155
NƏTİCƏ
Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində Kərbəla vaqiəsi
mövzusunda ana dilimizdə qələmə alınan ilk məqtəl kitabı
nümunələri XVI yüzillikdə yaranmışdır. Bunlar Nişatinin
«Şühədanamə» və Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» adlı irihəcmli
nəsr əsərləridir. Hər iki əsər klassik tərcümə nümunəsidir:
onlardan birincisi, əsasən, hərfi tərcümə nümunəsi, ikincisi isə
sərbəst-yaradıcı tərcümədir.
XIX yüzillikdə Kərbəla vaqiəsi mövzusuna müraciət çoxalır
ki, bunun da başlıca səbəbi yerli əhali arasında yaranan ümumi
bir məyusluq və kədər üzündən bu mövzuya olan maraq və
tələbatın artması ilə bağlıdır. Bu dövrün ən məşhur və uğurlu
məqtəl nümunələrindən biri tanınmış alim, maarifçi şair və yazıçı
,
ensiklopedik zəka sahibi
Abbasqulu ağa Bakıxanovun ana dilində
qələmə aldığı «Riyazül-qüds» adlı nəsr əsəridir. «Riyazül-qüds»
haqqında Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında indiyədək verilən
qısa məlumatlarda o, A.Bakıxanovun orijinal əsəri kimi təqdim
olunmuşdur. Əsərin diqqətlə öyrənilməsi isə tam əminliklə
belə bir nəticəyə gəlməyə əsas verir ki, A.Bakıxanovun bu
məqtəl kitabı klassik tərcümə nümunəsidir - Füzulinin
«Hədiqətüs-süəda»sı kimi sərbəst-yaradıcı tərcümədir. A.Bakı-
xanovun özünün yazdığı kimi, o, «Riyazül-qüds»ü XVII
yüzilliyin nüfuzlu ilahiyyatçı alimi, yazıçısı Məhəmməd Bağır
Məclisinin «Cəlaül-üyun» kitabından müəyyən hissələri
seçmə yolu ilə müxtəsər şəkildə tərcümə etmişdir. Bunu hər
156
iki əsərin mətnləri üzərində apardığımız müqayisəli təhlil
də birmənalı şəkildə təsdiqləyir.
Orta yüzilliklərdə Azərbaycan ədəbiyyatında geniş
yayılan
bədii
tərcümə sənətinə, xüsusilə də onun sərbəst
tərcümə növünə xas olan bütün səciyyəvi cəhətlər, seçkin
xüsusiyyətlər «Riyazül-qüds»də tam incəliyi ilə öz əksini
tapmışdır. Bu xüsusiyyətlər sırasında mütərcimin «Cəlaül-
üyun»u tam şəkildə deyil, öz zövqünə uyğun olaraq, əsərdəki
ayrı-ayrı hissələri ixtisarla ana dilinə çevirməsini, tərcümənin
mətninə yeri gəldikcə digər yazılı qaynaqlardan aldığı
məlumatları artırmasını və ən başlıcası, əsasən, öz qələminin
məhsulu olan lirik şeir parçalarını (bunların çoxu şairin doğma
ana dilindədir) ora daxil etməsidir. A.Bakıxanovun bu
tərcümə əsərinə müstəqil ad verməsi - «Riyazül-qüds»
adlandırması da bilavasitə klassik tərcümə ənənələri ilə
bağlıdır.
«Riyazül-qüds»də bütün əsər boyu dahi
Füzulinin
bədii
nəsr yaradıcılığının zirvəsi sayılan «Hədiqətüs-süəda» əsərinin
də güclü təsiri duyulur. A.Bakıxanov «Riyazül-qüds» üçün
başlıca qaynaq olaraq «Cəlaül-üyun»u seçməsinə baxmayaraq,
əsərinin forma və bədii quruluşu məsələsində «Hədiqətüs-
süəda»ya üstünlük vermişdir. İstedadlı mütərcim A.Bakıxanov
«Riyazül-qüds»ü eynilə «Hədiqətüs-süəda» kimi nəsrlə nəzmin
növbələşməsi şəklində qurmuşdur. «Riyazül-qüds»ü «Hədi-
qətüs-süəda» ilə bağlayan daha bir mühüm amil onun da
Füzulinin bu əsəri kimi qafiyəli nəsrlə - səc'lə qələmə
alınmasıdır.
