yüksəlməsinə kömək edir. Əli bəy böyük simaların
şöhrətlənməsində tərcümənin böyük rolunu qiymətləndirərək
«Füyuzat» jurnalının birinci nömrəsində «Tolstoyluq nədir?»
məqaləsində (s.12-15) «Tolstoy sadəcə Rusiyanın deyil, bəlkə
bütün cahanın ən böyük üdəbasından biridir. Onun yazdığı
əsərlər əksər əqvamın dillərinə tərcümə olunuyor, sürətlə
milyonlarca nüsxələrlə intişar ediyor. Onun hər bir sözü
böyük bir diqqətlə istima olunuyor. Hər bir nəsihəti əzim bir
rəğbətlə tələqqi ediliyor. Onun əfkarından bütün aləmi-
mədəniyyət feyziyab oluyor». «Tolstoyluq nədir?» əsərinin
daxilində Əli bəy ədibin məsləkini «Füyuzat» oxucularına
yaxşı anlatmaq üçün tərcümədən istifadə edir: «Zəmanəmizdə
Tolstoy ilə bərabər bir sinif Rusiya üdəbasının ağzında,
qələmində bir «narod» kəlməsi dolaşır. Bu «narod» nədir?
Bunu türkcəmizə nasıl tərcümə edəlim? Tolstoyun «narod»
ləfzindən muradı nə ümmət, nə millət, nə cəmaətdir. Bunu bir
xalq, nas, ammə, əvamünnas, əhli-qəryə, əkinçi, ya fəhlə
camaatı kimi kəlmələrlə də tərcümə edəməyiz, daima naqis
qalır. Mənə qalırsa, bizim xalis türkcə olan «el»dən başqa heç
bir kəlmə haqqı ilə bu «narod» mənasını ifadə edəməz, o
halda «narodniçestvo» sözünü də tərkibi bir az səqim olsa da,
ancaq elpərvərlik, ya elpərəstlik kimi mürəkkəb kəlmələrlə
tərcümə edə biləriz». Deməli, tərcümə zamanı hər hansı bir
sözün qarşılıqları içərisində ən düzgün olanını seçmək
lazımdır. Əli bəy sənətkarlıqla edilən tərcümənin tərəfdarıdır:
«Mühərrirlərdən kim olursa-olsun Tolstoyun asarından
camaatımızın əhvalına mü-vafiq olanları intixab edib açıq,
sadə və ədibanə bir surətdə tərcümə edərsə, məəlməmnuniyyə
qəbula hazırız». Əli bəyin fikrincə, tərcümə həm də çevrildiyi
dilin daşıyıcısı olan xalqın mənafeyinə uyğun olmalı, onun
faydalanmasına kömək etməlidir. Bu işin öhdəsindən isə
qərəzsiz, düzgün üslublu, elmi və lazımlı tərcümələr gələ
bilər.
90
Əli bəy Hüseynzadənin tərcümə məsələləri ilə bağlı
fikirlərini aşağıdakı kimi ümumiləşdirmək olar:
-Yalnız ana dilinə çevrilən əsərlərə üstünlük verilməli-
dir. Orijinalından geri qalmayan tərcümələr mükəmməl hesab
edilir.
-Tərcümə mənanı pozmamalıdır.
-Tərcümə müəllifin ruhunu yaşatmalıdır.
-Tərcümə süniliklərdən uzaq olmalıdır.
-Tarixi saxtalaşdıran
əsərlər tərcümə edilib
yayılmamalıdır. Hər hansı mövzu haqqında ən düzgün yazılan
əsərlərin tərcüməsi yayılmalıdır.
-Tərcümə ədəbi dilin normalarına əsaslanmalıdır.
-Tərcümə qərəzsiz olmalı, siyasi oyunlara alət
edilməməlidir. Qərəzli tərcümələr sükutla qarşılanmamalı,
onların cavabı verilməlidir.
-Təkcə mənən yox, həm də hərfən tərcümələrə diqqət
edilməlidir.
