surətlə hərcü-mərc ediləcəyini ümid etməzdik» deyə, təhlil
edərək nəzmdəki vəznin itməsi, sözlərin yerinə düşməməsi,
türk dilinin morfoloji qayda-qanunlarının pozulması, ədəbi
dilin normalarına əməl edilməməsi və s. məsələlərin zəif
tərcümədən irəli gəlməsini sübut edir! «Mənzumə elmi-əruzə
müxalif olduğu kibi, qafiyələr də dürüst degildir. Hərgiz
«dairəsindən», «şərdən», «gündən», «atalardan», «atasından»,
«görürəm» bir-birinə qafiyə ola bilməz. «Dən» qafiyə degil,
vəli ancaq şerin nəqəratıdır» (24, 134). Tərcümə
məsələlərində Əli bəyin mövqeyi və prinsipi belədir:
tərcüməçi müəllif səviyyəsində olmalıdır, əks təqdirdə
tərcümə naqis olar; «Hafiz Şirazi kimi bir düha şairin divanını
tərcümə edənin heç olmaz isə Hacı Seyid Əzim Şirvani
«Seyyid» təxəllüs və Molla Pənah Qarabağı «Vaqif» təxəllüs
kimi təbi-şairanəsi gərək ola. Şekspir kimi faciənəvisi tərcümə
edən Şiller kimi böyük bir faciənəvis olub, «Maqbet» kimi bir
əsəri mahiranə bir surətdə tərcümə eləsin». Deməli, tərcümə
üçün yalnız dil bilmək kifayət deyildir, həm də sənətkar olmaq
lazımdır. «Tərcüməçinin ən əsas xidməti, həm də ən vacib, ən
gərəkli yaradıcılıq xidməti ondan ibarət olmalıdır ki, o, başqa
xalqın dilində mövcud olan, lakin mütərcimin dilində bu
vaxtadək işlənməmiş ifadə vasitələrini dilə gətirsin. Onları
ümumxalqın fəal dilinə salsın, yaxud da dildə belə ifadə
vasitələri aşkar etsin. Çünki ədəbi dili yaradıcılıq, bədii
yaradıcılıq, müntəzəm olaraq yeni ifadə vasitələrinin kəşfi
inkişaf etdirir» (4, 27). Əli bəyin fikrincə, nəzm sahəsində
uzun illər «kəsbi-kəmal» etməyincə, o lisanül-qeyb mənanın
ruhuna əziyyət verməyə cəsarət etməsinlər» (Lisanül-qeyb»
qeyb dili bilən, qeybdən xəbər verən deməkdir. Bu,
Ə.Caminin Hafiz Şiraziyə verdiyi addır). Məlumdur ki,
Hafizin əsərləri Fet Şenşin (Ftomi) (1820-1892) tərəfindən rus
dilinə, Bodenştedt tərəfindən alman dilinə, divanı avstriyalı
şərqşünas alim Şvannau Vinsent (Razensvayq) (1791-1865)
tərəfindən yenə də alman dilinə çevrilmişdir. Əli bəy həmin
84
tərcümələrin məziyyətini tərcüməçilərin həm Hafizi gözəl
anlamasında, həm də öz dillərini mükəmməl bilməsində
görürdü. O, Hafizin tərcüməçiləri içərisində Volfqanq Hötenin
– «dahiyeyi üzma»nın (çox böyük dahinin) adını xüsusilə
qeyd edir və onu tərcümədə faciənəvis Şillerlə müqayisə edir.
Əli bəy V.Hötenin alman dilində yazdığı «Hafiznamə» adlı
divanından bir rübaini tərcümə edir. Bu mükəmməl tərcümə
(Əli bəyin bütün tərcümələri mükəmməldir. Bu, onun yüksək
ideyaları kimi uzun müddət inkar edilsə də) çox böyük
ideyaya malikdir. O, əslində, məqalə müəllifinin tərcüməçiyə
tövsiyəsidir: «Kəlamı bəy və damad və mənanı ərus-gəlin fərz
etsək, bunların toyunu, izdivacını ancaq o adam dərk edə bilər
ki, Hafizi-Şirazinin qədr-qiymətini bilmiş ola!..». Əsər kəskin
bir müraciətlə sona çatır: «Ey cənab M.Ə.R-zadə, siz bu toyun
şəşəəsini (dəbdəbəsini –S.H.) türkcədə göstərə bildinizmi?!...
Xeyr, sizin tərcüməniz Hafiz üçün toy olmadı, matəm
oldu!..».
