layihəsini hazırlayan Ziya Paşanın (1825-1880) iki
misrasından ibarət epiqrafla başlayır:
Çıxdıqca lisan təbiətindən,
Əlbəttə, düşər fəsahətindən (40, 343).
«Məktəbxana» adlı həmin məqalə Əli bəyin dil və dil
məsələlərinə münasibəti haqqında ən düzgün məlumat verən
əsərdir. Əli bəyin dilinin çətinliyindən danışanlar, bəlkə də,
həmin məqaləni oxusaydılar, onu başa düşər və əgər başa düşə
bilmək bacarığından məhrum olsaydılar, ən azı onu tənqid və
təhqir etməyə fakt və bəhanə tapa bilməzdilər. Çünki Əli bəy
həmin dövrün ədəbi dil normalarından kənara çıxmamışdır.
Onun dil xüsusiyyətləri dövrlə bağlıdır: «1905-ci ildə
Mancuriya məğlubiyyətinin bir nəticəsi olaraq Rusiyada
məşrutiyyət elan olundu və artıq mətbuat da bir az hürriyyət
qazandığından, imperatorluğun bəzi şəhərlərində türkcə qəzet
və məcmuələr çıxmağa başladı. Dil və ləhcə etibarilə bunların
çoxunda Osmanlı türkcəsini təqlidə böyük bir həvəs vardı:
mühərrirlər, ərəbi və farsı vəsf və ya izafə tərkibləri
qullanmaqla Istanbul mühərrirlərindən geri qalmaq
istəmiyorlardı!». Əli bəy türkçülüyə, Türkiyəyə bağlı olsa da,
dili ağırlaşdırmağın əleyhinə olmuş, milli ifadələr əvəzinə,
ərəb-fars tərkiblərinin işlədilməsini qəbul etməmişdir:
«Peterburqda (Leninqradda) çıxan «Ülfət» qəzeti kəlam
hürriyyətindən bəhs ediyordu və bu məfhumu ifadə üçün nasıl
bir tərkib qullanıyordu bilirmisiniz?! «Söz hürriyyəti»
deyəcək yerdə «hürriyyəti-söz» diyordu!.. Eyni zamanda
Bakıda çıxan türkcə qəzetələrdə bəzi mühərrirlərin eyni
məfhum üçün qullandıqları təbir daha az səqim degildi:
«Azadlığı-kəlam» !.. (Kəlam azadlığı» yerinə).
XX yüzilin əvvəlində Azərbaycan ədəbi dilinə ciddi təsir
edən amillərdən biri də Müsəlman Xeyriyyə Cəmiyyətinin
(1907) köhnə üsullu məktəblər əvəzinə yeni dini məktəblər
açmaq məqsədi idi. Bu məqsədlə Bakıda Səadət məktəbi
(1908), Gəncədə Mədrəseyi-ruhaniyyə, Nuxada Darüş-şəfəq,
78
Göyçayda Iqbal, Ağdaşda Darül-ürfan məktəbləri açılmışdır.
Həmin məktəblərdə şəriət, türk, ərəb və fars dilləri öyrədilsə
də, dünyəvi fənlər də tədris edilirdi. Sözü gedən məktəblərdə
Istanbul türkcəsi oxudulurdu. Bakıda Səadət məktəbinin
qapısı üzərindəki lövhədə yazılan «məktəbxana» sözü bəzi
ziyalıların etirazına səbəb olmuşdur. Əli bəy həmin lövhəni
«səqim (düzgün olmayan, saxta –S.H.) tərkibli lövhə»
adlandırmışdır. Lövhənin qapıdan qaldırılması mühüm bir
məsələ kimi, «gurultulu» münaqişələrə səbəb olmuşdur. O
zaman Türkiyədən Bakıya dəvət edilmiş şair və müəllim
Əhməd Kamal bəy lövhəni tənqid edərək demişdir ki, «cahil
yuvası olduğu qapısındakı lövhədən anlaşılan böylə bir yerə
çocuq göndərmək günahdır»!..
«Məktəbxanə» qeyrətini güdənlər Əhməd Kamalı təhdid
edərək cavabən dedilər ki; Burası bir arı yuvasıdır,
qurcalamağa gəlməz!..
