-
inə bir risalə tərtib edildi ki, həm sələflərin sözləri aradan götürülməyib
baqi qala və həm xələflər üçün umur və xüsuslarında bir rəhbər olub bu
əbdi-acizi də bir xeyir ilə yad buyuralar” (2, 24). Buradan aydın olur ki,
müəllif rast gəldiyi hər mətni topladığı materialların içəri-sinə sal ma mış -
dır. O, özünəməxsus seçmə aparmış, mükəmməl məzmun və məntiqə ma -
lik, nəşr üçün yararlı olanlarının (müəllif burada, çox güman ki, mətnində
kəskin vulqar sözlər işlənmiş və məzmununda ədəbə zidd fikirlər olan ata-
lar sözlərini vermədiyini nəzərdə tutur) kitabda ve-rilməsinə çalış mış dır.
Bir neçə atalar sözündə nəşr üçün münasıb olmayan vulqar sözlərin
işləndiyini görürük. Bunları yazıda müəyyən məhdudiyyətlərlə – üstü ör -
tülü şəkildə anlatmaq da olardı. Məsələn, “Oğuznamə”nin nəşrində vulqar
kəlmələrin yerinə nöqtələr qoyulmuşdur (6, 17). Rus atalar sözlərinin
nəşri zamanı da vulqar sözlər nöqtələrlə əvəz edilmişdir (9, 20). M.Gök -
çeoğlu Kıbrısdan topladığı atalar sözlərini tərtib edərkən vulqar sözlərin
ilk hərflərini yazmış, sonra nöqtələr qoyub sözün son hərfini vermışdır.
İlk və son səs arasındakı nöqtələri oxucu məzmuna, qafiyəyə – allitera si -
ya, assonansa əsasən yoza bilir (6, 123; 167; 244). M. Qəmərlinin döv rün -
də bu sözlərin nəşrdə verilməsi təcrübəsi olmamışdır. Lakin translitera si -
ya zamanı Azərbaycan, rus, türk folklorşünaslığının bu situasiya ilə bağlı
təcrübəsindən yararlanmaq mümkün idi.
Bəzi mətnlərin sintaksisində danışıq üslubunun təzahürünün zəif ol du -
ğunu görürük. Düşünmək olar ki, müəllif bu cümlələri ədəbi dil norma la -
rına uyğunlaşdırmışdır. Məsələn:
Vaxtilə görülməmiş iş çox dəfə görülməmiş qalar və s.
Xalq arasında çox işlənən nərdivana pillə-pillə çıxallar mətninin müxtə -
lif variantlarına “Oğuznamə”, “Əmsali-türkanə”, Ə.Hüseynzadənin,
A.O.Çernyayevski və başqalarının topladığı materiallar içərisində də rast
gəlirik:
Nərdiban ayaq-ayaq çıqılur (1, 325).
Ayağı nərdivana bir-bir qoyarlar (1, 59).
Nərdivana ilk pillədən çıxarlar (1, 325).
Kitabdakı ayaq-ayaq nərdivana çıxarlar variantında bir “əl gəzdiyi”
duyulur. Həmin mətnlərin hamısında vurğulanan ifadənin yeri eynidir –
xəbərin yanı. Azərbaycan dilində üzərinə məntiqi vurğu düşən söz cüm-
2014/
I
55
Dostları ilə paylaş: |