-Tərcümənin naqis olmaması üçün tərcümə müəllifi həm
əsərin yazıldığı, həm də çevrildiyi dilə dərindən bələd
olmalıdır.
-Tərcümə müəllifi çevirdiyi əsərin mövzusunu bilməlidir.
-Tərcümə səhih və dürüst olmalıdır.
-Tərcümə üçün ən yaraqlı dil vahidləri seçilməlidir.
-Tərcümə sadə, açıq və ədibanə dildə olmalıdır.
Əli bəyin tərcümə məsələlərinə diqqəti onun çoxcəhətli
fəaliyyəti ilə bağlıdır. O hələ öz dövründə istedadlı tərcüməçi
kimi tanınmışdır. O, Homerin «Iliada» əsərini yunan dilindən
mənzum şəkildə tərcümə işinə başlamış, lakin təəssüf ki, onu
tamamlaya bilməmişdir. «Doğu və Batı humanizmlerini
uzlaştırmak isteyen ve Türk milletinin tarihi kaderi gereğince
bu iki humanizme dayanmasının zorunlu olduğuna inanan
Hüseyinzade, bir yandan Şehname‘nin manzum çevirisine
çalışırken, bir yandan da Batı destanlarına nüfuz ediyordu»
(45, 27). Əli bəy Qahirədə çap edilən «Türk» qəzetində
91
Derjavinin bir şerini türk dilinə çevirmiş, sonralar müxtəlif
xalqların ədəbi nümunələrindən etdiyi tərcümələrlə ədəbi
ictimaiyyətdə şöhrət qazanmışdır. O, Volfqanq Hötenin
məşhur «Faust» əsərini dilimizə çevirmiş, türk xalqları
içərisində «Faust»un ilk tərcümə parçaları Türkiyədə
«Məlumat» qəzetində «Salyani» imzası ilə çap olunmuş,
sonralar isə o, «Faust» jurnalı vasitəsilə xalqa çatdırıl-
mışdır. Tədqiqatlara görə, Əli bəy yazarlığa həmin mət-
buat orqanlarında başlamış və «Faust»dan başqa, H.Hey-
nedən də tərcümələr etmişdir: «Bir tarafdan hekimliğini
yürütürken, diger taraftan da 1308/1891' de başlayan yazı
hayatına devam etmiş, Malumat mecmuasında Salyani
imzasıyla Goethe' nin Faust'undan bazı kısımları ve
H.Heine'nin bir şiirini manzum olaraq yayınlamıştır» (40,
12). Əli bəy «Faust»u nəsr şəklində də tərcümə və nəşr
etdirmişdi. Şillerin «Vəfakar dostlar» əsərinin Əli bəy
tərəfindən nəzm tərcüməsi 1923-cü ildə Istanbulda çap
olunmuşdur. Hilmi Ziyanın fikrincə, Əli bəyin Dr.
Mehmet Rəfi ilə birlikdə fransız dilindən çevirdiyi «Vəba
mikrobu» ilə A.P.Çexovun rus dilindən bir hekayəsinin
tərcüməsi onun ilk tərcümə əsərlərindəndir. «Adam Smith’
in tanınmış eserini çevirmiş, fakat baskı sırasında Latin
harflerinin kabulu yüzünden yarım kalmıştır» (41, 270).
Rus, fransız, ingilis, fars, ərəb, latın, yunan dillərini
bilən Əli bəy Azərbaycan tərcüməçilik sənətində layiqli
şəxsiyyətlərdən biridir.
Şəxsiyyətində alim, sənətkar və ideoloq
fəaliyyətlərini birləşdirən Əli bəy ana dilini sevib uca
tutmaqla yanaşı, digər xalqların da dilinə hörmətlə
yanaşmış və həmin dilləri öyrənməyə səy göstərmişdir:
«Genel kültürü çok kuvvetli idi. Rusca, Almanca,
Fransızca, Ingilizce, Arapça, Farsça'yı o dilin edebiyatını
takip edecek kadar, Yunanca'yı da okuyup anlayacağı
kadar biliyordu» (40, 2). Çox dil bilməsi tərcümə
92
fəaliyyətinin inkişafında böyük rol oynayırdı.
