136
Daği-hicrilən fələk cövri-dili-naşadını». (61a)
Maraqlıdır ki, A.Bakıxanov
D
ivanındakı bir qəzəlində də
-durur şəkilçisini ismə qoşaraq işlətmişdir:
«Gün üzr
ə
ay tüluimi, ya gün kamanıdır,
Ya qaşdurur bu cümləsi aşiq gümanıdır». (15, 241)
«Riyazül-qüds»ün dilindəki morfoloji əlamətlərlə bağlı
daha iki maraqlı faktı qeydə almışıq. Bunlardan biri -mı, -mi, -
mu, -mü ədatının yeri ilə bağlıdır. Əsərdə bu ədat «yox»
sözünə qoşularaq həm xəbərlik şəkilçisindən əvvəl, həm də
ondan sonra işlənmişdir. Maraqlıdır ki, bu variantların hər
ikisi eyni vərəqdədir. «Aya bu qüruh içün insaf və bu millət
içrə bir müsəlman yokmıdır kim, bizə yavərliq etsün? Aya
bu cəmaət içində bir mömin yokmıdır kim, bizim
fəryadımıza yetsün? Qit'ə:
Bu dəşti-kinədə yokdurmı bir mühibbi-Rəsul
Ki, olsun itrəti-ətharə munisü qəmxar.
Çəkəydi tiği-düsər, aləmi edəydi xərab,
Olaydı kaş bu gün zində Heydəri-Kərrar». (66a)
Əsərdə başqa bir şeir parçasında yenə də -mı ədatı
xəbərlik şəkilçisindən qabaq işlənmişdir:
«Rəvamıdır kim, ola Əhli-beyti-Peyğəmbər,
Hücumi-cövr ilə pamali-zümreyi-kafər».
(47b)
İkinci bir maraqlı fakt isə feillərdə cəm şəkilçisinin
işlənməsi ilə bağlıdır. Məlum olduğu kimi, çağdaş ədəbi
dilimizdə feillərdə işlənən -lar, -lər cəm şəkilçisi felin
mürəkkəb şəkillərini düzəldən idi, imiş bağlamalarından
sonra gəlir. Məsələn: gəlmişdilər, gəlirmişlər. «Riyazül-
137
qüds»də isə orta əsrlərə aid yazılı abidələrdə olduğu kimi
cəm şəkilçisi idi bağlamasından əvvəl işlənmişdir. Məsələn:
«Sədayi-şivən bülənd edüb bir növ ilə fəğan başlamışlardı»
(36a).
Seyid Əzim Şirvaninin
dilində də bu morfemlərin
inversiyasını qeyd edən professor T.Hacıyev onu «tarixən
yüksək üslub faktı» kimi dəyərləndirir (32, 39).
«Riyazül-qüds»ün müəyyən qədər fərqli dil
xüsusiyyətləri sırasında «etmək» köməkçi feli ilə müqayisədə
onun sinonimi olan «qılmaq» köməkçi felinin daha çox
işlənməsini də qeyd etmək olar. Məlum olduğu kimi, çağdaş
ədəbi dilimizdə «qılmaq» köməkçi feli yalnız “namaz
qılmaq”, “çarə qılmaq” tərkibi feillərində öz varlığını
qoruyub saxlamışdır. «Riyazül-qüds»də isə bu köməkçi feil
ərəb mənşəli bir sıra sözlərlə işlənmişdir. Məsələn: «aşkar
qılmaq», «cəzə' qılmaq» (
qəmlənmək
,
ağlamaq
), «xəyal
qılmaq», «əda qılmaq» (
yerinə yetirmək
), «imtidad qılmaq»
(
davam
etdirmək
), «irsal qılmaq» (
göndərmək
), «qəmxarlıq
qılmaq», «kəşf qılmaq», «giryə qılmaq» (
ağlamaq
),
«müraciət qılmaq» (
qayıtmaq)
, «müşahidə qılmaq», «nalə
qılmaq», «nəzər qılmaq», «nəzir qılmaq», «nişanə qılmaq»,
«seyr qılmaq», «səbr qılmaq», «səfər qılmaq», «tazə qılmaq»,
«təfəkkür qılmaq», «təsəvvür qılmaq», «təvəccüh qılmaq»
(getmək), «vida qılmaq», «ziyadət qılmaq» (artırmaq), «zövq
qılmaq» və s. Fikrimizcə, bu faktı da klassik-kitab üslubunun
qalığı kimi dəyərləndirmək olar.