«Riyazül-qüds»də Füzuli «Hədiqətüs-süəda»sının təsiri
əsərin dil-üslub xüsusiyyətlərində də qabarıq şəkildə özünü
göstərir. A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds»ü də Füzulinin «Hədi-
qətüs-süəda»sı kimi yüksək üslubda - klassik-kitab üslubunda
qələmə alınmışdır və bu üslubun əsas səciyyəvi əlamətlərini
özündə əks etdirir. Mütərcimin əsərdə istifadə etdiyi bir sıra
obrazlı ifadələr, eləcə də cümlələrinin quruluşu, bəzi morfoloji
157
əlamətlər məhz klassik-kitab üslubunun təsvrinin nəticəsi
kimi dəyərləndirilə bilər.
«Riyazül-qüds»ün istər leksikasında, istərsə də mor-
foloji-sintaktik xüsusiyyətlərində klassik-kitab üslubunun,
xüsusilə də bu
üslubun
ən parlaq nümunəsi olan Füzuli
«Hədiqətüs-süəda»sının bir sıra səciyyəvi əlamətləri öz əksini
tapmışdır. Əsərin dilindəki bəzi arxaik leksik vahidlər, eləcə də
əski morfoloji əlamətlər və sintaktik qəliblər bunu əyani şəkildə
sübut edir.
«Riyazül-qüds»ün dili yüksək obrazlılığı, sənətkarlıq
xüsusiyyətləri ilə seçilir. A.Bakıxanov əsərdə klassik bədii nəsr
nümunələri üçün səciyyəvi olan
səc'
sənətinin bütün
incəliklərindən məharətlə istifadə edərək dəyərli bir sənət
əsəri ortaya qoymuşdur. Əsərin dili ahəngdarlığı və axıcılığı,
bədiiliyi və şeiriyyəti - bir sözlə, klassik poeziya ruhunu özündə
yaşatması, əyani şəkildə canlandırması ilə də əlamətdardır.
Məlum olduğu kimi, A.Bakıxanov 1820-ci ildən
başlayaraq uzun bir müddət ərzində Tiflisdə yaşa
yaraq
həyatının bu taleyüklü dönəmində bədii tərcümə ilə də məşğul
olmuş və məşhur rus təmsilçisi İvan Krılovun
«
Eşşək
və
bülbül
»
təmsilini dilimizə çevirmişdir. Bu fakt isə
A.Bakıxanovun bədii tərcümə sənətinə
böyük
önəm verdiyini
və bu sahədəki ilk təcrübəsi olan «Riyazül-qüds»ün ötəri
səciyyə daşımadığını sübut edir.
Bütün bunlar Azərbaycan ədəbiyyatında v
a
rislik
məsələsinin dərin köklər üzərində qurulduğunu, bir sıra klassik
ənənələrin XIX yüzillikdə də yaşandığını və uğurla davam
etdirildiyini açıq-aşkar şəkildə sübut edir.
158
ƏDƏBİYYAT
1. Adilov M.
M
. Azərbaycan dilində sintaktik təkrarlar.
Bakı, 1974.
2.
Adilov M.
M
. Azərbaycan paleoqrafiyası və tarixi orfoq-
rafiya məsələləri. Bakı, 2002.
3.
Adilov M.
M
. Türk mətninin transfoneliterasiya prob-
lemləri. Bakı, 2003.
4.
Axundov A. Azərbaycan dilinin tarixi fonetikası.
Bakı, 1973.
5.
Axundov A. Azərbaycan dilinin fonetikası. Bakı, 1984.
6.
Axundov M.F. Aldanmış kəvakib. Bakı, 1977.
7.
Axundov M.F. Əsərləri, III cild, Bakı, 1988.
8.
Araslı N. Nizami və türk ədəbiyyatı. Bakı, 1980.
9.
Araslı N. Nizaminin poetikası. Bakı, 2004.
10.
Azadə R. Füzulinin «Leyli və Məcnun» poemasının
ideya və bədii xüsusiyyətləri haqqında // «Məhəmməd Füzuli»
(elmi-tədqiqi məqalələr). Bakı, 1958.
11.
Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi, II cild. Bakı, 1960.
12.
Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. IV cild. Bakı, 2011.