M.S.Vazehin əsərlərinin tərcümə edilib yayılması məsələsini
Azərbaycanda vurğulayan Əli bəy idi. Onun F.Şillerdən
tərcümə etdiyi «Kəfalət, yaxud vəfakar dostlar» əsəri
Instanbulda çap edilmişdir. Əli bəyin tərcüməçilik
fəaliyyəti bədii üslubla məhdudlaşmır. O, Nenterdən
«Vəba və mikrobu» əsərini tərcümə etmiş və elmi
tərcümələrin inkişafına kömək etmişdir.
Əli bəyin alman dilindən- «Faust»dan yüksək
üslublu tərcüməsi də uzun müddət layiqli qiymətini
almamış, əsassız tənqidlərə hədəf olmuşdur. Halbuki
alman şerinin bu gözəl incisinin dilimizdə təqdimi əsil
sənətsevərlərin rəğbətini qazanmışdır. Alman dili
mütəxəssisi filologiya elmləri doktoru Nəzakət Ağazadə
həmin tərcüməni çox mükəmməl hesab etmişdir:
«Ə.Hüseynzadənin əruz vəznində «Faust»dan etdiyi
tərcümə əvəzedilməzdir» (16, 6).
Dünya mədəniyyətinin Azərbaycanda
yayılmasında Əli bəyin mühüm xidmətləri olmuşdur. Bu
baxımdan, o, «...dünya ədəbiyyatının görkəmli təbliğat-
çısı» (8, 3), «...təkcə Azərbaycanda yox, hətta Yaxın
Şərqdə Qərb mədəniyyətini yayan ilk təbliğatçılardan
biridir» (16, 6).
Qahirədə çıxan «Ictihad» qəzetinin naşiri şair
Abdulla Cövdət Şillerin «Vilhelm Tel» əsərini çevirmiş
və «Iki əməl» kitabını ona həsr etmişdir.Əli bəy onun
fikirlərinin təsiri haqqında yazırdı: «Türkiyənin dud və
zülamı içindən xaricə öylə şölələr, öylə atəşparələr
çıxıyor ki, onların hər bir zərrəsi, hər bir şərarəsi deyil,
Türkiyədə bəlkə bütün bəşəriyyətə hüriyyət yollarını
purnur etməyə kafidir. Abdulla Cövdətin təbi cuşə gəlib,
ağzından köpüklər tökülüyor. Lakin bu köpüklər lamiəpaş
olan dürr və gövhər danələrinə münqəlib olaraq ətrafa
saçılıyor».
93
Tərcümə
və müəllif
əsərlərinin azadlıq
ideyalarının inkişafına və dilin tərəq-qisinə xidmət
etməsini Əli bəy vacib məsələ kimi irəli sürürdü.
94
NƏTICƏ
Beləliklə, Əli bəy Hüseynzadə türk xalqlarının gələcək
taleyinin onların ədəbi dilindən xeyli dərəcədə asılı olduğunu
göstərərək dil qaydı və problemlərinin həlli yollarını
göstərmiş və bunun üçün konkret faktlarla fikirlərini
əsaslandırmışdır. O, redaktoru olduğu «Həyat» və «Füyuzat»
mətbu orqanlarının dili ilə ümumtürk dilinin mümkünlüyünü
sübut etmişdir.
Əli bəy Hüseynzadə irəli sürdüyü dil birliyi
probleminin aktuallığını ziyalıların şüuruna yeridir, türk soylu
xalqların assimliyasiyasının, dilinə təcavüzün acı nəticələrini
əvvəldən görürdü. Təsadüfi deyildir ki, onun ortaya qoyduğu
bu problem sonralar I Türkoloji qurultayın və daha sonralar-
1990-cı illərdən üzü bəri türk dünyasında təntənəli
toplantıların əsas mövzusuna çevrilmişdir.