«Riyazül-qüds»ün sintaksisində, daha doğrusu, bəzi
cümlələrin quruluşlarında da müəyyən istisnalar, kənara çıxma
halları müşahidə olunur. Bu, əsasən, zərfliyin, xüsusilə də zaman
zərfliyinin xəbərdən sonra - cümlənin sonunda işlənməsində
özünü göstərir. Məsələn: «İsa dedi: «Onun qatili kimdir?» Dedi:
Yezidi-pəlid kim, vühuşü tüyuri-səhra və mütəvəttini-məlai-
əla və sakinini-ərzü səma ona lə'nət edərlər, xüsusən əyyami-
Aşurada» (33a). Göründüyü kimi, sonuncu cümlədəki «əyyami-
Aşurada» (aşura günləri) zaman zərfliyi («xüsusən» sözü ilə
138
birlikdə) xəbərdən sonra, cümlənin sonunda işlənmişdir. Qeyd
edək ki, cümlənin bu cür quruluşunu orijinalın dilinin - fars
dilinin təsirinin nəticəsi kimi dəyərləndirmək lazım gəlir, çünki
bu cümlənin qarşılığı «Cəlaül-üyun»da da vardır və eyni
quruluşludur: «İsa qoft: «Koşənde-ye u kist?» Şir qoft ke, Yezid
əst ke, vəhşiyan-o-dərəndeqan-həme ura lə'nət mikonənd,
xosusən dər əyyam-e Aşura». (182b)
A.Bakıxanov bu nümunəni çevirərkən yenə də irəlidə
qeyd etdiyimiz kimi, tərcüməyə özündən bir neçə söz artırsa da,
onun məzmununu, demək olar ki, dəqiq verməklə yanaşı,
eyni zamanda farsca cümlədəki son sözlərin həm sırasını, həm
də özlərini olduğu kimi saxlamışdır. Aşağıdakı iki cümlə də bu
cür qeyri-adi quruluşludur (müqayisə üçün əvvəlcə onların
farsca orijinallarını da veririk):
«Cəng-e ma ba işan asantər əst əz-cəng ba ləşkər-e
bihədd-o-ehsa ke, bə 'd əz-in xahənd aməd». (210a)
«Hala bu güruh ilə cəng etmək övladır, minbə'd varid
olacaq ləşkəri-bişümar ilə müqatilə qılmaqdan». (45a)
«Çequne xahəd bud hal-e şoma, əhl-
e
Xorasan, dər
vəğti ke, mədfun sazənd dər-an zəmin parei əz-tən-e məra
və beseparənd be-şoma əmanət-e məra və ponhan gərdəd
dər-zəmin-e şoma setare-ye mən». (287b)
«Ey əhli-Xorasan, necə olacaqdur halınız ol vəqtdə
kim, mədfun ola sizün toprağınızda bənim pareyi-tənim və
pünhan ola sizin mənzilinizdə bənim sitareyi-rövşənim».
(83b)
Birinci cümlə quruluşuna görə sadədir və burada xəbərlə
tamamlığın işlənməsində inversiyaya yol verilmişdir: əvvəl
«övladır» (üstündür, əslində burada farscasında olduğu kimi
«asandır» sözü cümlənin mənasına daha uyğun gəlir) xəbəri
işlənmiş, sonra isə «minbə'd varid olacaq ləşkəri-bişümar ilə
müqatilə qılmaqdan» (bundan sonra gələcək saysız-hesabsız
qoşunla vuruşmaqdan) tamamlığı gəlmişdir.
Mürəkkəb quruluşlu ikinci cümlədə isə «necə olacaqdır»,
Dostları ilə paylaş: |