• Abid Tahirli
~
284
~
m
əlum olur ki, bir neçəsi istisna olmaqla, nəşr edilən kitabların
böyük
əksəriyyəti dini mövzuludur. Aleksey Çernyayevski ilə
S
əfərəlibəy Vəlibəyovun «Vətən dili» (1883-cü il, Tiflis), Mirzə
F
ətəli Axundovun komediyalarının (1859-cu ildə «Təmsilat» adı ilə,
Tiflis) n
əşrini məmnunluqla yazan müəllif H.Zərdabinin buraxdığı
«Əkinçi» qəzetini «az zaman davam etmiş isə də, donmuş və
buzlamış fikirlərə şimşək kimi ziya vermiş idi» - yazaraq
d
əyərləndirir.
«Rusiya müs
əlmanlarının mədəniləşməsinin başlanğıcı» adlı
m
əqalədə o dövr Rusiya imperiyasında fəaliyyət göstərən 8 mətbəə,
o cüml
ədən azərbaycanlılara məxsus Tiflisdə «Ünsizadələr
m
ətbəəsi», Bakıda «Doktor Axundov və Əli Mərdan bəy mətbəəsi»,
el
əcə də dərs vəsaitləri, ədəbi-elmi, dini kitabların adı, nəşr
olunduğu şəhər, naşiri, nəşr tarixi, redaktorları haqqında müfəssəl
m
əlumat verir.
Türk-
islam dünyasının parlaq zəka sahiblərindən Əhməd bəy
Ağaoğlu «bir mürşid, bir ustad və bir dost» deyə təqdim etdiyi
İ.Qaspiralının millətin şüuruna təsir etməyin ən təsirli üsulu kimi
m
ətbuatı və məktəbi seçməsini təqdir edirdi. Ə.Ağaoğlunun
fikrinc
ə, İ.Qaspiralının təqib etdiyi qayə türklərə özlərini
tanıtdırmaq, milli şüuru inkişaf etdirərək, onlara bir olduqlarını
t
əlqin etməkdən ibarətdir. Fikir, dil və duyğu birliyini duymuş bir
qövm
əslində milli şüuru və mənəvi vəhdəti duymuş olur: «Və bu
qay
əyə çatmaq üçün ən əvvəl türkləri hər yerdə boğan, birliyindən
ayıran, milli şüurdan məhrum edən cəhalətlə mübarizəyə girişir və
bunun üçün d
ə ən müəssir (ən təsirli – T.A.) amil olaraq mətbuatla
m
əktəbə müraciət etdi. Məktəb və mətbuat: türklüyü xilas edəcək o
iki silah! V
ə mərhum bütün həyatını türkləri silahla təchiz etməyə
x
ərclədi. O zaman Rusiya türkləri içində nə korrektor, nə müxbir, nə
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
285
~
d
ə qəzet tərtibçisi vardı. İsmayıl bəy ailəsi ilə həm mühərrir, həm
mür
əttib və həm də müvəzilik (poçtalyon – T.A.) vəzifələrini icra
edirdi. Q
əzeti oxutdurmaq üçün İsmayıl bəy dəfələrlə Krımdan
Qafqaza, Türkistan, Buxara, Kazan v
ə Orenburqa qədər səfər edərək
qapı-qapı dolaşmaq məcburiyyətində idi!» Əhməd bəy Ağaoğlu
İ.Qaspiralının vəfatı münasibəti ilə qələmə aldığı həmin yazıda
(«Türk yurdu», 1914, № 12) onun bu səfərlər zamanı üzləşdiyi
cahil, qafil, milli hissl
ərdən məhrum, mücahidlərini təqdir etməyən
mühit t
ərəfindən nə qədər mənəvi təzyiqlərə, maddi sıxıntılara
m
əruz qaldığını ürək ağrısı ilə yazır, eyni zamanda göstərirdi ki,
bütün bunlara baxmayaraq, «T
ərcüman» damla-damla axır, hər
damlası hər yerdə yavaş-yavaş təzə, gözəl çiçəklər yetişdirirdi».
