ədəbiyyatı» kitabında qeyd etmişdir. O göstərirdi ki, ərəb və
fars dillərindən götürülmüş sözlər və ibarələr bir dərəcədə
türkləşibdir ki, savadı az olan adamlar onları məhz türk sözləri
hesab edib, əsla güman etməzlər ki, «söhbət» və «zəhmət»
sözləri ərəbdən, «rəncbər», «kəfkir», «xakəndaz», sözləri
farsdan alınıbdır.
Füyuzatçıların dilçilik görüşlərində XX yüzilin sonunda
Türkiyədə çap edilən «Sərvəti-fünun» jurnalı və onun
ətrafındakı ədəbi mühitin müəyyən təsiri özünü göstərir.
Füyuzatçılar sərvəti-fünunçulara ehtiramla yanaşırdı.
«Xüsusilə qeyd olunmalıdır ki, Anadolu - türk mühiti üçün
sayılan və seçilən məşhur «Sərvəti-fünun» jurnalı nəyə nail
oldusa, Azərbaycanda «Füyuzat» həmin xidməti gördü» (36,
11). Həm «Sərvəti-fünun», həm də «Füyuzat» ortaq inanca,
oxşar üslub və fikirlərə malik olan bir ədəbi nəslin meydana
çıxmasına səbəb olmuşdur. Onların aristokrat düşüncələri
nəticədə yüksək bir üsluba gətirib çıxarırdı. Dəbdəbəli üslub
ifadə üçün layiqli, bəzəkli dil vahidləri tələb edir, bu da öz
növbəsində dili mürəkkəbləşdirirdi. Lakin sərvəti-fünunçular
ərəb-fars kəlmələrinə daha çox düşkün idilər. Onlar hətta türk
dilində qarşılığı olan alınmaların da atılmasına razı olmurdular
(sözsüz ki, bu fikri onların hamısına aid etmək olmaz). Ədəbi
dilə münasibətdə isə sərvəti-fünunçularla füyuzatçılar
təxminən eyni mövqedə daya-nırdılar. Onlar dili iki yerə
ayırırdılar: 1. Lisani-əvam. 2. Lisani-ədəb. M.Qorkinin ifadəsi
ilə desək, «dilin ədəbi və xalq dili deyə, ikiyə bölünməsi
yalnız onu göstərir ki, necə deyərlər, bir «xam» dil var, bir də
sənətkarlar tərəfindən işlənilmiş dil» (13, 76). Həm sərvəti-
fünunçular, həm də füyuzatçılar sənətkarlar tərəfindən
işlənilmiş dilə üstünlük verirdilər. Sərvəti-fünunçuların
başında duran Tovfiq Fikrət yazırdı: «Su namına yalnız bir
kelime kullanmak, ati var diye istikbali kullanmamak lisanı
tasfiye etmez, fakirleştirir. Yerinde kullanmak şartıyla her
kelimenin ayrı bir kuvveti, ayrı tabiatı, ruhu vardır. Avama
53
bildirmek və anlatmak için yazdığımız makalelerde tercihle en
basitlerini, en açıklarını seçelim. Fakat diğerlerini de yeri
geldikçe, edebi zevke ihtiyac oldukca yazmak için
saklayalım» (43, 292).
Sərvəti-fünunçular o dövrə qədər türk dilində heç
işlədilməyən ərəb-fars söz və tərkiblərindən də istifadə
edirdilər. «Bu yolda Türkçe, Arapça, Farsça gibi üç dili hiç
ayırt etmeden yazan Abdulhak Hamidin olumsuz etkileri
oldu» (43, 198). Əbdülhəq Hamid nüfuzlu bir sima olaraq
həm türk, həm də Azərbaycan ədəbi mühitinə ciddi təsir
göstərmişdir. H.Cavid kimi böyük şəxsiyyət onu (və Əli bəyi)
öz müəllimi hesab etmişdir. Sərvəti-fünunçuların fikrincə,
yüksək hissləri hər kəsin anlayacağı dil ilə ifadə etmək olmaz.
Dildə ikilik xəstəliyi sərvəti-fünunçuların bir qrupunu əhatə
etmişdir. Onlar «danışıq dili» dedikdə Istanbul türkcəsini
qəbul edir, lakin «Istanbulun hansı türkcəsi?» sualına cavab
verdikdə yenə də kübar bir dilin tərəfdarı kimi çıxış edirdilər.
