Bakixanovun



Yüklə 279,25 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə49/49
tarix24.12.2017
ölçüsü279,25 Kb.
#17907
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

155 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
NƏTİCƏ 
 
Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində Kərbəla vaqiəsi 
mövzusunda ana dilimizdə qələmə alınan ilk məqtəl kitabı 
nümunələri XVI yüzillikdə  yaranmışdır.  Bunlar Nişatinin 
«Şühədanamə» və Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» adlı irihəcmli 
nəsr əsərləridir. Hər iki əsər klassik tərcümə nümunəsidir: 
onlardan birincisi, əsasən, hərfi tərcümə nümunəsi, ikincisi isə 
sərbəst-yaradıcı tərcümədir. 
XIX yüzillikdə Kərbəla vaqiəsi mövzusuna müraciət çoxalır 
ki, bunun da başlıca səbəbi yerli əhali arasında yaranan ümumi 
bir məyusluq və kədər üzündən bu mövzuya olan maraq və 
tələbatın artması ilə bağlıdır. Bu dövrün ən məşhur və uğurlu 
məqtəl nümunələrindən biri tanınmış alim, maarifçi şair və yazıçı

ensiklopedik zəka sahibi
 Abbasqulu ağa Bakıxanovun ana dilində 
qələmə aldığı «Riyazül-qüds» adlı nəsr əsəridir. «Riyazül-qüds» 
haqqında Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında indiyədək verilən 
qısa məlumatlarda o, A.Bakıxanovun orijinal əsəri kimi təqdim 
olunmuşdur. Əsərin diqqətlə öyrənilməsi isə tam əminliklə 
belə bir nəticəyə gəlməyə əsas verir ki, A.Bakıxanovun bu 
məqtəl kitabı klassik tərcümə nümunəsidir - Füzulinin 
«Hədiqətüs-süəda»sı kimi sərbəst-yaradıcı tərcümədir. A.Bakı-
xanovun özünün yazdığı kimi, o, «Riyazül-qüds»ü XVII 
yüzilliyin nüfuzlu ilahiyyatçı alimi, yazıçısı Məhəmməd Bağır 
Məclisinin «Cəlaül-üyun» kitabından müəyyən hissələri 
seçmə yolu ilə müxtəsər şəkildə tərcümə etmişdir. Bunu hər 


156 
 
iki əsərin mətnləri üzərində apardığımız müqayisəli təhlil 
də birmənalı şəkildə təsdiqləyir. 
Orta yüzilliklərdə Azərbaycan ədəbiyyatında geniş 
yayılan 
bədii
 tərcümə sənətinə, xüsusilə də onun sərbəst 
tərcümə növünə xas olan bütün səciyyəvi cəhətlər, seçkin 
xüsusiyyətlər «Riyazül-qüds»də tam incəliyi ilə öz əksini 
tapmışdır. Bu xüsusiyyətlər sırasında mütərcimin «Cəlaül-
üyun»u tam şəkildə deyil, öz zövqünə uyğun olaraq, əsərdəki 
ayrı-ayrı hissələri ixtisarla ana dilinə çevirməsini, tərcümənin 
mətninə yeri gəldikcə digər yazılı qaynaqlardan aldığı 
məlumatları artırmasını və ən başlıcası, əsasən, öz qələminin 
məhsulu olan lirik şeir parçalarını (bunların çoxu şairin doğma 
ana dilindədir) ora daxil etməsidir. A.Bakıxanovun bu 
tərcümə əsərinə müstəqil ad verməsi - «Riyazül-qüds» 
adlandırması da bilavasitə klassik tərcümə ənənələri ilə 
bağlıdır. 
«Riyazül-qüds»də bütün əsər boyu dahi 
Füzulinin
 bədii 
nəsr yaradıcılığının zirvəsi sayılan «Hədiqətüs-süəda» əsərinin 
də güclü təsiri duyulur. A.Bakıxanov «Riyazül-qüds» üçün 
başlıca qaynaq olaraq «Cəlaül-üyun»u seçməsinə baxmayaraq, 
əsərinin forma və bədii quruluşu məsələsində «Hədiqətüs-
süəda»ya üstünlük vermişdir. İstedadlı mütərcim A.Bakıxanov 
«Riyazül-qüds»ü eynilə «Hədiqətüs-süəda» kimi nəsrlə nəzmin 
növbələşməsi şəklində qurmuşdur. «Riyazül-qüds»ü «Hədi-
qətüs-süəda» ilə bağlayan daha bir mühüm amil onun da 
Füzulinin bu əsəri kimi qafiyəli nəsrlə - səc'lə qələmə 
alınmasıdır. 
«Riyazül-qüds»də Füzuli «Hədiqətüs-süəda»sının təsiri 
əsərin dil-üslub xüsusiyyətlərində də qabarıq şəkildə özünü 
göstərir. A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds»ü də Füzulinin «Hədi-
qətüs-süəda»sı kimi yüksək üslubda - klassik-kitab üslubunda 
qələmə alınmışdır və bu üslubun əsas səciyyəvi əlamətlərini 
özündə əks etdirir. Mütərcimin əsərdə istifadə etdiyi bir sıra 
obrazlı ifadələr, eləcə də cümlələrinin quruluşu, bəzi morfoloji 


