33
belə, o yazır ki, «amma ixtilafi-rəvayət səbəbindən əksəri-əhli-
dərk ona mütməin olmazlar» (güvənməzlər, inanmazlar). Bu
mövzuya həsr olunmuş kitabların çoxunun ərəb və fars dillərində
yazıldıqlarını vurğulayan A.Bakıxanov qeyd edir ki, türk
tayfasından olan insanlar həmin dilləri bilmədikləri üçün o
kitabların ləzzətindən məhrum qalırlar.
Buna görə də ilham pərisi şairə üz tutaraq ondan xahiş
edir ki, Kərbəla vaqiəsini və digər hadisələri daha mötəbər
şəkildə qələmə alan Mövlana Məhəmməd Bağır ibn Məhəmməd
Tağının (Məclisinin tam adı belədir) «Cəlaül-üyun» kitabını
«türki istilahına tərcümə qılub bir kitabi-müxtəsəri-müfıd» tərtib
etsin. A.Bakıxanov bu işin «füsəhayi-türk» üçün faydalı olacağını
və onun nəticəsi olaraq özünün «əbədi dövlət» qazanacağını da
bildirir. Burada özünü Abbasqulu bin Mirzə Məhəmməd xan
kimi təqdim edən Bakıxanov kitabın dibaçəsində həmçinin üzünü
İlahiyə tutaraq, Yaradandan bu yolda ona kömək və yardım
göstərməsini dilə gətirir:
Ya Rəb, bu əmri baisi-təhsili-kam qıl,
Tövfiqini bənim ilə rəfiqi-müdam qıl.
Sərkeşi-səməndi-xaməmişkini ram edüb,
Teyyi-təriqi-mətləb içün tizkam qıl. (4b)
Beləliklə, bu deyilənlərdən bir neçə mətləb aydın olur:
birincisi, A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»ü Qubada yaşayarkən
ərsəyə gətirmişdir. İkincisi isə, o, «Riyazül-qüds»ü prof.
F.Qasımzadənin yazdığı kimi, Qubada təziyə məclisi quranların
tapşırığı ilə deyil, öz təşəbbüsü ilə, ümumiyyətlə, «füsəhayi-
türk»ün istifadəsi üçün qələmə almışdır. Üçünsü isə, şairin
özünün yazdığı kimi, bu kitabını o, Məhəmməd Bağır Məclisinin
«Cəlaül-üyun» kitabından tərcümə yolu ilə müxtəsər şəkildə
tərtib etmişdir. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, A.Bakıxanov
«Cəlaül-üyun»dan danışarkən bu əsərdə «bəzi rəvayətlərin
ərəbdən farsiyə nəql» olunduğunu da göstərir. A.Bakıxanov
«Riyazül-qüds»ün dibaçəsində ərsəyə gətirdiyi kitabının adını da
göstərir: «Əzhar və rəvayih tək əlfaz və məani əxbari-qüdsiyyə ilə
34
müzəyyən olduğundan «Riyazül-qüds» deməklə mövsum etsələr,
namünasib olmaz». Müəllif burada qələmə aldığı kitabda
sözlərin və mənaların ətirli gül-çiçəklər kimi müqəddəs
xəbərlərə bənzədiyini nəzərə çatdırır, buna görə də onun
«Cənnət bağları» («Riyazül-qüds»ün lüğəvi mənası belədir)
adlarıdırılmasını məqsədəuyğun sayır. A.Bakıxanov aşağıdakı
şeir parçasında isə əsərinin adı ilə yanaşı, onun yazıldığı tarixi
də qeyd edir:
Zəmini
F
*
F
-Kərbü bəla əhli-qüdüs qanından
Xəzandə güllər açüb, əltafi
F
**
F
-hədayiqdir.
Edər vəqayeyi-Kərbü bəlanı çü zahir
«Riyazi-qüds» demək bu kitabə layiqdir.
Riyazi-qüds kimi, filhəqiqə, bu gülşən
Lətayif ilə dolu məzhəri-həqayiqdir.
Dəxi bu vəchi-səbəbdir
F
***
F
ki, sali-tarixi
Hesabda «li Riyazül-qüdüs» mütabiqdir.
Olub tənasüb üzündən təxəllüsüm Qüdsi
Ki, cəm'i bir-birə bu rəmzlər
F
****
F
müvafiqdir.
F
*****
F
(5a)
A.Bakıxanov qitə şəklində yazdığı bu şeirinin dördüncü
beytindəki «li Riyazül-qüdüs» ifadəsi ilə əbcəd hesabına uyğun
olaraq kitabın 1236/1820-ci ildə tamamlandığını göstərir. Qeyd
edək ki, bu fakta prof. F.Qasımzadə və M.Sultanov da diqqət
yetirmişlər (37, 101; 15, 6). Bununla belə, prof. F.Qasımzadə
qitə şəklində olan bu şeir nümunəsinin ilk beytini buraxmış
(görünür, bu məsələdə dövrün ideoloji qadağaları öz işini
görmüşdür
), M.Sultanov isə şairin «Seçilmiş əsərləri»nə
yazdığı «Müqəddimə»də yalnız əbcəd hesabı ilə əsərin yazılma
*
Əlyazmada: zəminü.
**
Əlyazmada: əltəf (?).
***
Prof.F.Qasımzadənin kitabında: “vəchə səbəbdir”. (
37, 101)
****
Şairin “Seçilmiş əsərləri”ndə “rəmz ilə”. (15, 434)
*****
Prof.F.Qasımzadənin kitabında bu misra belədir:
Ki cəm’i bir yerə bu rəqəm müvafiqdir. (37, 101)
35
tarixi qeyd edilən misranı göstərmiş, kitabın sonunda verdiyi
«Riyazül-qüds»dən seçmə mənzum parçalarda isə onun yalnız
son üç beytini transfoneliterasiya etmişdir (15,433-434).
A.Bakıxanov yuxarıdakı qitənin son beytində təxəl-
lüsünün Qüdsi olduğunu da bildirir və təxəllüsünün əsərin adı ilə
bağlılığına da işarə edir. Bununla belə, istər prof. F.Qasımzadə,
istərsə də M.Sultanov xüsusi olaraq qeyd edirlər ki, A.Bakıxanov
«Riyazül-qüds»dən əvvəl də bədii yaradıcılıqla məşğul olmuşdur
(37,101; 15, 6). «Riyazül-qüds»ün istər bədii sənətkarlıq
xüsusiyyətləri
ilə seçilən qafiyəli nəsrini, istərsə də nəsr arasında
verilən bitkin şeir nümunələrini nəzərə alaraq, biz də bu fikrə
qoşulur və hesab edirik ki, M.Sultanov: «A.Bakıxanov lap gənc
yaşlarından ana dilində şeir yazmağa başlamış və bu şeirlərin bir
qismini sonradan «Riyazül-qüds»ə daxil etmişdir» (67, 6)
mülahizəsində tamamilə haqlıdır. Bunu nəzərə aldıqda
A.Bakıxanov Qüdsi təxəllüsünü də, çox güman ki, «Riyazül-
qüds»ü qələmə almazdan qabaq qəbul etmiş və ilk öncə lirik
şeirlərində onu işlətmişdir. Bu məsələ ilə bağlı onu da qeyd edək
ki, «Riyazül-qüds»ün dibaçəsində olan:
Bəsteyi-dami-ələm, pamali-ənduhi-məlal,
Bülbüli-gülzari-matəm Qüdsiyi-şuridəhal -
beyti (4a) müəllifin «Kitabi-Əsgəriyyə» adlı hekayəsində də
eynilə vardır. Sadəcə olaraq “Kitabi-Əsgəriyyə”də ikinci
beytdəki “matəm” sözü mövzuya uyğunlaşdırılaraq “möhnət”
şəklində işlənmişdir (bax: 36,1, 294; 15, 121). Bu fakt isə belə
bir qənaətə gəlməyə əsas verir ki, A.Bakıxanov, ümumiyyətlə,
lirik şeirlərini müstəqil şəkildə yazdığı kimi, sonralar onları yeri
gəldikcə ayrı-ayrı əsərlərinə də daxil etmişdir. Buna sübut olaraq
qeyd edək ki, A.Bakıxanov «Dil eşq yolunda zar olubdur» misrası
ilə başlayan doqquz beytlik məşhur qəzəlinin ilk beş beytini bir
qədər dəyişdirilmiş şəkildə «Kitabi-Əsgəriyyə» hekayəsinə
daxil etmişdir. Maraqlıdır ki, müəllif bu qəzəlin mətlə beytindəki
Qüdsi sözünü (təxəllüsünü) «Kitabi-Əsgəriyyə»də baş
qəhrəmanm adı ilə (Əsgərlə) əvəzləmişdir (bax: 15, 126 və
Dostları ilə paylaş: |