127
çanı nümunə kimi verərək onun dilindəki sözlərin dörddə
üçünün əcnəbi leksikonu olduğunu diqqətə çatdırır
(32, 65). Eləcə
də professor Ə.Dəmirçizadə «Hədiqətüs-süəda»nın giriş
hissəsində 300 sözdən ibarət bir mətndə işlənmiş azərbaycanca
(türkcə) sözlərin cəmi 23 olduğunu yazır (21, 208). Maraqlıdır ki,
«Riyazül-qüds»də də bu məsələdə vəziyyət, demək olar ki,
eynidir. Bunu aşağıdakı kiçik parçada əyani olaraq görmək
mümkündür: «Zümreyi-ərbabi-kəmal və əhli-irfanə izhari-hal
və firqeyi-
u
l
ü
ləlbabi-nüktədanə ərzi-məal oldur kim, vüfuri-əhli-
cəlalət və kəsadi-bazari-kəmalatə və qilləti-fürsət və füqdani-alatə
və ədəmi-istitaət iğtişaşi-halimə və təfriqeyi-həvas və kəsrəti-
iştiqalimə bakub və əksəri-istilahətdən ittila' bulmayub, bu fünun
əhlindən olmaduqimə və mövlid və mövtinim bu növ namünasib
məqam olub,
özgə
biladi-əhli sədada səfər qılmaduqimə
nəzəri
-
insaf burakub, əlfazi-məaində rəkik və nöqsan məlhuz olsa və
ədəmi-tətabiq səvabiti-rəvayətdə və nöqsi-təvafüq rəvabiti-
ibarətdə zühurə gəlsə, məlamət qılmayub, islah etsünlər»
(91a). Cəmi bir cümlədən ibarət olan bu nümunədə yüksək
klassik üslubda yazılmış əsərlər üçün səciyyəvi olan bütün
əlamətlər öz əksini tapmışdır. Bu baxımdan birinci olaraq,
nümunədəki ərəb-fars sözlərinin əksəriyyət təşkil etdiyini
göstərmək olar. Belə ki, cümlədə işlənmiş 76 sözdən («və»
bağlayıcısını hesaba almırıq) cəmi 13-ü türk mənşəli
sözdür: oldur kim, bakub, bulmayub, bu (2 dəf
ə
işlənib),
olmaduqimə, özgə, qılmaduqimə, burakub, olsa, gəlsə, qılmayub,
etsünlər. Bu sözlərdən də ikisi «qılmaq» köməkçi feli (müxtəlif
formada), ikisi «olmaq» köməkçi feli (müxtəlif formada), biri isə
«etmək» köməkçi felidir. Bu cümlənin ikinci bir səciyyəvi
xüsusiyyəti onun çağdaş ədəbi dilimizlə müqayisədə olduqca
uzun olmasıdır. Üçüncüsü, burada çoxlu izafət tərkibləri vardır;
dördüncüsü isə, nəsrdə qafiyəlilik əlamətləri özünü göstərir.
Deməli, Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»sının, A.Bakıxanovun
«Kitabi-Əsgəriyyə»sinin dili üçün əlamətdar olan bütün
xüsusiyyətlər «Riyazül-qüds» üçün də səciyyəvidir. Bu cümlə
128
ərəb-fars sözləri və ifadələri ilə yüklənməsinə baxmayaraq,
qrammatik quruluşuna görə dilimizin öz qayda-qanunlarına
tabedir. Cümlədə öz dilimizə məxsus hal şəkilçilərinin
işlənməsi, «ol» işarə əvəzliyinin, feillərin xəbər yerində çıxış
etməsi buna əyani sübutdur.
Qeyd etmək lazımdır ki, yuxarıdakı nümunə əsərin
sonluq («Xatimə») hissəsindədir və A.Bakıxanovun özünə
məxsusdur, tərcümə deyil. Məlum olduğu kimi, klassik kilab
nümunələrində isə dil qəlizliyi daha çox onların əvvəllərində və
sonlarında olan hissələrdə daha qabarıq şəkildə özünü
göstərir. «Riyazül-qüds»də bilavasitə əsərin məzmunu ilə
bağlı hissələrdə də ərəb-fars sözləri üstünlük təşkil edir.
Məsələn: «Səpidədəm ki əmaridari-qafileyi-əyyam hövdəci-
zərrini-aftabı naqeyi-
sürxmuyi
-şəfəq üzrə bağlayub məhari-
zərtari-şüayla biyabani-sipehrə çəkməkdə idi, həsbül-hökm
həzrəti-əqdəsi-vala saribanlar məhmilləri cəmmali-kuh
kuhani-gərdunmisal üzrə bağlayub rəvanə olduqda Mə-
həmməd Hənəfiyyə gəlüb ərz etdi» (42a).