Əli bəy Hüseynzadənin ensiklopedik fikirlər mənbəyi
olan «Türklər kimdir və kimlərdən ibarətdir?» adlı əsərində
türk xalqları haqqında irəli sürülən etimoloji fikirlər,
məsələlərə, dilçi, tarixçi, coğrafiyaçı kimi hərtərəfli münasibət
heyranedici səviyyəsi ilə diqqəti çəkir.
95
ISTIFADƏ EDILMIŞ ƏDƏBIYYAT
Azərbaycan dilində
1. Abdin T. Əli bəy Hüseynzadə Turan // Azərbaycan,
2004, № 5, s. 157-178.
2. Ağasıoğlu F. Azər xalqı. Bakı: Ağrıdağ, 2000, 430 s.
3. Axundov N. Əhmədov T. Açıq yazmağı bacarmaq
lazımdır. «Ədəbiyyat və incəsənət» qəzeti, 1990, 14
dekabr.
4. Arzulu H. Alman klassik poeziyasının Azərbaycan dilinə
tərcüməsinin nəzəri və praktik prinsipləri. Bakı: Elm,
2003, 256 s.
5. Azərbaycan bədii dilinin üslubiyyatı. Bakı: Elm, 1970,
356 s.
6. Azərbaycan tarixi: 7 cilddə, V c., Bakı: Elm, 2001,
s.240-241.
7. Babayev A. Azərbaycan dilçiliyinin tarixi. Bakı: Bakı
Universiteti, 1998,274 s.
8. Bayramlı O. Ə.Hüseynzadə və dünya ədəbiyyatı.
«Ədəbiyyat» qəzeti, 1992, 14 fevral.
9. Bayramlı O. Tərtibçidən. Milli mədəniyyətimizin böyük
abidəsi / Füyuzat. Bakı: Çaşıoğlu, 2006, s. III-IV; V-
XXIII.
10. Bayramlı O. Müqəddimə / Hüseynzadə Ə. Qərbin iki
dastanında türk. Bakı: Ağrıdağ, 1998, s.1-46.
11. Bayramova Z. Dövrün ədəbi dilinin zənginləşməsində
mətbuatın rolu / Dil məsələlərinə dair tematik toplu.
Bakı: ADPU, 1998, № 2, s.73-74.
12. Bayramoğlu A. Azərbaycan Demokratik Respublikası
dövründə ədəbiyyat. Bakı: Elm, 2003, 275 s.
13. Budaqova Z. Azərbaycan dilində durğu işarələri. Bakı:
Elm, 1977, 85 s.
96
48. Budaqova Z. Azərbaycan ədəbi dilində sadə cümlə.
Bakı: Azərb.SSR EA, 1963. 219 s.
14. Cəfərov M.C. Sənət yollarında (ədəbi tənqidi məqalələr).
Bakı: Gənclik, 1975, 308 s.
15. Cəfərov S.Ə. Müasir Azərbaycan dili. Bakı: Maarif,
1982, 215 s.
16. Əliyev M. Ə. Hüseynzadə. «Ədəbiyyat» qəzeti, Bakı,
1998, 4 mart.
17. Əlizadə A. Azərbaycan ədəbi dilinin elmi üslubu. Bakı:
Ozan, 1997, 106 s.
18. Ərəb və fars sözləri lüğəti. Bakı: Azərb.SSR EA, 1967,
1036 s.
19. Füyuzat. 1906, № 1-6; 1907 № 7-32.
20. Göyalp Z. Türkçülüyün əsasları. Bakı: Maarif, 1991, 175
s.
21. Hacıyev T. Azərbaycan dili və türk etnik anlayışları
haqqında / Müqayisəli tarixi türkologiyanın aktual
problemləri. Bakı: API, 1984, s. 20-30.
22. Həsənov H. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. Bakı:
Maarif, 1988, 308 s.
23. «Həyat» qəzeti. 1905-1906.
24. Hüseynzadə Ə. Türklər kimdir və kimlərdən ibarətdir.
Bakı: Mütərcim, 1997, 292 s.