Məsələn, Xalid Ziya bu dili belə izah edirdi: «Şüphesiz, bu, ne
baş arsalarda ceviz oynayan çocuqların, ne de şehrin dar
sokaklarında, akşamları kapılarının eşiklerine çömelerek
hasbihal eden kadınların lisanıdır. Istanbulda seçkin bir irfan
topluluğu vardır ki, milletin konuşma lisanı işte ona tabidir»
(43, 293). Lakin sərvəti-fünunçuların hamısı eyni uslubda ol-
mamışdır. Məsələn, Hüseyin Cahid, Mehmet Rauf və baş-
qaları sadə dildə yazmışdılar. Dilin alınmalarla genişlənməsi
dövrün ictimai-siyasi, mədəni vəziyyəti ilə bağlı idi. Inkişafla
bağlı yeni məfhumlar yaranır və onların yeni sözlərlə ifadə
zərurəti meydana çıxırdı. Bundan başqa, müxtəlif ölkələrin
mətbuat və ədəbiyyatlarından tərcümələr nəticəsində də dilə
çoxlu sözlər keçirdi.
Füyuzatçılar dil–ifadə tərzi baxımından nəzakəti əldən
vermədən mətbuat üslubuna yeni çalarlar gətirirdilər. Jurnalın
dilindəki cümlə və ifadələr xüsusi linqvistik səciyyəsi ilə diq-
qəti çəkir. Xüsusilə də Əli bəyin dil və üslubu elmi-mədəni
54
dəyəri, misilsiz sanbalı ilə seçilir. Səmimiyyətlə və
mübaliğəsiz demək olar ki, Əli bəyin əsərləri XX yüzilin
əvvəlinin dil və təfəkkür incisi hesab edilə bilər. Onun hər
hansı bir məqaləsində bir kitablıq fikir ifadə olunur.
«Füyuzat» jurnalının Azərbaycan dili tarixi, ümumtürk
dili tarixi, Azərbaycan-türk mədəniyyəti baxımından
mahiyyətini ciddi araşdırmalar aparmaqla müəyyənləşdirmək
mümkündür. Hər şeydən əvvəl, füyuzatçılar mənfəət dilənçi-
liyindən uzaq olduğu kimi, söz-ifadə dilənçiliyindən də uzaq
olmuşdular. Jurnalda son dərəcə orijinal üslublu, dərin
təfəkkürlü, mətn miqyaslı ifadələr, «məlumat xəzinəsi» təsiri
bağışlayan cümlələr diqqəti çəkir. Lakin onun dilində çağdaş
dilimizlə və o zaman üçün «Molla Nəsrəddin» jurnalının dili
ilə müqayisədə mürəkkəblik özünü göstərir. Bu, XX yüzilin
ədəbi simalarının çoxunun dili üçün, xüsusilə də, türk ədəbi
dili üçün xarakterik xüsusiyyət idi. «Füyuzat»ın dili türk ədəbi
dili normasına əsaslanırdı. O zamankı türk dili ərəbizm,
farsizm və türkizmlərdən ibarət qarışıq bir dil idi.
Ümumiyyətlə, Osmanlı dövlətinin hökmranlıq etdiyi son
dövrlərdə türk dili alınma söz və tərkiblərlə xeyli
ağırlaşmışdır. Bunun fərqinə varan türk aydınları XIX əsrdə –
Tənzimat (1839-1878) dövründə türk dilinin sadələşməsi
məsələsini ön plana çəkmiş və bu baxımdan müxtəlif tədbirlər
həyata keçirmişdilər. Həmin islahatlar dövründə türk dilinin
ərəb-fars söz və ifadələrindən təmizlənməsi ədəbi dillə danışıq
dili arasındakı uçurumun aradan qaldırılması, milli dilin
əsaslarının hazırlanması, orfoqrafiya islahatları və s. üçün
müəyyən addımlar atılmış, dildə ciddi şəkildə təmizlənmə və
sadələşmənin əsası qoyulmuş, lakin bu gözəl məqsəd istənilən
səviyyədə həyata keçə bilməmişdir. Bu, bir tərəfdən, işin xeyli
çətinliyi ilə bağlı idisə, digər tərəfdən, cəmiyyətin bütün
sahələrini əhatə edən «qərbləşmə» meyli ilə əlaqədar idi. Dil
ərəb-fars söz və tərkiblərindən azad olmamış, sürətlə Avropa
mənşəli, xüsusilə də, fransız dilinə məxsus sözləri alırdı. Bu
55
Dostları ilə paylaş: |