13.
Babaşahoğlu Ə. Məqtəl janrında katarsis mərhələsi //
«Çıraq» jurnalı, 1999, № 3, s. 6-13.
14.
Bakıxanov A. Riyazül-qüds, əlyazması. Azərbaycan
MEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, D-140.
15.
Bakıxanov A. Seçilmiş əsərləri (tərtib və fars
dilindən tərcümə: M.Sultanov). Bakı, 1984.
159
16.
Cəfərov N. Azərbaycanşünaslığa giriş. Bakı, 2002.
17. Cəmşidov Ş. Şirvaninin tərcümələri haqqında //
«Azərbaycan EA-nın Xəbərləri» (ədəbiyyat, dil və incəsənət
ser.), 1970, № 3.
18. Cümşüdoğlu N. Füzulinin sənət və mərifət dünyası. Bakı-
Tehran, 1997.
19. Dəmirçizadə Ə. Ədəbi dilimizin inkişafında Füzuli
mərhələsi //«Məhəmməd Füzuli», elmi-tədqiqi məqalələr. Bakı,
1958, s.26-59.
20.
Dəmirçizadə Ə. «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının
dili.
Bakı, 1959.
21.
Dəmirçizadə Ə. Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi, I
hissə. Bakı, 1979.
22.
Dövlətabadi Ə. Qafqazın farsca yazan şairləri (çap yeri
və ili göstərilməyib).
23.
Əfəndiyev H. Azərbaycan bədii nəsrinin tarixindən.
Bakı, 1963.
24.
Əhdi Bağdadi. Cülşəni-şüəra, əlyazmanın fotosur
ə
ti,
Azərbaycan MEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, FS-75.
25.
Əlibəyli Ş. Füzulinin fars divanında yanaşı təkrar //
«Azərbaycan EA-nın Xəbərləri» (ədəbiyyat, dil və incəsənət ser.),
№ 3-4, Bakı, 2001,s.36-41.
26.
Əliyev S. Füzuli (nəzəri-ədəbi düşüncələri). Bakı, 1996.
27.
Əlizadə S. Orta əsrlərdə Azərbaycan yazı dili. Bakı,
1985.
28. Füzuli M. Hədiqətüs-süəda (çapa hazırlayan: Həsən
Məcidzadə Savalan), Qum, 1374 (ərəb əlifbasında).
29. Füzuli M. Hədiqətüs-süəda (tərtib edənlər: Ə.Səfərli,
M.Nağısoylu, N.Göyüşov). Bakı, 1993.
30. Füzuli. Əsərləri, 6 cilddə, VI c. (tərtib edəni:
H.Məmmədzadə). Bakı, 1996.
31. Füzuli M. Leyli və Məcnun (tərtib edəni: H.Araslı).
Bakı, 1993.
32.
Hacıyev T. Azərbaycan ədəbi dili tarixi (II hissə). Bakı,
160
1987.
33.
Hacıyev T. XIII-XVI əsrlər ədəbi dili //
«Azərbaycan ədəbi dili tarixi». Bakı, 1991, s.48-87.
34.
Heyət C. Azərbaycan ədəbiyyatına bir baxış. Bakı,
1993.
35.
Kitabi-Dədə Qorqud (tərtib edənlər: F.Zeynalov,
S.Əlizadə).Bakı, 1988.
36.
Köçərli F. Azərbaycan ədəbiyyatı, I-II
cild
lər (tərtib
edəni: R.Qənbər qızı). Bakı, 1978.
37.
Qasımzadə F. Abbasqulu ağa Bakıxanov Qüdsi. Bakı,
1956.
38.
Qasımzadə F. XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı.
Bakı, 1975.
39.
Qəhrəmanov
C.
Əsrarnamə (əlyazmasının
fotofaksimilesi, sözlük və izahatı). Bakı, 1964.
40.
Qəhrəmanov C. Nəsimi «Divan»ının leksikası. Bakı,
1970.
41.
Quliyeva M. Klassik Şərq bəlağəti və Azərbaycan
ədəbiyyatı. Bakı, 1999.
42.
Qur'an (ərəb dilindən tərcümə edənlər: Z.Bünyadov
və V.Məmmədəliyev). Bakı, 1992.
43.
