• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
287
~
(«T
ərcüman», № 4, 1914) götürülmüşdür. Bu satirik jurnalı çox
m
əqbul, mötəbər, «əyləncəli, lakin ibrətli» adlandıran müəllif onun
daha geniş yayılmasını arzulayır. Onun fikrincə, Mollanın gülüşü
düşmən gülüşü deyildir, tərbiyə edən, düşündürən gülüşdür. Məqa-
l
ədə İ.Qaspiralı Bakıda nəşr olunan «Məktəb» jurnalını da almağı,
uşaqlara oxutmağı təkidlə tövsiyə edir.
«Böyük İsmayıl bəy» (Məhəmməd Hadi) qeyd etdiyimiz
kimi, daim Az
ərbaycan ədəbi-mədəni, mətbu həyatını izləyir və baş
ver
ən yeniliklərə, proseslərə dərhal münasibət bildirir. «Tiflisdə
yeni q
əzet» (№ 15, 1903) adlı yazıda «Şərqi Rus» qəzetinin nəşrə
başladığını sevinclə oxuculara xəbər verir: «Qafqaz üçün bir qəzet
lazım olduğu çoxdan bəri hiss olunurdu. Buna baxmayaraq, bir neçə
d
əfə təşəbbüs edilsə də, icazə verilməmişdir. Bu dəfə işə
M
əhəmmədağa Şahtaxtlı başlayıb imtiyaz almaya nail oldu. Təbrik
edir, uğurlar arzulayırıq. 20 ildən bəri «Tərcüman» yalnız çalışırdı.
İndi dostu zühur etdi. Ümid edirik ki, məsləki də başqa olmaz.
Yalnızlığımız bizə çox ağır gəlirdi. İş çox, məsələ çox. Qələm bir
idi, iki oldu». Doğrudur, İ.Qaspiralı daha sonra M.Şahtaxtlının
«yeni
əlifba» mövzusunda təşəbbüslərini kəskin tənqid, hətta
ittiham edir, lak
in bütün bunların ümumən tərəqqi naminə edildiyi
şəksizdir. Yeri gəlmişkən qeyd olunmalıdır ki, bu məsələ –
M.F.Axundovla başlayan, M.Şahtaxtlı ilə davam etdirilən «əlifba
islahatı»nı, «yeni əlifba» ideyasını İ.Qaspiralı radikal addım kimi
r
ədd etmiş, bunun əvəzində hazırda məktəblərin sayının
artırılmasını, dərs proqramlarının islahının həyata keçirilməsini
daha z
əruri hesab etmişdir.
«...
əsla yorulmaq və usanmaq bilməyərək müsəlmanlar və
müs
əlmanlıq yolunda çalışan» (Haşım bəy Vəzirov) İ.Qaspiralının
«Açıq məktub» adı ilə «Həyat» qəzetinə ünvanladığı yazı çox
• Abid Tahirli
~
288
~
diqq
ətçəkən, təsirli, ibrətamiz və xoş məramlıdır. «Möhtərəm
dostum»la başladığı, «qardaşım» - deyə bitirdiyi məktubunu «həm
rica, h
əm nəsihət, həm də vəsiyyət» adlandıran İ.Qaspiralı 1905-ci
ild
ə Əli bəy Hüseynzadə və Əhməd bəy Ağaoğlunun redaktorluğu
il
ə çıxan «Həyat» qəzetinə rəğbətini, «Həyat»ın nəşrə başlaması
üçün duaçı olduğunu gizlətmir: «Şükür Xudaya! Maşallah zamana!
İyirmi illik həsrətdən sonra «Həyat» göründü! «İrşad» eşidildi!
Ümidvaram ki, «H
əyat» «İrşad»a, «İrşad» «Həyat»a xidmət edər!»
İ.Qaspiralıya görə insanların ayrılığına səbəb üçdür: məsafə, din
f
ərqi, dilsizlik. O, yazır ki, dinimiz birdir, məsafə problemi də elmi-
texniki nailiyy
ətlərin sayəsində həll olunur. Lakin «dilsiz» olmağı-
mız, yəni ümumi ədəbi dilimizin yoxluğu bizləri ayrı salmışdır.
Mü
əllif «Tərcüman»ın nəşr tarixinə işarə vuraraq yazır: «25 ildən
b
əri dediyim, yazdığım, çalışdığım budur, cığır, yol açmaq. Çünki
n
əcib, dözümlü, güclü, cəsarətli türk millətinin pərakəndə olub Çin
s
əddindən Ağ dənizə qədər yayıldığı halda lal-dinməz, səssiz-
s
əmirsiz, dalğın qalması ümumi dilə malik olmadığından irəli gəlir.