Şəxsi həyatı və yaradıcılığı, bütün ruhu ilə Azərbaycana
bağlı olan «möhtərəm ata» (Şəfiqə xanım Əfəndizadə), «sevimli
p
ədər» (Əliabbas Müznib) İ.Qaspiralı dəfələrlə Qafqaza – Bakı,
Tiflis, Naxçıvan, Şəki, Şamaxıya… səyahət etmiş, azərbaycanlıların
m
ətbuata, məktəbə marağını yüksək dəyərləndirmiş, bu sahədə daha
yüks
ək uğurlar qazanılması üçün tövsiyələrini öz silahdaşlarından,
h
əmkarlarından əsirgəməmişdir. «Böyük və əzmkar türk
q
əhrəmanı» (Xəlil Xasməmmədli) İ.Qaspiralının sıx əlaqə saxladığı,
əməkdaşlıq etdiyi, fəaliyyətlərini daim izlədiyi ziyalılar, o cümlədən
m
ətbuat xadimləri, maarif, teatr fədailəri isə çox idi. Həsən bəy
Z
ərdabi, Seyid Əzim Şirvani, Nəriman Nərimanov, Əli Mərdan bəy
Topçubaşov, Əli bəy Hüseynzadə, Əhməd bəy Ağaoğlu, Sultan
M
əcid Qənizadə, Ünsizadə qardaşları, Üzeyir Hacıbəyov,
M
əhəmmədağa Şaxtaxtlı, Cəlil Məmmədquluzadə… kimi xalq
xadiml
ərinin fəaliyyəti daim İ.Qaspiralının diqqət mərkəzində
olmuş, onlar barədə «Tərcüman»da yazmış, əsərləri haqqında rəy və
mülahiz
ələrini söyləmiş, mübahisə, fikir mübadiləsi etmişdir. Seyid
• Abid Tahirli
~
286
~
Əzim Şirvanini «milli şairlərimizdən biri» adlandırdığı İ.Qaspiralı
onun
əsərlərindən bəzi parçaları «Tərcüman»da dərc edir, eyni
zamanda h
əmin nümunələrin sadə türkcə olduğunu təqdir edir.
«T
ərcüman»ın bu təşəbbüsü və mövqeyi İzmirdə çıxan «Ahenk»
adlı qəzetin xoşuna gəlmir və Seyid Əzim Şirvaninin dilinin sadə
türkc
ədə olmadığını yazır. «Tərcüman» «Digər cavab» adlı
m
əqalədə (№ 37, 1895) öz mövqeyini müdafiə edir: «Bəli, ola bilər
ki, Seyid Əzimin dili dediyimiz kimi «sadə» görülməmişdir, fəqət
«sad
ə»nin nə olduğunu aydınlaşdırsaq, məsələ aydın olar. Sadə dil
bizim fikrimizc
ə, hər kəs tərəfindən istifadə olunan və asan anlaşı-
lan dildir. Ərəb və fars dilindən ümumi türk dilinə keçmiş «səadət»,
«b
əxt», «səadətli», «bəxtli», «atəş», «atəşli»… və bunlara bənzər,
h
ər kəs tərəfindən işlənən sözləri qələmə almaq, zənn edərik ki, dili
sad
əlikdən düşürməz; lakin bütünlükdə qövmə məlum olmayan
terminl
əri söyləyib yazmaq sadəlik dairəsindən çıxmaqdır. Seyid
Əzimin şeirlərində olan ərəb, fars sözləri türk çobanlarına da məlum
olduğundan, onun dilinin sadə olduğuna işarət etmişdik və fikrimizi
t
əkrar edirik». İ.Qaspiralı, «Tərcüman» bununla bir tərəfdən öz
mövqeyini müdafi
ə edir, digər tərəfdən dilin sadələşdirilməsi tərəf-
darı olduğunu, ortaq ədəbi dilin sadə türkcədən formalaşdırılması
üçün fürs
ət düşdükcə mücadilə etdiyini nəzərə çatdırır.
Eyni il
ə «Məcid bəy Qənizadə ilə Nəriman Nərimanovun
olduqca milli
ədəbiyyat üçün çalışdıqlarını şükranlıqla» yazan
İ.Qaspiralı Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin «Dağılan tifaq» əsərini
«çox ibr
ətli risalə» kimi təqdir edir (Bəsirəti ədəbiyyə. «Tərcüman»,
№ 39, 1899). «Bir rəsm bir hekayə qədər məlumat, duyğu, düşüncə
v
ə fikir verir. Bir saat oxumaqla anlaşılacaq bir hal və ya hadisəni
bir göz atışı ilə anlaşılacaq tərzdə rəsmlər ərz və bəyan edər». Bu
cüml
ələr İ.Qaspiralının «Mola Nəsrəddin» adlı məqaləsindən
Dostları ilə paylaş: |