İmam
Hüseynin
(ə.) Mədinədən Məkkəyə getməsi ilə bağlı verilən bu
cümlədə də yalnız feillər («bağlayub», «çəkməkdə idi», «rəvanə
olduqda», «gəlüb», «ərz etdi») və «üzrə», «ilə» qoşmaları türk
mənşəli sözlərdir, digər sözlər isə ərəb-fars mənşəlidir və
onlardan bəziləri nadir işlənən leksik vahidlərdir («əmaridar»,
«hövdəc», «məhmil», «cəmmal»). Yeri gəlmişkən qeyd edək ki,
silsiləli izafətlərlə, təmtəraqlı və dəbdəbəli ifadələrlə yüklənmiş
«Riyazül-qüds»ün dili «Hədiqətüs-süəda» ilə müqayisədə daha
qəliz və ağırdır, müasir oxucu üçün çətin başa düşüləndir.
«Riyazül-qüds»də nisbətən sadə və anlaşıqlı dillə qələmə
alınmış müəyyən parçalar, ayır-ayrı yerlər də vardır. Əsərdə
mükalimə şəklində qurulan və nisbətən qısa cümlələrdən ibarət
olan hissələr, xüsusilə də faciəvi hadisələrin təsvirini əks etdirən
səhnələr dilinin canlılığı və lakonikliyi ilə seçilir. Aşağıdakı kiçik
parçalar buna nümunə ola bilər:
«Bir gün Kəlimi-Turi-Sina, həzrəti-Musa kəndü vəsisi
129
Yuşa ibn Nun ilə biyabani-ələmpayani-Kərbəlayə varid
olub, əsnayi-üburdə bəndi-nəleyni qırılub, payi-mübarəkin
xaşakü xar məcruh və figar etdükdə münacat etdi: - İlahi,
türfə halətdir kim, bu vadiyi-qəmi-mübadidə mütəəllim
olduğum kimi cümlə aləmdə əziyyət bulmadım?! Vəhy irdi:
- Ya Musa, bu mənzildə bənim bərgüzidəm Hüseyn qanı
nahəq töküləcəqdür. İstədim, sənin qanın dəxi bu torpağə
məmzuc olsun. Dedi: - Xudavənda, Hüseyn kimdir? Xitab irdi
kim, nuri-dideyi-Məhəmmədül-Mustəfa və fərzəndi-dilbəndi-
Əliyyül-Murtəza və çiraği-nurbəxşi-dudmani-Fatimeyi-Zəhra.
Dedi: - İlahi, onun qatili kim olacaqdur?Bu zülmi-sərih
kimdən zühur bulacaqdur?»
.
(32b)
«Nagah ol məl'unin nəzəri bana sataşanda, bən fərar
etdükdə, sinani-nizə ilə kətfimə
urub
yüzi aşağa yıxıldım. Ol
məl'un qulağlarımı parə edüb, guşvarələrimi və başımdan
miqnəəmi götürdi. Bən nəhayəti-vəhşətdən bihuş olub genə
huşa gəldükdə gördim əmmeyi-mehribanım başım üstə
əgləşüb derdi: - Ayağa dur, xeymələrə varub görəyim,
bəradəri-bimarun və sayiri-Əhli-beyti-ətharun başına nə
bəlalər gəlmiş»
.
(66a-b)
«Pəs mütəvəccihi-imam Zeynəlabidin olub sordı kim,
bu kimdir? Dedilər: - Əli ibn əl-Hüseyndir. Dedi: - Bən eşitdüm
Əli ibn əl-Hüseyni Allah öldürdi. Həzrət buyurdı: - Əli adlu
qardaşım var idi, xəlq onı cövr və sitəm ilə şəhid etdilər. İbn
Ziyad dedi: - Bəli, Həqq-təala onı həlak edübdür. Həzrət
buyurdı: - Cumlənin ruhi onun əmri ilə qəbz olunur. Ol kafəri-
bədbəxt və sitəmgəri-dilsəxt dedi: - Sən bənim cavabıma cür'ət
edərsən? Aparunız bunı həlak edüniz. Cənabi-Zeynəb bu sözi
eşidəndə rişteyi-səbr dəsti-tabından gedüb, yüz iztirab ilən
ayağa durub ol cənabə yapışdı, dedi: - Vallah, bu şahzadədən
əl götürməzəm. Əgər bunun qətlini iradə edərsən, bəni dəxi
həlak et»
.
(70b)
Birinci nümunənin əvvəli izafət tərkibləri hesabına bir
qədər qəliz olsa da, onun mükalimə şəklində verilən hissəsi sadə
Dostları ilə paylaş: |