Salman Süleymanov
14
ölkələrdə yerli əhalinin sosial, siyasi, dil xüsusiyyətlərinə uyğunlaşmalarına ehtiyac
qalmamışdır. Onların düşərgələri, qarnizonları və məskunlaşmaları istər dil, istərsə
də məskunlaşma baxımından xüsusi olmuşdur. Onların gündəlik və rəsmi dilləri,
idarəetmələri, məhkəmələri, dini ayinləri yerinə yetirmə dilləri, mərkəzlə, paytaxtla
yazışmaları ancaq və ancaq ərəb dilində olmuşdur. Xilafətin mərkəzindən daima
yeni hərbi qüvvələrlə bərabər, dil yenilikləri də bu qarnizonlara daxil olmuşdur.
Yerli əhali, ən azından onun fatehlərlə müxtəlif əlaqələr quran hissəsi, eyni
zamanda, onlarla dil əlaqəsi qurmağa da məcbur idi. Bu ilk növbədə əsirlərə aid
olmuşdur. Onlar ərəblərin hərbi düşərgələrində yaşayır və ya xilafətin mərkəzinə
göndərilirdilər. Eyni zamanda, ərəblərlə müxtəlif danışıqlar aparan və onların
ordularına daxil olaraq, ərəblərlə birlikdə döyüşən və onlarla ticarət edənlər də ərəb
dilini öyrənirdilər. Eyni zamanda, yerli əhalinin islamı qəbul edən hissəsi də ərəb
dilini öyrənməyə məcbur idi .
Bununla bərabər, demək olmaz ki, ərəb dili zorla, repressiv qaydalar əsasında,
yuxarının göstərişi ilə dil siyasəti nəticəsində yayılırdı. Sadəcə olaraq, ərəb dilinin
yayılması yaranmış sosial-siyasi vəziyyətdən asılı olaraq, olduqca rahat şəkildə
intişar tapırdı. Әrəb dilinin islam dili, din dili olması, fatehlərin yeni üsul-idarələri
ərəb dilinin yayılmasına olduqca yaxından kömək edirdi. Eyni zamanda, ərəb dilini
mənimsəmək, bilmək hər bir şəxsi yeni cəmiyyətin üzvünə çevirirdi ki, bu da
bütövlükdə ərəb dilinin yayılmasına olduqca böyük təsir göstərirdi (11, 48-52).
Әrəb dilinin xilafət ərazisinə yayılması bir sıra canlı və ədəbi dillərin
sıxışdırılmasına gətirib çıxartdı. Məsələn, tədqiqatçılar ərəb dilinin sıxışdırıb
çıxartdığı dillər sırasına Ön Asiyada arami dilini, Şimali Afrikada isə qibti və bərbər
dillərini aid edirlər (3, 175). Nəticədə Yaxın Şərq, Şimali Afrika, Cənubi Avropanın
bir hissəsi, İran, Zaqafqaziya, Orta Asiyanın dil xəritəsində müəyyən dəyişikliklər
əmələ gəldi. Beləliklə, demək olar ki, iki əsr ərzində mərkəzi xilafət dövləti var
olduqca bu regionun linqvistik, dil vəziyyəti yenidən təşkil olunaraq, ərəb dili bu
regionda alternativsiz dilə çevrildi.
Lakin bu sosial-tarixi proseslər eyni zamanda, ərəb dilində də öz əksini tapmaya
bilməzdi. Nəhayət, onun bölgələrdə əhatə olunduğu canlı dillərlə qaynayıb-
qarışması da nəticə verdi. İlk növbədə, ərəb ordusunun özündə müxtəlif qəbilələrə
mənsub olan tayfa dillərinin bir-birinə qaynayıb-qarışması nəticəsində ərəb dilində
müxtəlif xüsusiyyətlər meydana çıxmağa başladı. Daha sonra ərəb dilini öyrənən
yerli xalqların dilində də ərəb dili müxtəlif xarakter alır, ərəb dilində danışmağı
öyrənən insanlar öz dillərinin xüsusiyyətlərini də ərəb dilinə qatırdılar. Belə ki, İran,
Ərəb-Türk-Azərbaycan ədəbi əlaqələr tarixinin ilk dövlərinə qısa bir nəzər
15
Orta Asiya və Әfqanıstanda yaşayan insanların ərəb dilinin q-k, x-h, s (sin), s (se) və
s (sad) kimi hərflərini fərqləndirməmələri, adlıq halla, yiyəlik halı qarışdırmaları,
mübtəda ilə xəbəri uzlaşdıra bilməmələri, ərəb dilinə çox sayda yerli dillərdən leksik
tərkiblər artırmaları, hətta, bəzən ərəblərin özlərinin də yerli dillərin təsirinə məruz
qalaraq, şifahi ərəb dilində danışarkən çox sayda qüsurlara yol vermələri ərəb dilinin
fonetik, sintaktik və morfoloji normalarının dəyişilməsinə qədər gətirib çıxardı.
