1909-cu ildə fevral ayının 9 və 10-da «Tərəqqi»
qəzetində (№31-32) Əli bəy Hüseynzadənin «Yazımız,
Dilimiz, «Ikinci il»imiz» adlı məqaləsi çap olunmuşdur.
Məqalədə ərəb əlifbasından istifadə edilən bir dövrdə maraqlı
və aktual bir dil məsələsindən bəhs edilir. Əsər həmin dövrdə
6 nəfər maarif xadimi – F.Ağazadə, A.Şaiq, S.S.Axundov,
M.Mahmudbəyov, Ə.Əfəndiyev və S.Əbdürrəhmanbəyov
tərəfindən yazılmış «Ikinci il» dərsliyindəki nöqsanları saf-
çürük etmək məqsədi ilə yazılmışdır. Həmin məqalə bir
müddət davam edən böyük mübahisələrə səbəb olmuşdur.
Ə.Hüseynzadə məqalədə ahəng qanunu, əlifba, dil birliyi,
imla, alınma söz və s. məsələlərə münasibət bildirmişdir. O,
sözlərin müxtəlif variantlarda yox, bir cür yazılmasının
tərəfdarı olmuşdur: «Cəm ədatı olan «lər» nə üçün «lar»
şəklində yazılır, «məf
′uli ənə, məf′uli fiə ədatları olan «dən»i
«dan», «də»ni «da» şəklində yazmaqda nə məna var? Imla
hərfləri türkcə kəlmələrin əslindəki səsləri məna, xüsusən, son
səsləri gözlətmək üçün mühüm bir vəzifə ifa edirlərsə də, sərf
qaydalarına məxsus ədatları bunlarla yazmaq caiz olmaz. Biz
özgə dillərə qarşı sərf qaydalarındakı ədatlarımızın sadəliyi və
birliyi ilə, məntiqə uyğunluq ilə fəxr edirik!»
Ə.Hüseynzadəyə görə, sözlərin imlası müxtəlif
olmamalıdır. Əgər bu, ahəng qanununa görə edilirsə, onsuz da
tələffüzdə həmin fonetik qanun özünü göstərəcəkdir.
«Qanuni-ahəngdən ediləcək istifadə yalnız düz yazmaqda
deyil, bəlkə daha ziyadə düz oxumaqdadır». Əli bəyə görə,
əgər sözün kökündəki saitlər incədirsə, ona qoşulan şəkilçinin
də saiti incə, ya qalındırsa, qalın tələffüz ediləcəkdir. «Ikinci
il» dərsliyinin müəlliflərinin tənqidi səbəbi məqalənin
əvvəlində müəllif tərəfindən göstərilir: «Əsil şayani diqqət
burasıdır ki, kitabın başında qanuni-ahəngdən bəhs
bulunurkən kitabın özündə bu qanundan layiqi-vəchlə istifadə
edilməmişdir».
72
Əli bəy tərəqqinin maneələrini əlifbada görənlərin
imlanı islah etməkdə «Kiril və Mefodinin uydurduğu rus
əlifbasına» söykəndiklərini və onların digər əlifbalardan
xəbərsiz olduqlarını göstərərək əlifbanın ciddi əngəl
olmadığını əsaslandırırdı. O, ingilislərin «əcaib imlalarla»
Avropa və Amerikada, yaponların heroqliflərlə Asiyada ən
yüksək mədəniyyət dərəcəsinə qalxdığını nümunə göstərirdi.
Əli bəy türk dilinin mükəmməl qrammatik qayda-qanunlara
malik olduğunu və buna görə də daha asan və tez
mənimsənildiyini göstərmək üçün faktlara və bu baxımdan,
dilimizdə möhkəm qaydalardan biri olan müəyyən miqdar
sayları ilə işlənən isimlərin kəmiyyət şəkilçisi qəbul
etməməsinə söykənir: «Əgər bir cismin ədədi rəqəm ilə
göstəriləcək isə heç bu «lər»ə ehtiyac qalmaz. Zira rəqəm özü
«lər» yerinə keçir. «Üç adam» denildiyi halda, «üç adamlar»
əsla denilməz. Zənnimcə, bu qədər heç zəmanəmizdə icad
edilən Volapuk və Esperanto dillərində də bulunmaz!»
Müəllif bu mənada, bir rusun türkcə öyrənməsini asan, bir
türkün rusca öyrənməsini çətin hesab edir. Çünki rus dilində
hər sözün cəmlərini «ayrı-ayrı bəlləməkdən başqa çarə yox.