157 
 
əlamətlər məhz klassik-kitab üslubunun təsvrinin nəticəsi 
kimi dəyərləndirilə bilər. 
«Riyazül-qüds»ün istər leksikasında, istərsə də mor-
foloji-sintaktik xüsusiyyətlərində klassik-kitab üslubunun, 
xüsusilə də bu 
üslubun
 ən parlaq nümunəsi olan Füzuli 
«Hədiqətüs-süəda»sının bir sıra səciyyəvi əlamətləri öz əksini 
tapmışdır. Əsərin dilindəki bəzi arxaik leksik vahidlər, eləcə də 
əski morfoloji əlamətlər və sintaktik qəliblər bunu əyani şəkildə 
sübut edir. 
    «Riyazül-qüds»ün  dili  yüksək obrazlılığı, sənətkarlıq 
xüsusiyyətləri ilə seçilir. A.Bakıxanov əsərdə klassik bədii nəsr 
nümunələri üçün səciyyəvi olan 
səc'
 sənətinin bütün 
incəliklərindən məharətlə istifadə edərək dəyərli bir sənət 
əsəri ortaya qoymuşdur. Əsərin dili ahəngdarlığı və axıcılığı, 
bədiiliyi və şeiriyyəti - bir sözlə, klassik poeziya ruhunu özündə 
yaşatması, əyani şəkildə canlandırması ilə də əlamətdardır. 
Məlum olduğu kimi, A.Bakıxanov 1820-ci ildən 
başlayaraq uzun bir müddət ərzində Tiflisdə yaşa
yaraq
 
həyatının bu taleyüklü dönəmində bədii tərcümə ilə də məşğul 
olmuş və məşhur rus təmsilçisi İvan Krılovun 
«
Eşşək 

 
bülbül
»
 təmsilini dilimizə çevirmişdir. Bu fakt isə 
A.Bakıxanovun bədii tərcümə sənətinə 
böyük
 önəm verdiyini 
və bu sahədəki ilk təcrübəsi olan «Riyazül-qüds»ün ötəri 
səciyyə daşımadığını sübut edir. 
Bütün bunlar Azərbaycan ədəbiyyatında v
a
rislik 
məsələsinin dərin köklər üzərində qurulduğunu, bir sıra klassik 
ənənələrin XIX yüzillikdə də yaşandığını və uğurla davam 
etdirildiyini açıq-aşkar şəkildə sübut edir. 
 