Mir Cəlal. Füzuli sənətkarlığı. Bakı, 1994.
44.
Mir Cəlal, Pənah Xəlilov. Ədəbiyyatşünaslığın əsas-
ları. Bakı, 1988.
45.
Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tarixi qram-
matikası. Bakı, 1990.
46.
Mirzəyev A. Cami, Nəvai və Füzuli yaradıcılığında
40 hədis. Bakı, 1997.
47.
Mirzəyev A. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri
orta əsrlər tərcümə abidəsi kimi. Bakı, 2001.
48.
Məhərrəmov T. Əmir Xosrov Dəhləvinin «Məcnun
və Leyli» poeması. Bakı, 1970.
49.
Məhərrəmova R., Cahangirov M. Azərbaycan
dilinin tarixi sintaksisinə dair materiallar. Bakı, 1962.
161
50.
Möhsün Nəsiri. Lisanüt-teyr (Quşların dili).
Çapa hazırlayanlar: M.Nağısoylu, S.Bayramlı. Bakı, 2001.
51.
Musayev
a
A. «Məsnəvi» və Rövşəni. // -
«Əlyazmalar xəzinəsində», Vc. Bakı, 1983.
52.
Musayev
a
A. Əlyazma kitabı və XV-XVI
əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı: problemlər, araşdırmalar
(tekstoloji-filoloji tədqiqat). Bakı, 2002.
53.
Musayev
a
A. Dədə Ömər Rövşəni əlyazmaları
üzərində araşdırmalar, I c., Bakı, 2003.
54. Nağısoylu M. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri.
Bakı, 2002.
55. Nağısoylu M. Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə
sənəti. Bakı, 2000.
56. Nağısoylu M. XVI əsr Azərbaycan tərcümə
abidəsi «Şühədanamə». Bakı, 2003.
57. Nağısoylu M. Şirazinin «Gülşəni-raz» tərcüməsi.
Bakı, 2004.
58. Nağısoylu M. Əhmədinin «Əsrarnamə» tərcüməsi.
Bakı, 2005.
59.
Nağısoylu M. Abbasqulu ağa Bakıxanovun
«Riyazül-qüds» əsəri orijinaldır, yoxsa tərcümə? //
«Mütərcim» jurnalı, № l-2, Bakı, 2003, s.95-98.
60.
Nağısoylu M. A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri
orijinaldırmı? // «Naxçıvan Dövlət Universitetinin elmi
əsərləri», № 13, 2004, s.17-21.
61.
Nağısoylu M. A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri
haqqında bəzi qeydlər. // - «Azərbaycan MEA Xəbərləri»
(humanitar elmlər seriyası), № 22, 2004, s.136-143.
62.
Nəbiyev B. Müsibətnamənin kamilliyi («Hədiqətüs-
süəda»). - «B.Nəbiyev. Çətin yollarda», Bakı, 2000.
63. Nəhmətova K. Abbasqulu ağa Bakıxanovun «Kitabi-
Əsgəriyyə» hekayəsi. Bakı, “Elm və təhsil”, 2013.
64. Rəhimov M. Azərbaycan dilində fel şəkillərinin
formalaşması tarixi. Bakı, 1965.
162
65. Rəsulzadə M.Ə. Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi.
Bakı,1991.
66. Səfərli Ə. Azərbaycan dini-bədii və satirik nəsrinin
banisi. // Məhəmməd Füzuli-500». Bakı, BDU nəşriyyatı, 2000, s.3-
64.
67. Sultanov M. Müqəddimə // «Abbasquluağa Bakı-
xanov. Seçilmiş əsərləri». Bakı, 1984.
68.
Sultanov M. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri
// «Azərbaycan» jurnah, № 27, 1958, s.182-190.
69.
Sultanov M. Azərbaycan və İran ədəbi
əlaqələri tarixindən (Əttar Nişaburi və Əhmədi Təbrizi) //
«M.Sultanov. Azərbaycan əlyazmaları məsələri». Bakı, 2000,
s.68-89.
70.
Tərbiyət M. Danişməndani-Azərbaycan. Bakı, 1987.
71.
Şərifli K. Mətnşünaslığın əsasları. Bakı, 2003.
72.
Şirəliyev M. Azərbaycan dialektologiyasının
əsasları. Bakı, 1968.
73.