Istanbullu mühərrir Bakı qoçularının bu təhdidindən heç
də qorxmadı, baxınız nə yazdı: «Bən də məxsus qurcalıyorum;
anlamaq istiyorum ki, içəridəkilər bal arısımı, yoxsa eşşək
arısımıdır!..» (40, 344). Belə ciddi münaqişələrə, hətta təhqir
səviyyəli toqquşmalara səbəb olan yerinə düşməyən adicə bir
şəkilçidir. «Xana» şəkilçisi fars dilində leksik vahid olaraq
müstəqil məna ifadə edir. Azərbaycan dilində də bu morfem
uzun zaman müstəqil söz kimi işlənmiş, yalnız isim yox, sifət
kimi də müəyyən funksiya daşımışdır. Məşhur bir xalq
mahnısında onun bu mənası qorunub saxlanılmışdır:
Evləri var xana-xana...
Lakin Azərbaycan dilində bu morfem, əsasən, şəkilçi
funksiyasını yerinə yetirmişdir. «Əlbəttə, burada həmin
morfemin-sözün asemantikləşməsindən danışmaq olmaz. Hər
şeydən əvvəl, ona görə ki, başqa dildən alınmışdır və geniş
dairədə ümumişlək sözlər cərgəsinə daxil ola bilməmişdir,
digər tərəfdən isə semantik köklər kimi hər hansı eyni
məzmunlu sözün əsasında durmur, əksinə, hər hansı bir sözə
79
artırılaraq, ondan yeni məzmunlu substantiv sözlər əmələ
gətirir» (26, 61). «Xana» məkan mənası bildirən leksik
şəkilçidir və onun «məktəb» sözünə qoşulması üslubiyyat və
qrammatika baxımından qüsurludur. Çünki «məktəb» özü
məkan bildirən isimdir və iki eyni mənalı morfemin (onlardan
biri kök, digəri şəkilçi olsa belə) yanaşı gəlməsi forma və
mənanı qəlizləşdirir. Əli bəyin məqaləsində «məktəbxana»
sözünə qarşı çıxanlar, yəqin ki, bunu nəzərə almışdılar. Əsər
Əli bəyin dilin qrammatik qayda-qanunlarına ciddi riayət
tərəfdarı olduğunu göstərir.
Əli bəy Hüseynzadənin yaradıcılıq materialları onun
tərcümə məsələlərinə də xüsusi diqqət etdiyini göstərir.
Dünyada tərcümə işinin tarixi çox qədimdir. Hələ qədim
Yunanıstanda tərcümə məsələləri ilə bağlı maraqlı məlumatlar
var və Makedoniyalı Isgəndərin (e.ə.356-323) Əhəməni
hökmdarı III Dara ilə müharibələr zamanı Atəşpərəstliyin dini
kitabı «Avesta»nı yandırmazdan əvvəl onun elmi, hüquqi,
tibbi hissələrini yunan dilinə çevirtdirməsi haqqında fikirlər
mövcuddur. Tərcümə ədəbi-mədəni və dil əlaqələrinin
inkişafına əhəmiyyətli də-rəcədə müsbət təsir göstərən
fəaliyyət növüdür. Tərcümə mədəniyyətlərin inteqrasiyasında,
milli, mənəvi sərvətimizin dünya mədəniyyəti dəyərləri ilə
zənginləşməsində önəmli vasitələrdəndir. «Dövlətlər arasında
intensiv əlaqənin əsas açarı tərcüməçilik, tərcümə sənətinin
vacibliyidir. Tərcümə nəinki dövlətlər arasında əlaqə vasitəsi-
dir, o, həm də böyük dostluq körpüsüdür. Dövlətlər və mil-
lətlərarası bütün əlaqələr, qarşılıqlı zənginləşmə bu körpünün
üstündən keçir. Ona görə də, bu körpünün dayaqları, sütunları
nə qədər möhkəm olarsa, mədəni, mənəvi əlaqələr, qarlışıqlı
zənginləşmə də bir o qədər sürətlə inkişaf edər» (4, 3-4).
Orijinaldan tərcümə xüsusi qabiliyyət və gərgin
yaradıcılıq axtarışı tələb edir. Bu məqsədlə tərcüməçi
orijinalın dilini praktik baxımdan öz ana dili səviyyəsində
öyrənməlidir. Tərcümə zamanı iki dilin (ana dilinin və
80
Dostları ilə paylaş: |