 
 
 
 
 


158 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ƏDƏBİYYAT 
 
1.   Adilov M.
M
.  Azərbaycan dilində sintaktik təkrarlar. 
Bakı, 1974. 
2.
  
Adilov M.
M
. Azərbaycan paleoqrafiyası və tarixi orfoq-
rafiya məsələləri. Bakı, 2002. 
3.
  Adilov  M.
M
.  Türk mətninin transfoneliterasiya prob-
lemləri. Bakı, 2003. 
4.
  Axundov  A.  Azərbaycan dilinin tarixi fonetikası. 
Bakı, 1973. 
5.
  Axundov A. Azərbaycan dilinin fonetikası. Bakı, 1984. 
6.
  Axundov M.F. Aldanmış kəvakib. Bakı, 1977. 
7.
  Axundov M.F. Əsərləri, III cild, Bakı, 1988. 
8.
  Araslı N. Nizami və türk ədəbiyyatı. Bakı, 1980. 
9.
  Araslı N. Nizaminin poetikası. Bakı, 2004. 
10.
  Azadə  R.  Füzulinin «Leyli və Məcnun» poemasının 
ideya və bədii xüsusiyyətləri haqqında // «Məhəmməd Füzuli» 
(elmi-tədqiqi məqalələr). Bakı, 1958. 
11.
 Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi, II cild. Bakı, 1960. 
12.
 Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. IV cild. Bakı, 2011. 
13.
  Babaşahoğlu  Ə. Məqtəl janrında katarsis mərhələsi // 
«Çıraq» jurnalı, 1999, № 3, s. 6-13. 
14.
  Bakıxanov  A.  Riyazül-qüds, əlyazması. Azərbaycan 
MEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, D-140. 
15.
  Bakıxanov  A.  Seçilmiş əsərləri (tərtib və fars 
dilindən tərcümə: M.Sultanov). Bakı, 1984. 


159 
 
16.
  Cəfərov N. Azərbaycanşünaslığa giriş. Bakı, 2002. 
17. Cəmşidov Ş. Şirvaninin tərcümələri haqqında // 
«Azərbaycan EA-nın Xəbərləri» (ədəbiyyat, dil və incəsənət 
ser.), 1970, № 3.  
18. Cümşüdoğlu N. Füzulinin sənət və mərifət dünyası. Bakı-
Tehran, 1997. 
19.  Dəmirçizadə Ə. Ədəbi dilimizin inkişafında Füzuli 
mərhələsi //«Məhəmməd Füzuli», elmi-tədqiqi məqalələr. Bakı,
 
1958, s.26-59. 
20.
  Dəmirçizadə  Ə.  «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının 
dili.
 
Bakı, 1959. 
21.
  Dəmirçizadə  Ə.  Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi, I 
hissə. Bakı, 1979. 
22.
  Dövlətabadi Ə. Qafqazın farsca yazan şairləri (çap yeri 
və ili göstərilməyib). 
23.
  Əfəndiyev  H.  Azərbaycan bədii nəsrinin tarixindən. 
Bakı, 1963. 
24.
 Əhdi Bağdadi. Cülşəni-şüəra, əlyazmanın fotosur
ə
ti, 
Azərbaycan MEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, FS-75. 
25.
  Əlibəyli  Ş.  Füzulinin fars divanında yanaşı təkrar // 
«Azərbaycan EA-nın Xəbərləri» (ədəbiyyat, dil və incəsənət ser.), 
№ 3-4, Bakı, 2001,s.36-41. 
26.
 Əliyev S. Füzuli (nəzəri-ədəbi düşüncələri). Bakı, 1996. 
27.
 Əlizadə S. Orta əsrlərdə Azərbaycan yazı dili. Bakı, 
1985. 
28.  Füzuli M. Hədiqətüs-süəda (çapa hazırlayan: Həsən 
Məcidzadə Savalan), Qum, 1374 (ərəb əlifbasında). 
29. Füzuli M. Hədiqətüs-süəda (tərtib edənlər: Ə.Səfərli, 
M.Nağısoylu, N.Göyüşov). Bakı, 1993. 
30.  Füzuli.  Əsərləri, 6 cilddə, VI c. (tərtib edəni: 
H.Məmmədzadə). Bakı, 1996. 
31. Füzuli M. Leyli və Məcnun (tərtib edəni: H.Araslı). 
Bakı, 1993. 
32.
  Hacıyev  T.  Azərbaycan ədəbi dili tarixi (II hissə). Bakı, 