25. Xəndan R.Z. Unudulmuş dahi // Qobustan, 1990, № 4, s.
55-59.
26. Xudiyev N. Azərbaycan ədəbi dilinin zənginləşmə yolları.
Bakı: ADPI, 1987, 83 s.
27. Kamaloğlu R. Ümumi türk ədəbi dili. «Ədəbiyyat və
incəsənət» qəzeti, 1990, 23 noyabr.
28. Qarayev Y. Şərqin və Əli bəyin dörd dastanında türk /
Hüseynzadə Ə. Qərbin iki dastanında türk. Bakı:
Ağrıdağ, 1998. s. XII-XXIII.
97
29. Quliyeva E. Dövri mətbuat və dil mədəniyyəti məsələləri /
Dil məsələlərinə dair tematik toplu. Bakı: ADPU, 1997,
№ 1, s. 29-32
30. Məmmədov X. Əli bəy Hüseynzadə «Molla Nəsrəddin»
haqqında «Ədəbiyyat» qəzeti, 1991, 3 may.
31. Mirəhmədov Ə. Türklüyə xidmət nümunəsi / Hüseynzadə
Ə. Türklər kimdir və kimlərdən ibarətdir. Bakı:
Mütərcim, 1997, s.3-15.
32. Nağıoğlu M. XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi
«Şühədənamə». Bakı: Nurlan, 2003, 192 s.
33. Nemanzadə Ö. Seçilmiş əsərləri. Bakı: Yazıçı, 1992, 536
s.
34. Süleymenov O. Az-ya. Bakı: Azərbaycan Dövlət
Nəşriyyatı, 1993, 303 s.
35. «Tərəqqi» qəzeti, 1909, 9-10 fevral.
36. Vəliyev Ş. Füyuzat ədəbi məktəbi. Bakı: Elm, 1999, 442
s.
37. Yüz böyük türk Bakı: Kommunist, 1991, 127 s.
38. Zeynalov F. Türk dillərində köməkçi nitq hissələri. Bakı:
Maarif, 1971,
312 s.
Türk dilində
39. Akçura Y. Hüseyinzade Ali bey // Kardeş edebiyatlar.
Istanbul: Çağlayan, 1992, № 3, s. 32-44.
40. Bayat A. Hüseyinzade Ali bey. Ankara: Atatürk Kültür
Merkezi Baş Bakanlığı, 1998, 410 s.
41. Inan A.M. Atatürkün not defterleri (2. Baskı). Ankara:
Gündoğan yayınları, 1998, 224 s.
42. Islam ansiklopedisi. Istanbul: 1970, s. 147-149.
43. Kabaklı A. Türk edebiyatı. Istanbul: Türk edebiyatı
Vakfı Yayınları, 2002, I c., 701s., II c., 891s., III c.,
848s.
44. Şümer F. Oğuzlar (Türkmenler). Istanbul: Genc Ofset,
1999, 484 s.
98
45. Ülken H.Z. Hüseyinzade Ali (Ali Turan) (1864-1942)
/Türkiyede Çağdaş Düşünce Tarihi. Istanbul: Harbiye,
1999, s. 267-276.
99
M Ü N D Ə R I C A T
Giriş ..................................................................................................4
I FƏSIL. Əli bəy Hüseynzadənin türk xalqlarının ədəbi dili
haqqındagörüşləri ...............................................................................5
II FƏSIL. Əli bəy Hüseynzadə dilin leksik tərkibi haqqında..........48
III FƏSIL. Əli bəy Hüseynzadənin mətbuat və onun dilinə
münasibəti ........................................................................................58
IV FƏSIL. Əli bəy Hüseynzadənin imla və tərcümə məsələləri
haqqında fikirlər ...............................................................................72
Nəticə ...............................................................................................95
Istifadə edilmiş ədəbiyyat...............................................................96
100
Document Outline -
-
-
- I FƏSIL
- II FƏSIL
- III FƏSIL
-
-
Dostları ilə paylaş: |