Belə ki, nəticə etibarilə bu dəyişikliklər sözlərin sonunda fleksiyanın itməsinə,
sözün sonundan qısa saitlərin düşməsinə və sonda yeni fonemlərin yaranmasına,
sözdə vurğunun rolunun artmasına, bəzi samitlərin öz ənənəvi rollarını itirməsinə və
bütövlükdə ərəb dilinin flektiv quruluşdan analitik quruluşa keçməsinə qədər gəldi
(11, 48-52). Lakin bütün bunlara baxmayaraq, ərəb dili bütün xilafət ərazisində
yayılır və öz tarixi missiyasını yerinə yetirirdi. Әrəb dilinin xilafət ərazisində
yayıldığı məkanlardan biri isə türk dünyası, o cümlədən Azərbaycan idi.
Beləliklə, bütün xilafətin ərazisində olduğu kimi Azərbaycanda da Azərbay-
candan çıxmış ziyalılar ərəb mədəniyyətinin, elminin inkişafında yaxından iştirak edir,
bu mədəniyyətin ayrı-ayrı sahələri haqqında gözəl əsərlər yazdıqları kimi, eyni
zamanda, ərəb dilinin özünə də mükəmməl şəkildə - bu dildə gözəl əsərlər yaratmaq
imkanına malik şəkildə yiyələnirdilər. Lakin bu proses ərəb dilinin Azərbaycanda
yayılmasının üst tərəfi, daha doğrusu görünən tərəfi idi. Әrəb dili, ərəb mədəniyyəti
Azərbaycanda geniş xalq kütlələri arasında da yayılır və bu və ya digər mənada Azər-
baycanda türkdilli mədəniyyətin, türkdilli ədəbiyyatın inkişafına və nəhayət, Azərbay-
can dilinin inkişafına və zənginləşməsinə də öz təsirini göstərirdi. Təbii ki, biz bu fikri
söyləyərkən, ilk növbədə, Azərbaycan xalqının, Azərbaycan oğuzlarının ən qədim
şifahi xalq ədəbiyyatı abidəsi olan, Azərbaycan oğuzlarının, Azərbaycan türklərinin
milli-mənəvi dəyərlərini əks etdirən, ulu əcdadlarımız tərəfindən şübhəsiz ki, ilk
növbədə şifahi şəkildə yaranan “Kitabi -Dədə Qorqud” dastanlarını nəzərdə tuturuq.
Maraqlıdır ki, təkcə Azərbaycan oğuzlarının deyil, bütövlükdə türk xalqlarının ən
qədim abidələrindən biri olan “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında biz hələ ilk dəfə
islam dininin, ərəb mədəniyyətinin, ərəb dilinin ən böyük abidəsi olan müqəddəs
Qurani-Kərimin ayələrinin tərcüməsi ilə rastlaşırıq. Bu tərcümənin özü ərəb-
Azərbaycan, ərəb-oğuz münasibətlərinin hələ ən qədim zamanlara gedib çıxdığını
göstərir. Tədqiqatlardan məlum olur ki, bu əlaqələrin tarixi bəlkə də Xətib Təbrizilər-
dən, Marağilərdən, hətta VII-VIII əsrlərdə ərəb dilində yazıb-yaratmış Musa Şəhvat,
İsmail İbn Yəssar, Әbul Abbas əl-Әma kimi şairlərin tarixindən də qədimdir. Belə ki,
“Dədə-Qorqud” dastanlarının müqəddiməsinin birinci cümləsi olan “Rəsul əleyhüs-