Məsələn, «ata» demək olan «oteç»in cəmi «otçı»,
«mama»nın (ana) cəmi «materi» və s. olur. Rus dilindəki
sözlərin qarşısında ədəd göstəriləndə sözlər «ayrı-ayrı
qalıblara girər». Bütün bunlarla müəllif dilimizin əsas
məziyyətini göstərir və məktəb təlimində imla qaydalarını
asanlaşdırmaq əvəzinə, daha da çətinləşdirməyin, «cocuqlara
lisanın yarısını bir imla ilə, yarısını da digər bir imla ilə»
öyrətməyin əleyhinə çıxır: «Türkün imlasını islah üçün deyil,
sərf və nəhvi mükəmməl bilmək bəlkə bütün ətrakın tarixinə,
ədəbiyyatına, etnoqrafiyasına, fonologiyasına haqqı ilə aşina
bulunmaq iqtiza edər».
Əli bəy Hüseynzadə «Yazımız ,dilimiz, «Ikinci il»imiz»
seriyasından olan ilk məqaləni (35, № 31, 2-3) dil
məsələlərində dəyişiklik etmək istəyənlərə müraciətlə bitirir:
73
«Əzizlərim,bu konqrelərin, cəmiyyətlərin, cəmiyyəti-
elmiyyələrin, akademiyaların və ya heç olmazsa, ərbabı
bulunan zəvatın görəcəyi işdir!...»
Eyni adlı məqalənin ikincisi (ardı) 10 fevral 1909-cu il
tarixli «Tərəqqi» qəzetinin 32-ci nömrəsində (s.2-3) çap
edilmişdir. Ikinci hissədə Əli bəyin təmkinli üslubu bir qədər
kəskinləşir və o, daha ciddi məsələlərə toxunur. O, imla müş-
külatından azad olmayan bir çox dillərdən fərqli olaraq
dilimizi bu müşkülatdan azad etmək istəyənlərin qaş qayırdığı
yerdə göz çıxarmasından bəhs edir. Dildə ittihad tərəfdarı olan
Əli bəy «Ikinci il» dərsliyində Osmanlı şivəsilə söylənən
sözlərin «x» ilə yazılmasını məqbul hesab etmir, çünki həmin
dildə «x» samiti yazıdan tamamilə atılmış, tələffüzdə isə bir-
iki təqlidi sözdə saxlanmışdır: «Baxalım». Mən də sual edirəm
ki, şu «baxalım» nədir və necədir. Əgər azərbaycanca
«baxmaq» felindən siqəyi-iltizamiyyənin cəmi mütəkəllimi isə
məqsud, o «baxax», ya «baxaq» olur! Yox, əgər osmanlıca
isə, o da «bakalım» olur, «baxalım» olmaz.
Demək ki, «baxalım» nə azərbaycanca, nə osmanlıca və
nə də bir türkcədir! Bizim böylə qələtlərimiz çoxdur. Osmanlı
üsulu ilə ibarəpərdazlığa qalqışırız. Lakin ibarələr
qafqazcadan, azərbaycancadan çıxar, osmanlıcaya da girməz,
hər iki tərəfdən də avara qalır». Yazıda təqlid həvəsi və
köhnəlik təəssübü (məsələn, «çıxubsuz») adətən təmkinli və
mülayim üslublu Əli bəyin bir qədər qəzəb və ciddilik qarışıq
münasibətinə səbəb olur: «Bir də qiraət kitabı qəvaidi-sərfiyyə
və nəhviyyəyə müvafiq olmalıdır. Daha doğrusu, qəvaid
tədrisini təhsil edib sərf və nəhv dərslərini anlamağa müavinət
etməlidir. Çocuq qəvaiddə oxuduğu şeylərin misallarını qiraət
kitabında bol-bol görüb alışmalıdır. Yoxsa «Ikinci il» türkcə
qəvaidi lüzumsuzmu ədd ediyor? Sənələrlə düşünülüb təəyyün
edən qəvaidimizdən, məsələn, zəmirlərə məxsus qəvaidimiz-
dən əlmi çəkəlim? «Ikinci il» ilə zəmair və əf
′al bəhsini
şagirdanə anlatmaq naqabildir. «Gəlmək» felinin maziyi-
74
Dostları ilə paylaş: |