8. Mətbuatın dili sadə olmalıdır. Əli bəy «rəyimizə görə
yazdığından daha sadə Qafqazda söylənən şivələrə daha
müvafiq bir surətdə yazmaq mümkün deyildir» fikri ilə həm
XX yüzilin əvvəlində, həm də həmin yüzilin sonuna qədər
onun dilini tənqid edənlərə uzaqgörənliklə cavab verirdi.
9. Mətbuat «lisani-milli»sini qorumalıdır və «öz lisani-
millisinin qədrini bilən hər bir fərd» dilini «əcnəbi lüğətlərlə»
doldurmamalıdır.
10. Mətbuat yalan məlumatlar dərc etməməlidir, əksinə
onların cavabını verməlidir.
11. Mətbuat «maarifə, təməddünə, təkamül və təaliyə»
çalışmalıdır.
12. Qəzet «müsavat, hürriyyət və ələlxüsus hürriyyəti-
milliyyə» tərəfdarı olmalıdır və s.
XX yüzilin əvvəlində anadilli mətbuatın genişlənməsi
Azərbaycan mədəniyyəti və ədəbi dili tarixində dəyərli bir
hadisə idi. Təsadüfi deyildir ki, M.Ə.Rəsulzadə danışdığı
dildə qəzet çıxara bilən bir toplumu millət hesab edirdi.
Əli bəyin mətbuat haqqındakı fikirləri ilə Azərbaycanın
mütərəqqi ziyalılarının düşüncələri üst-üstə düşür. Bu
baxımdan, xalqımızın azadlıq və milli dirçəlişi uğrunda
çalışan Ömər Faiq Nemanzadənin fikirləri səciyyəvidir:
«Xülasə, indiyə qədər min dürlü təcrübələr ilə isbat edilmiş bir
həqiqətdir ki, hər millət mərifət ilə yaşar, cəhalət ilə yox olar».
Mərifətin birinci vasitəsi, xətibi, vaizi isə məcmuələr,
qəzetlərdir. Qəzet aləmin güzgüsüdür. Qəzet zəmanənin ən
kəskin qılıncıdır. Qəzet indiki cismi-həyatın ruhudur, qəzet ən
nüfuzlu, təsirli vaizdir. Qəzet hər millətin ölçüsü, mizanıdır.
Qəzet məmləkətin hamisi, vəkili, advokatıdır» (33, 40).
Əli bəy hər bir milli mətbuatı «xətvəyi-tərəqqi» (tərəqqi
addımı) hesab edir. Bu «xətvəyi-tərəqqi»lərdən biri «ümum
Volqa müsəlmanlarının, türk və tatarlarının qədimi paytaxtı
olan Kazan şəhri-şəhirində «Kazan müxbiri» namilə cənab
Seyid Gəray Alkinin qeyrətilə bir cəridəyi-ciddiyyənin intişara
66
başlama-sından ibarətdir» (24, 112). Əli bəy bu fikirlərin ifadə
olunduğu «Yeni rəfiqimiz «Kazan müxbirini təbrik ediriz»
məqaləsində (23, № 109) «Nur» qəzetinin də adını çəkir.
Vaxtilə o, «Rusiya müsəlmanlarının dəxi mərkəzi olan
Peterburqun mənafeyi-əhli-islamı müdafiə edəcək bir qəzetə
əşədd ehtiyacı olduğunu idrak və təsdiq» etmişdir. «Həyat»
cənubdan, «Nur» şimaldan, «Tərcüman» qərbdən qeyrət
ediyorlar. Şərq cəhəti isə qaranlıq duruyordu. Iştə «Kazan
müxbiri» o tərəfdən dan yerinin ağardığını xəbər veriyor» (24,
114).