160 
 
1987. 
33.
  Hacıyev  T.  XIII-XVI əsrlər ədəbi dili // 
 
«Azərbaycan ədəbi dili tarixi». Bakı, 1991, s.48-87. 
34.
  Heyət  C.  Azərbaycan ədəbiyyatına bir baxış. Bakı, 
1993. 
35.
  Kitabi-Dədə Qorqud (tərtib edənlər: F.Zeynalov, 
S.Əlizadə).Bakı, 1988. 
36.
  Köçərli  F.  Azərbaycan ədəbiyyatı, I-II 
cild
lər (tərtib 
edəni: R.Qənbər qızı). Bakı, 1978. 
37.
  Qasımzadə  F.  Abbasqulu ağa Bakıxanov Qüdsi. Bakı, 
1956. 
38.
   Qasımzadə  F.  XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı. 
Bakı, 1975. 
39.
  Qəhrəmanov 
C. 
Əsrarnamə (əlyazmasının 
fotofaksimilesi, sözlük və izahatı). Bakı, 1964. 
40.
  Qəhrəmanov  C.  Nəsimi «Divan»ının leksikası. Bakı, 
1970. 
41.
  Quliyeva  M.  Klassik Şərq bəlağəti və Azərbaycan 
ədəbiyyatı. Bakı, 1999. 
42.
  Qur'an (ərəb dilindən tərcümə edənlər: Z.Bünyadov 
və V.Məmmədəliyev). Bakı, 1992. 
43.
  Mir Cəlal. Füzuli sənətkarlığı. Bakı, 1994. 
44.
  Mir Cəlal, Pənah Xəlilov. Ədəbiyyatşünaslığın əsas-
ları. Bakı, 1988. 
45.
  Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tarixi qram-
matikası. Bakı, 1990. 
46.
  Mirzəyev A. Cami, Nəvai və Füzuli yaradıcılığında 
40 hədis. Bakı, 1997. 
47.
  Mirzəyev A. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri 
orta əsrlər tərcümə abidəsi kimi. Bakı, 2001. 
48.
  Məhərrəmov T. Əmir Xosrov Dəhləvinin «Məcnun 
və Leyli» poeması. Bakı, 1970. 
49.
  Məhərrəmova R.,  Cahangirov M. Azərbaycan 
dilinin tarixi sintaksisinə dair materiallar. Bakı, 1962. 