Tərcümə tənqidinə həsr edilmiş «Intiqad» məqaləsinə
qədər Əli bəy mət-buatda «Ə.H.», «Ə.Hüseynzadə», «Ə.H.-
zadə», «Ə.», «Ə.Həyati» imzaları ilə çı-xış etsə də, həmin
əsəri «Əbdül-hafiz» imzası ilə yazmışdır (23, № 129).
«Bir əsəri Avropa dillərindən tərcümə əsnasında sözü
mənayi-həqiqi və mü-əyyən iləmi tərcümə etməli, yoxsa
xalqımızın asan anlaması üçün mənayi-əsliyi təhrifmi
etməli?» Bu sual Əli bəy Hüseynzadənin hələ 1905-ci ildə
«Həyat» qəzetinin yeddinci nömrəsində «Ə.H.» imzası ilə çap
edilmiş «Qəzetəmizin dili haqqında bir neçə söz» adlı
məqaləsində qoyulmuşdur. Tərcümədə mənanın saxlanması
Əli bəyin prinsiplərindən biri idi. Bunu onun öz tərcümələri
ilə bağlı fikirlərindən də bilmək olur: «Keçənlərdə bir
məqalədə rusca «Mir zaklöçit» sözünü «sülh əqd etmək»
surətilə tərcümə eyləmək istəyirdim. Rüfəqamdan birisi buna
etiraz edib dedi ki, böylə tərcümə etsən, kimsə anlamaz. «Sülh
etmək» yazmalıdır. Lakin «sülh etməklə» «əqdi-sülh etmək»
85
birmidir? «Sülh etmək» sadəcə barışmaq deməkdir. «Əqdi-
sülh» isə qanun və nizam dairəsində, şahidlər hüzurunda əldə
kağızlar, əhdnamələr, tərəfeyn tərəfindən imzalanmış
şərtnamələr olduğu halda barışmaq deməkdir. Əgər dilimizdə
«sülh bağlamaq» demək mümkün olsaydı, əlbəttə, böylə
tərcümə edərdim. Fəqət «sülh bağlamaq» təbiri çox qərib
görüldüyündən də sözü haqqı ilə tərcümə üçün naçar «əqdi-
sülh» ibarəsindən ayrılmadım. Biz mənayı pozamayız» (23, №
7).
Əli bəy tərcümə işində diqqətə xüsusi fikir verir, əsərin
mənasının düzgün çatdırılmasında xüsusi çalışqanlıq tələb edir
və hətta tarixi saxtalaşdıran əsərlərin tərcümə olunub
yayılmasına ciddi şəkildə etiraz edirdi. 1905-ci ildə Qahirədə
nəşr edilən «Ictihad» qəzetində italyan şairi Alfyerinin (1749-
1803) «Hökmdar və ədəbiyyat» adlı əsərinin tərcüməsi
haqqında Cardi adlı müəllif tərəfindən yazılmış məqalə bu
baxımdan onun diqqətini çəkmiş və oradakı Isgəndəriyyə
kitabxanasının yandırılması haqqında əsassız fikir böyük
etiraza səbəb olmuşdur. Belə ki, məqalədə kitabxananın VII
əsrdə Həzrət Ömərin əmrilə ərəb sərkərdəsi Ibn As tərəfindən
Misirin fəth edildiyi zaman yandırılması göstərilir və bu
məlumat «Ictihad» qəzetinin «vaveyl» deməsinə səbəb olur.
Əli bəy qətiyyətlə bildirir ki, həmin mövzuda daha ciddi və
həqiqi mənbələr var və məlumatı təkzib etmək olmaz.
Doğrudan da, urdu alimi Şibli Nemani (1857-1914), Fransa
şərqşünası və din tarixçisi Renan Ernest (1923-1892) Isgən-
dəriyyə kitabxanasının yandırılması haqqında Şərq və Qərb
qaynaqlarına əsaslanaraq düzgün məlumatlar vermişlər. Kitab-
xananın bir qisminin Yuli Sezar dövründə məhv olması, digər
hissəsinin isə Konstantinopol imperatoru yunan bütpərəst
ədəbiyyatına mənfi münasibətdə olan xristian Feodosi
tərəfindən yandırtdırıldığı haqqında qaynaqlar var. Bundan
başqa, Renan kitabxananın avropalıların müsəlmanlarla
apardığı səlib müharibələri dövründə (1096- 1270)
86
Dostları ilə paylaş: |