• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
281
~
müs
əlmanları, o cümlədən azərbaycanlılar adından İ.Qaspiralının,
onun «T
ərcüman»ının tarixi xidmətlərini dəqiq və sərrast ifadə
etmişdir: «…dünyadan bixəbər idik. İsmayıl Qaspiralı «Tərcüman»ı
il
ə bizi ayıltdı».
H
ələ ilk qələm məhsullarından olan «Baxçasaray məktub-
larında» «Xalqın çoxu Allahın kitabından başqa bir kitabın
varlığından xəbərsizdir», yaxud «Rusiya müsəlmanları» əsərində
«müs
əlman Allah kitabından başqa kitab, ilahiyyatdan başqa elm
tanımaz» yazan «Rusiya müsəlmanlarının milli intibahında mühüm
amil olan» (professor Fuad Köprülüzad
ə) İ.Qaspiralı durğunluq,
ətalət, cəhalət içində mürgüləyən, geriləyən milləti ayıltmaq, ona
insanlıq haqqını anlatmaq, şüurunu inkişaf etdirmək, onu tərəqqi
yoluna çıxarmaq üçün haqlı olaraq qüdrətli vasitə kimi mətbuatı
seçmişdi.
Avropa m
ədəniyyətini, ədəbi-mətbu həyatını dərindən
m
ənimsəyən, müntəzəm izləyən «türkçülük hərəkatının mərkəzi
siması, yaxşı bir müəllim, mahir bir qəzetçi, mümtaz bir redaktor,
ictimai v
ə siyasi mütəfəkkir, fəal xalq xadimi» (Yusif Akçuraoğlu)
İ.Qaspiralının qənaətincə, millətin varlığı üçün onun mətbuatının
olması şərtdir: «Bir insana nitq və dil nə qədər gərəkdirsə, çox
insanlara, y
əni bir millətə, bir qövmə mətbuat və nəşriyyat o
d
ərəcədə gərəkdir: çünki mətbuat xalqın, millətin dilidir. Mətbuat
mill
ətin bir dilidir ki, səsi dünyanın bir tərəfindən o biri tərəfinə
q
ədər gedər. Bir dildir ki, sədası min il sonra da eşidilər. Mətbuat
bir qüvv
ədir ki, dənizlərin, çöllərin bir tərəfindən o biri tərəfinə
keç
ər, zamanları bir-birinə qovuşdurar. Dövrümüzdə bu nəhəng
qüvv
əyə malik olan kiçik və böyük millətlər olduğu halda, bizdə
m
ətbuat əsərinin yox deyiləcək dərəcədə olması neçə vaxtlardan
• Abid Tahirli
~
282
~
b
əri könlümüzə bir qayğı, bir ağrı verməkdə idi» (İ.Qaspiralı. Halın
ifad
əsi. «Tərcüman» qəzeti, № 24, 1883).
H
əsən bəy Zərdabinin «Əkinçi»si (1875-1877) ilə başlayan
Rusiya müs
əlmanlarının mətbu həyatı İ.Qaspiralının «Tərcüman»ı
il
ə (1883-1918) yeni inkişaf mərhələsinə qədəm qoydu. Obrazlı
yazsaq, H.Z
ərdabi «Əkinçi»sini vilayətin aynasına, İ.Qaspiralı öz
q
əzetini bütün türklərin tərcümanına çevirməyə nail oldu. Yusif
Akçuraoglunun t
əbirincə, «bütün türk millətinin müəllimi» İsmayıl
Qaspiralı çar hökumətinə qəzet, yaxud məcmuə buraxmağa razılıq
verilm
əsi üçün dəfələrlə müraciət etmiş, hər dəfə rədd cavabı
almışdır. Böyük gücə və sarsılmaz iradəyə sahib olan İ.Qaspiralı
q
əzet buraxmaq üçün inadla, israrla çalışmaqla yanaşı, «Gənc
Molla» imzası ilə Ağməsciddə (Simferopol) rus dilində çıxan
«Tavrida» q
əzetinə Rusiya müsəlmanlarının həyatından bəhs edən
m
əqalələr yazır, broşuralar, kitabçalar nəşr etdirir. 1881-ci ildə
Ağməsciddə «Rusiyada müsəlmanlıq: bir müsəlmanın müşahidələri,
fikir v
ə qeydləri» kitabçasından sonra İ.Qaspiralı «Tonğuç» adlı 4
s
əhifəlik məcmuə buraxır. Nəşrin 2-ci nömrəsi eyni adda qəzet kimi
Tiflisd
ə Ünsizadə qardaşlarının «Ziya» mətbəəsində 1881-ci ildə
işıq üzü görür.