«Şühədanamə» əlyazması, Azərbaycan MEA,
M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, M-259.
74.
Aлиев P.M. Iipeдисловиe // «Ca'ди. Гyлистaн». M., 1959.
75.
Aлиев Г.Ю. Teмы
И
cюжeты Hизaми
B
литepaтypax
нapoдов Bocтокa. M., 1985.
76.
Бакиханов А.К. Гюлистан-и Ирам. Редакция,
комментарии, примечания и указатели академика А Н Аз. ССР
З.М.Буниятова. Баку, «Элм», 1991.
77.
Ахмедов Э.М. A.-К.Бакиханов: эпоха, жизнь,
деятельность. Баку, «Элм», 1989.
78.
Гacымoв A. Палеографические и орфографические
особенности рукописей произведения М.Физули «Хадикатус-
суада». АКД, Баку, 1976.
79.
Демирчизаде А. Сравнительный метод М.Кашгари //
«Советская тюркология», 1972, № l.
80.
Иванов C. Поема Алишера Навое «Язык птиц»
// «Мастерства перовода», т.Х, М., 1975.
163
81.
Каталог персидских рукописей, т.II (составители
Н.Геюшов, Г.Наджафов). Баку, 2000.
82.
Копанев П.И. Вопросы истории и теории
художественного перевода. Минск, 1972.
83.
Кязимов М.Д. Последователи Низами. Баку, 1991.
84.
Лихачев Д.С. Текстология на материале русской
литературы X-XVIII вв. М.-Л., 1962.
85.
Наджип Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV
B
.
«Гулистан»,
Сайфа Сараи и его язык, ч.I-II . Алма-Ата, 1975.
86.
Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков
XIV века. М., 1979.
87.
Радлов B.B. Опыт cлoвapя тюркских наречий, I-IV
T
.
Cn6, 1888-1911.
88.
Cmopu Ч. Персидская литература, I-III. M.,
1972.
89.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. M., 1953.
90.
Шарифов Дж. Из истории перевода в Узбекистане.
АДД, Ташкент, 1968.
91.
Şaripov J. Uzbekistonda tarjima torixidan. Toşkent,
1966.
Özbək
dilində.
Türk dilində
92.
Ergin M. Dede Korkut kitabı, I c., giriş, metin,
faksimile. Ankara, 1958, II c., s.zlük, Ankara, 1963.
93.
Fuzuli. Hadikatü's-süeda. D-r Şeyma Güngör
yayınlaması, Ankara, 1987.
94.
Güngör Ş. Giriş. - «Fuzuli. «Hadikatü's-süeda» (D-r
Şeyma Güngör yayınlaması), Ankara, 1987, s.XV-LXXIII.
95.
Karahan A.
Anadolu türk edebiyatında
«Maktel-i Hüseynler». Edebiyat Fakültesi Türkoloji
Disiplini. Mezuniyet travayı. İstanbul, 1938,1939.
96.
Karahan A.
İslam-Türk edebiyatında kırk hadis.
İstanbul, 1954.
164
97.
Külekçi N.
Edebi sanatlar. Ankara, Akçağ, 1995.
98.
Levend A.S.
Türk edebiyatı tarihi, I. Ankara, 1984.
99.
Türkiye Diyanet Vakfı
İslam Ansiklopedisi, cilt
4. İstanbul, 1991.
100. XIII asırdan günümüze kadar kitablardan
toplanmış tanıklarıyle Tarama sözlüğü, I-IV c. Ankara, 1941-
1945.
Fars dilində
101.
نھ
،نارھت ،ديمع گ
١٣٥٢
ديمع نيسح
.
رف
102.
ادخھ د ربکا یلع
.
،نارھت ،همان تغل
١٣٢٧
103.
ان گنھرف
یسراف یب دا هم
، نارھت ،
١٣٧٢
104.
یسلجم رقاب دمحم
.
یطخ هخسن ، نويعلا ء لاج
C-718
ناتسگنھرف
یلم
، ناجيابرنآ یروھمج مولع
ان
یوتيتس
هخسن
یطخ یاھ
105.
، نارھت ،
١٣٥٢
١-
نيعم دمحم
راف گنھرف
یس
دلج
..
٦
106.
هداز یلق یفطصم
.