161 
 
50.
  Möhsün Nəsiri. Lisanüt-teyr (Quşların dili).  
Çapa hazırlayanlar: M.Nağısoylu, S.Bayramlı. Bakı, 2001. 
51.
  Musayev
a
 A. «Məsnəvi» və Rövşəni. // - 
«Əlyazmalar xəzinəsində», Vc. Bakı, 1983. 
52.
  Musayev
a
    A.      Əlyazma  kitabı  və   XV-XVI  
əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı: problemlər, araşdırmalar 
(tekstoloji-filoloji tədqiqat). Bakı, 2002. 
53.
  Musayev
a
 A. Dədə Ömər Rövşəni əlyazmaları 
üzərində araşdırmalar, I c., Bakı, 2003. 
54.  Nağısoylu M. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri. 
Bakı, 2002. 
55. Nağısoylu M.  Orta əsrlərdə  Azərbaycanda tərcümə 
sənəti. Bakı, 2000. 
56.  Nağısoylu M. XVI əsr Azərbaycan tərcümə 
abidəsi «Şühədanamə». Bakı, 2003. 
57.  Nağısoylu M. Şirazinin «Gülşəni-raz» tərcüməsi. 
Bakı, 2004. 
58.  Nağısoylu M. Əhmədinin «Əsrarnamə» tərcüməsi. 
Bakı, 2005. 
59.
  Nağısoylu M. Abbasqulu ağa Bakıxanovun 
«Riyazül-qüds» əsəri orijinaldır, yoxsa tərcümə? // 
«Mütərcim» jurnalı, № l-2, Bakı, 2003, s.95-98. 
60.
  Nağısoylu M.  A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri 
orijinaldırmı? // «Naxçıvan Dövlət Universitetinin elmi 
əsərləri», № 13, 2004, s.17-21. 
61.
  Nağısoylu M. A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri 
haqqında bəzi qeydlər. // - «Azərbaycan MEA Xəbərləri» 
(humanitar elmlər seriyası), № 22, 2004, s.136-143. 
62.
  Nəbiyev B. Müsibətnamənin kamilliyi («Hədiqətüs-
süəda»). - «B.Nəbiyev. Çətin yollarda», Bakı, 2000. 
63.  Nəhmətova K. Abbasqulu ağa Bakıxanovun «Kitabi-
Əsgəriyyə» hekayəsi. Bakı, “Elm və təhsil”, 2013. 
64. Rəhimov   M.   Azərbaycan   dilində   fel şəkillərinin 
formalaşması tarixi. Bakı, 1965. 


162 
 
65.  Rəsulzadə M.Ə. Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi. 
Bakı,1991. 
66.  Səfərli  Ə. Azərbaycan dini-bədii və satirik nəsrinin 
banisi. // Məhəmməd Füzuli-500». Bakı, BDU nəşriyyatı, 2000, s.3-
64. 
67.  Sultanov M. Müqəddimə // «Abbasquluağa Bakı-
xanov. Seçilmiş əsərləri». Bakı, 1984. 
68.
  Sultanov M. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri 
//  «Azərbaycan» jurnah, № 27, 1958, s.182-190. 
69.
  Sultanov M. Azərbaycan və İran ədəbi 
əlaqələri tarixindən (Əttar Nişaburi və Əhmədi Təbrizi) // 
«M.Sultanov. Azərbaycan əlyazmaları məsələri». Bakı, 2000, 
s.68-89. 
70.
 Tərbiyət M. Danişməndani-Azərbaycan. Bakı, 1987. 
71.
 Şərifli K. Mətnşünaslığın əsasları. Bakı, 2003. 
72.
  Şirəliyev  M.  Azərbaycan dialektologiyasının 
əsasları. Bakı, 1968. 
73.
  
«Şühədanamə» əlyazması, Azərbaycan MEA
M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, M-259. 
74.
  Aлиев P.M.  Iipeдисловиe  // «Ca'ди. Гyлистaн». M., 1959. 
75.
  Aлиев  Г.Ю.  Teмы 
И 
cюжeты Hизaми 

литepaтypax 
нapoдов Bocтокa. M., 1985. 
76.
 Бакиханов А.К. Гюлистан-и Ирам. Редакция, 
комментарии, примечания и указатели академика А Н Аз. ССР 
З.М.Буниятова. Баку, «Элм», 1991. 
77.
 Ахмедов Э.М. A.-К.Бакиханов: эпоха, жизнь, 
деятельность. Баку, «Элм», 1989. 
78.
  Гacымoв  A. Палеографические и орфографические 
особенности рукописей произведения М.Физули «Хадикатус-
суада». АКД, Баку, 1976. 
79.
  Демирчизаде А. Сравнительный метод М.Кашгари //  
«Советская тюркология», 1972, № l. 
80.
 Иванов C. Поема Алишера Навое «Язык птиц» 
//  «Мастерства перовода», т.Х, М., 1975. 


163 
 
81.
 Каталог персидских рукописей, т.II (составители 
Н.Геюшов, Г.Наджафов). Баку, 2000. 
82.
 Копанев П.И. Вопросы истории и теории 
художественного перевода. Минск, 1972. 
83.
 Кязимов М.Д. Последователи Низами. Баку, 1991. 
84.
 Лихачев Д.С. Текстология на материале русской 
литературы X-XVIII вв. М.-Л., 1962. 
85.
 Наджип Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV 
B
.
 