Ümumiyy
ətlə, «Tərcüman»a qədər İ.Qaspiralı «Tonğuç» və
«Şəfəq»dən sonra «Kəmər», «Ay», «Ulduz», «Günəş», «Həqiqət»
v
ə «Lətail» kimi məcmuə və qəzet adı ilə nəşrlər, eyni zamanda
«Salnameyi-türki» v
ə «Miratı-cədid» adlı almanaxlar buraxmışdır.
N
əhayət, dəfələrlə rəsmi müraciətdən, təkrar-təkrar Peterburqa təpik
döydükd
ən, nazirlərin qəbuluna düşdükdən sonra İ.Qaspiralı 1882-
ci ilin avqust ayının 5-də «Tərcüman»ın nəşrinə icazə almağa
müv
əffəq olur. Lakin problem bununla bitmir. Qəzet çapdan əvvəl
senzuranın razılığı üçün Baxçasaraydan Peterburqa göndərilir,
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
283
~
senzuradan keçdikd
ən sonra geri – Krıma qaytarılır və nəşr edilirdi.
Çox ciddi probleml
ərə baxmayaraq, qısa müddət ərzində Rusiya
müs
əlmanlarının məskunlaşdığı bütün ərazilərdə, eləcə də
Türkiy
ədə, İranda, Misirdə, Əlcəzairdə, Hindistanda, Rumıniyada,
Bolqarıstanda, Çinin Şərqi Türkistanında yayılan, böyük əks-səda
doğuran, ilk vaxtlar cəmi 320 nüsxə çıxan «Tərcüman»ın tirajı
sür
ətlə artır və 20 mini keçir. Rusiya müsəlmanlarının tribunasına
çevril
ən «Tərcüman» illər sonra – 1912-ci ildə bu vaxta kimi
daşıdığı və bundan sonra da daşıyacağı missiyasını, məramını
q
əzetin daimi şüarı kimi birinci səhifəyə çıxardığı 4 sözlə ifadə etdi:
«Dild
ə, fikirdə, işdə birlik». İ.Qaspiralı ilk yaradıcılığa «cəsəd kimi
olan Rusiya müs
əlmanlarının bədəninə yeni həyat, yeni fikir, yeni
bir h
əvəs vermək, onu canlandırmaq» arzusu ilə başlamışdı, qəti
əminliklə söyləmək olar ki, bu dahi insan gözlərini əbədi yumarkən
artıq məqsədinə çatmışdı...
İ.Qaspiralı irsində H.Zərdabinin mətbu fəaliyyətinin, onun
«Əkinçi»sinin, digər Azərbaycan mətbuat nümunələrinin, Azərbay-
can m
ətbəələrinin tarixi əhəmiyyətinin dəfələrlə şükranlıqla, qədir-
bil
ənliklə vurğulandığına rast gəlinir. «Baxçasaray məktubları»nda
v
ə «Rusiya müsəlmanları» adlı əsərlərində «böyük idealist»
(Ceyhun Hacıbəyli) İ.Qaspiralı Tiflisdə tatarca (Azərbaycan dilində)
«Ziyayi-Qafqaziyy
ə» adlı qəzetin nəşrini məmnunluqla qeyd edir.
1884-cü ild
ə qələmə aldığı «Rusiyada mətbuat və islam
n
əşriyyatları» məqaləsində («Tərcüman», № 1, 1884) həmin dövrdə
Rusiyada n
əşr olunan mətbu orqanlar və kitablar haqqında məlumat
verir: O ill
ərdə Rusiyada türk dilində vur-tut 4 qəzetin – Tiflisdə
Az
ərbaycan dilində «Ziya», «Kəşkül» və Daşkənddə özbək dilində
«Türkistan q
əzeti», Baxçasarayda tatarca-rusca «Tərcüman»ın
çıxdığını qeyd edir. Rusiyada nəşr olunan kitabların siyahısından isə
Dostları ilə paylaş: |