ینازخ لبعد
، مق ، شودرب رادرعاش
١٣٦٠
107.
ريم
یزيربت سردم یلع دمحم از
.
نارھت بدلاا ةناحير
١٣٩٦
108.
یوجنگ یماظن
.
یداقتناو یملع نتم ، نيريش و و رسخ
)
بيترت
اتخ هدنھد
فوروگ
(
،وکاب ،
١٩٨٠
165
Мохсун Нагисойлу
СОЧИНЕНИЕ «РИЙАЗ АЛ-КУДС» АББАС-
КУЛИ-АГА БАКИХАНОВА
Резюме
Прозаическое произведение «Рийаз ал-кудс»
(«Райские сады»
) Аббас-Кули-ага Бакиханова (1794-1846)
–
видного азербайджанского поэта-писателя и ученого
впервые в данной
работе становится обьектом
специального монографического исследования.
В первой главе монография излагаются вопросы,
связанные с возникновением книг «мегтел», в арабской,
персидской и тюркской литературах, к числу которых
осносится и «Рийаз ал-кудс». На основе единственной
рукописи сочинения анализируются тема, содержание
произведения, причины его возникновения и источники.
Вторая глава посвящена справнительному со-
поставительному анализу «Рийаз ал-кудс» с его
персидском источником «Джала ал-уйун» («Блеск очей»)
Меджлиси. На основе тщательного анализа впервые
установливается, что «Рийаз ал-кудс» явлается сок-
ращенным и вольным переводом «Джала ал-уйун» на
азербайджанско-
тюркский
язык, что и подтверждаются
заметками самого А.Бакиханова. Здесь же рассмар-
166
триваются сходные и отличительные особенности между
этими двумя сочинениями. «Рийаз ал-кудс» по всем
параметрам относится к числу классических переводных
сочинений.
Третья
глава состоит из двух частей. В первой
части рассмартриваются общие четры «Рийаз ал-кудс» и
переводного произведения «Хадикат ас-суада» («Сад
счастливых») Мухаммеда Физули, аналогичного
содержания. Устанавливаются, что форма и структура
«Рийаз ал-кудс» идентичны с «Хадикат ас-суада». Во
второй части главы исследуются языково-стилистические
особенности и вопросы поэтики «Рийаз ал-кудс».
167
Mohsun Naqisoylu
THE PROSE WORK «RİYAZ AL-KUDS» BY
ABBAS-KULİ-AGA BAKIKHANOV
The prose work «Riyaz al-kuds»
(«The gardens of Paradise»)
by A.Bakikhanov (1794-1846) becomes an object of spesial mono-
graphic research for the first time in this work.
The first chapter deals with the issuses connected with the
origin of the book «meqtel» in arabic, persian and turkic literatures
which inelude «Riyaz al-kuds» as well. The theme, the content of
the work, the reasons of its appearance and sources are only
manuscript of the book.
The second chapter is about comparative analysis of
«Riyaz al-kuds» with its persian source «Djala al-uyun» («Shine
of eyes») by Mejlisi. On the basis of thorough analysis for the first
time it has been identifided that «Riyaz al-kuds» is the brief and free
translation of «Djala al-uyun» into azerbaijani which was also
confirmed by A.Bakikhanov's notes. Similar and different
pecularities between these poems are also considered here. From all
points of views «Riyazul-quds» is a classical translation work.
The third chapter consists of 2 parts. The first part deals with
general features of «Riyaz al-kuds» and translation work
«Khadigat as-suada» («The garden of happy ones») Muhammed
by Fizuli, with has analogical content. It has been determined that
the form and structure of «Riyaz al-kuds» is idendcal with the ones
168
of «Khadigat as-suada». The second part of the chapter investigates
lingwistic-stulistic pecularities and issues of poetic of «Riyaz al-
kuds».
ƏLAVƏLƏR
169
Əlavə 1. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasının ilk vərəqi (1b)
170
Əlavə 2. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasında əsərin tərcümə səciyyəsi
daşıması ilə bağlı Bakıxanovun qeydi (6a)
171
Əlavə 3. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasında əsərin adı və
tamamlanma tarixinin qeyd olunduğu vərəq (8a)
172
Əlavə 4. «Riyazül-qüds»ün əlyazmasının son vərəqi (91a)
173
Dostları ilə paylaş: |