Bu etiqad il
ə ömür etdim, bu etiqad ilə məzara gedəcəyəm. 25 ildən
b
əri bu məslək üçün silahdaş gözləyirdim. Bunun üçün «Həyat»ın
vücudu m
ənə böyük təsəlli oldu». İ.Qaspiralı Kazanlı, Krımlı,
Şirvanlı, Bakılı, Hacıtarxanlı, Sibiryalı, Türkistanlı, Buxaralı…
türkl
ərin «Tərcüman»ı oxuyub anladıqlarını gördükdə özünü
b
əxtiyar hesab etdiyini və ümumi dil üçün bundan sonra da
çalışmaq lazım olduğunu yazır, tövsiyə edir. İ.Qaspiralı mətbuatın
xalqın tərəqqisinə xidmət etməli olduğunu xüsusi vurğulayır: «Əziz
qardaşım, mənə «Həyat»ın hamisi demisən, gözəldir, lakin
cüml
ənin təfsirə ehtiyacı var. «Həyat»ın həqiqi hamisi millətdir.
M
ən yalnız onun tərcümanıyam. Millət həmişə sənə hami olar,
f
əqət, yeganə şərtini unutma: hər nə yazsan qələmi üç qəpiklik qara
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
289
~
mür
əkkəbə batırma, ürəyinə batırıb qanınla yaz, onda sözün keçər,
vicdanlara çatar,
əks halda səmərəsiz olar, ötər keçər».
«Aciz «T
ərcüman»ımızın Kaşqardan, Kulçadan, Sibiryadan
ta T
əbrizə, Xorasana, İstanbula və İzmirə qədər yayılması heç də
q
əzetin mükəmməlliyinə dəlalət etmir, buna səbəb qəzetin dilinin
sad
əliyində, toxunduğu mövzuların anlaşılan, asan bir dildə yazıl-
masındadır» - yazan İ.Qaspiralı («Tərcüman», № 11, 1897)
«T
ərcüman»ın dilinin digər türk qəzetlərinin dilinə də sirayət
etdiyini d
əfələrlə məmnunluqla vurğulamışdır. «Dil ili» adlı mə-
qal
ədə («Tərcüman», № 146, 1906) o, Bakıda nəşr olunan «İrşad»,
«T
əkamül», eləcə də Tatarıstanda buraxılan «Vakit», «Beyanül-
haqq», Başqırdıstanda çıxan «Yıldız», «Ülfət» kimi qəzetlərdə dərc
olunmuş materiallardan parçalar təqdim edir və sonra oxucusuna üz
tutur: «Buyurun, qardaşlar! Hökm edin, təqdim etdiyimiz dil
nümun
ələrində bir-iki söz nəzərə alınmazsa bu mətnlərin hansının
tatarca, başqırdca, Azərbaycanca olduğu bəlli olar?! Hamısı açıq və
sad
ə, hər kəsin anlayacağı türkcə deyildirmi? «Tərcüman»ın tələb,
iddia, arzu etdiyi d
ə bu dildir». Dil birliyini böyük milli sərmayə
adlandıran İ.Qaspiralı ismətli analarımızın dil ilə daşları əridəcək
sairl
ər, ədiblər doğacaqlarına, onların da ümumi dil birliyinə nail
olacaqlarına əmin olduğunu, ümid etdiyini inamla yazır. «Farscamı,
türkc
əmi» adlı məqalədə («Tərcüman», № 85, 1907) toxunulan
problem bu gün d
ə aktuallığını saxlamaqdadır. İ.Qaspiralı İranın
siyasi dair
ələrinin türk, Azərbaycan dilinə düşmən münasibətini
k
əskin tənqid edir. O, yazır: «Mərhum Həsən bəy Məlikovun
t
əşəbbüsündən bu günədək Azərbaycanda türk dili işlədi: qəzetlər,
teatrlar, risal
ələr türk dilində nəşr edildi. Bu dilin sayəsində sünni və
şiələrin bir-birinə məhəbbət və ittifaqları artdı… ədavət söndü, unu-
duldu, qardaş qardaşı gördü, bildi, təkrar qucaqlaşdı, birləşdi…».
Dostları ilə paylaş: |