Əli bəy Hüseynzadənin mətbuatla bağlı fikirlərində daha
çox onun dilinə fikir verdiyini görürük. Bu baxımdan,
Kazanda «Müsəlmanlar Ittifaqı»nın orqanı kimi 1905-ci ildən
nəşr olunan «Kazan müxbiri» qəzetinin bir qədər çətin dilə
malik olması onun qələmindən yayınmamışdır: «Lisanı «türk»
lisanını andırıyorsa da, bizə bir az çətin göründü. Fəqət lisani-
ədəbi ilə yazılan məqalatını cüzi bir qeyrətlə bizim bura xəlqi
dəxi anlaya bilirlər». Əli bəy dil məsələsini mətbuatın əsas
problemi hesab edirdi. «Hər bir xalq öz hiss və fikirlərini,
təbiət və cəmiyyəti, idrak prosesindəki kəşflərini dil vasitəsilə
ifadə edir və başqalarına çatdırır. Beləliklə, dil xalqları bir-
birinə yaxınlaşdırır. Dilin məhz ümumbəşəri hadisə olması bu
prosesin nəticəsidir» (29, 29-30). Müxtəlif bölgələrdə yaşayan
türklərin dilləri arasındakı fərqlərin aradan qaldırılması Əli
bəyin ən böyük və müdrik məqsədi idi. Türkün türkü
anlamaması onun faciəsidir. Bu «acı faciəni bütün dərinliyi ilə
ilk dəfə anlayan və taleyin bu uğursuzluğuna qarşı ilk dəfə
durmağa çalışan məhz Əli bəy Hüseynzadə həzrətləri
olmuşdur» (27, 6). Türk mətbuatının dilinin asanlaşması,
türklərin bir-birini anlamasında Əli bəy mətbuatın elmlərə
ciddi əhəmiyyət verməsini istəyirdi. Bu mənada, o, «Kazan
müxbiri»nin dini mövzulara önəm verməsini, digər elmləri
kölgədə qoymasını özünəməxsus yumşaq bir üslubla tənqid
edir, elmin yalnız dindən ibarət olmadığını, elm və dinin bir-
67
birini tamamladığını xatırladırdı: «ötəki (elmül-ədyan-din
elmləri), olmayınca bəriki, bəriki (elmül-əbdan-insan elmləri)
olmayınca ötəki naqis qalır. Bunlar yekdigər-lərinin
mütəmmimidirlər» (24, 115).
Əli bəyin mətbuatla bağlı mülahizələri «yaşadığımız
indiki əsrdə camaat bizdən fikirlər açan azad mətbuat
gözləyir» deyən Cəlil Məmmədquluzadənin fikirləri ilə üst-
üstə düşür. Bu baxımdan, o, Molla Nəsrəddin və «Dəbistan
jurnallarını təqdir edir, «Molla Nəsrəddin»in gülüşünü Qoqol,
Svift və Dikkensin gülüşü ilə müqayisə edərək jurnalın
gülüşünün «yəs və ələmlə dolu» zahiri gülüşlə, daxili göz
yaşlarının vəhdətindən ibarət olduğunu göstərir. «Türkcə nəşr
olunan «Molla Nəsrəddin» və «Dəbistan» jurnalları fikir və
məqsəd baxımdan eyni və «qoz kötükləri»,«qaya daşlarını»
yonmaq aləti olduğundan Əli bəy onları belə fərqləndirir:
«...Molla Nəsrəddin» ilə «Dəbistan»ı yekdigərinə qiyas etmək
lazım gəlsə, demək olur ki, quru ağacı yonta bilən «Molla
Nəsrəddin» daha hünərli isə, yaş ağacı əyib düzəldən
«Dəbistan» daha tədbirlidir» (24, 164). Məcəllənin dilinin
«qayət sadə və asan» olması da Əli bəyin diqqətini çəkmişdi.
Əli bəyin «Molla Nəsrəddin» məcmuəsi ilə bağlı yüksək
fikirləri onunla Mirzə Cəlil arasında süni ziddiyyətlər
axtarmağa çalışan mürtəce fikirləri alt-üst edən ən tutarlı
qaynaqdır.
Əslində, Əli bəylə Mirzə Cəlil XX yüzilin əvvəlində
Azərbaycan mədəniyyətinin yetişdirdiyi böyük şəxsiyyətlər
idi. Onların hər biri məqbul bildiyi yolla xalqa xidmət edirdi.
Millətinə fayda vermək məqsədində məzmun eyni, forma isə
müxtəlif idi. Həm Əli bəyin, həm də Mirzə Cəlilin nəşr
etdirdiyi mətbuat orqanları xalqın mənəvi baxımdan
faydalanmasında böyük iş görmüşdür. Lakin onların
qiymətləndirilməsi müxtəlif olmuşdur. «Molla Nəsrəddin» və
Cəlil Məmmədquluzadə həm öz dövründə, həm də sonrakı
dövrdə yüksək qiymətləndirilmiş və layiq olduğu ifadələrlə
68
Dostları ilə paylaş: |