«Гулистан», 
Сайфа Сараи и его язык, ч.I-II . Алма-Ата, 1975. 
86.
 Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков 
XIV века. М., 1979. 
87.
  Радлов B.B. Опыт  cлoвapя тюркских наречий, I-IV 
T
.
 
Cn6, 1888-1911. 
88.
  Cmopu  Ч. Персидская  литература,  I-III. M., 
1972. 
89.
  Федоров А.В. Введение в теорию перевода. M., 1953. 
90.
  Шарифов Дж. Из истории перевода в Узбекистане. 
АДД, Ташкент, 1968. 
91.
  Şaripov J. Uzbekistonda tarjima torixidan. Toşkent, 
1966. 
Özbək
  dilində. 
 
                       Türk dilində 
 
92.
  Ergin M. Dede Korkut kitabı, I c., giriş, metin, 
faksimile. Ankara, 1958, II c., s.zlük, Ankara, 1963. 
93.
  Fuzuli.  Hadikatü's-süeda. D-r Şeyma Güngör 
yayınlaması, Ankara, 1987. 
94.
 Güngör Ş. Giriş. - «Fuzuli. «Hadikatü's-süeda» (D-r 
Şeyma Güngör yayınlaması), Ankara, 1987, s.XV-LXXIII. 
95. 
Karahan A.
 Anadolu türk edebiyatında 
«Maktel-i Hüseynler». Edebiyat Fakültesi Türkoloji 
Disiplini. Mezuniyet travayı. İstanbul, 1938,1939. 
96.
  
Karahan A.
 İslam-Türk edebiyatında kırk hadis. 
İstanbul, 1954. 


164 
 
97.
 
 Külekçi N. 
Edebi sanatlar. Ankara, Akçağ, 1995. 
98.
  
Levend A.S.
 Türk edebiyatı tarihi, I. Ankara, 1984. 
99. 
Türkiye Diyanet Vakfı
 İslam Ansiklopedisi, cilt 
4. İstanbul, 1991. 
100. XIII asırdan günümüze kadar kitablardan 
toplanmış tanıklarıyle Tarama sözlüğü, I-IV c. Ankara, 1941-
1945. 
 
Fars dilində 
 
101.                             
نھ
 ،نارھت ،ديمع گ
١٣٥٢
 
ديمع نيسح
 .
 رف
 
102.
ادخھ د ربکا یلع
 .
 ،نارھت ،همان تغل
١٣٢٧
              
               
   
       103.
ان گنھرف
 یسراف یب دا هم
 ، نارھت ،
١٣٧٢
                             
 
104.    
 یسلجم رقاب دمحم
 .
یطخ هخسن ، نويعلا ء لاج
         
 
C-718 
 ناتسگنھرف
 یلم
، ناجيابرنآ یروھمج مولع
 
ان
یوتيتس
 
 هخسن
یطخ یاھ
  
105.             
 ، نارھت ،
١٣٥٢
 
١-
نيعم دمحم
 
راف گنھرف
یس
 
دلج
 .. 
٦
 
106.                                            
هداز یلق یفطصم
 .
 ینازخ لبعد
 ، مق ، شودرب رادرعاش
١٣٦٠
 
107.            
ريم
یزيربت سردم یلع دمحم از
 .
    نارھت بدلاا ةناحير
 
١٣٩٦ 
108.
یوجنگ یماظن
 .
 یداقتناو یملع نتم ، نيريش و و رسخ
)
بيترت
    
 
اتخ هدنھد
 فوروگ
 (
 ،وکاب ،
١٩٨٠
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


165 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мохсун Нагисойлу 
 
СОЧИНЕНИЕ «РИЙАЗ АЛ-КУДС» АББАС-
КУЛИ-АГА БАКИХАНОВА  
 
Резюме 
 
Прозаическое произведение «Рийаз ал-кудс» 
(«Райские сады»
) Аббас-Кули-ага Бакиханова (1794-1846) 

видного азербайджанского поэта-писателя и ученого 
впервые в данной
 работе становится обьектом 
специального монографического исследования. 
В первой главе монография излагаются вопросы, 
связанные с возникновением книг «мегтел», в арабской, 
персидской и тюркской литературах, к числу которых 
осносится и «Рийаз ал-кудс». На основе единственной 
рукописи сочинения анализируются тема, содержание 
произведения, причины его возникновения и источники. 
Вторая глава посвящена справнительному со-
поставительному анализу «Рийаз ал-кудс» с его 
персидском источником «Джала ал-уйун» («Блеск очей») 
Меджлиси. На основе тщательного анализа впервые 
установливается, что «Рийаз ал-кудс» явлается сок-
ращенным и вольным переводом «Джала ал-уйун» на 
азербайджанско-
тюркский
 язык, что и подтверждаются 
заметками самого А.Бакиханова. Здесь же рассмар-


166 
 
триваются сходные и отличительные особенности между 
этими двумя сочинениями. «Рийаз ал-кудс» по всем 
параметрам относится к числу классических переводных 
сочинений. 
Третья
  глава состоит из двух частей. В первой 
части рассмартриваются общие четры «Рийаз ал-кудс» и 
переводного произведения «Хадикат ас-суада» («Сад 
счастливых») Мухаммеда Физули, аналогичного 
содержания. Устанавливаются, что форма и структура 
«Рийаз ал-кудс» идентичны с «Хадикат ас-суада». Во 
второй части главы исследуются языково-стилистические 
особенности и вопросы поэтики «Рийаз ал-кудс». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


167 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Mohsun Naqisoylu 
 
THE PROSE WORK «RİYAZ AL-KUDS» BY 
ABBAS-KULİ-AGA BAKIKHANOV 
 
The prose work «Riyaz al-kuds» 
(«The gardens of Paradise»)
 
by A.Bakikhanov (1794-1846) becomes an object of spesial mono-
graphic research for the first time in this work. 
The first chapter deals with the issuses connected with the 
origin of the book «meqtel» in arabic, persian and turkic literatures 
which inelude «Riyaz al-kuds» as well. The theme, the content of 
the work, the reasons of its appearance and sources are only 
manuscript  of  the  book. 
The  second chapter is about comparative analysis of 
«Riyaz al-kuds» with its persian source «Djala al-uyun» («Shine 
of eyes») by Mejlisi. On the basis of thorough analysis for the first 
time it has been identifided that «Riyaz al-kuds» is the brief and free 
translation of «Djala al-uyun» into azerbaijani which was also 
confirmed by A.Bakikhanov's notes. Similar and different 
pecularities between these poems are also considered here. From all 
points of views «Riyazul-quds» is a classical translation work. 
The third chapter consists of 2 parts. The first part deals with 
general features of «Riyaz al-kuds» and translation work 
«Khadigat as-suada» («The garden of happy ones»)  Muhammed 
by Fizuli, with has analogical content. It has been determined that 
the form and structure of «Riyaz al-kuds» is idendcal with the ones 


168 
 
of «Khadigat as-suada». The second part of the chapter investigates 
lingwistic-stulistic pecularities and issues of poetic of «Riyaz al-
kuds». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ƏLAVƏLƏR 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


169 
 
 
 
 
 
 
 


 
Əlavə 1. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasının ilk vərəqi (1b) 
170 
 


 
Əlavə 2. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasında əsərin tərcümə səciyyəsi 
daşıması ilə bağlı Bakıxanovun qeydi (6a) 
171 
 


 
Əlavə 3. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasında əsərin adı və 
tamamlanma tarixinin qeyd olunduğu vərəq (8a) 
172 
 


 
Əlavə 4. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasının son vərəqi (91a) 
173 
 

Yüklə 279,25 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə