123
olduğunu təsdiqləyir. Bəs onda «Riyazül-qüds»də açıq-aşkar
özünü göstərən «Hədiqətüs-süəda» təsirini nə ilə izah etmək
olar? Fikrimizcə, bu təsiri təkcə sözügedən əsərlər
arasındakı məzmun bağlılığı və yaxınlığı ilə izah etmək düzgün
olmazdı. Yuxarıda da xüsusi olaraq vurğuladığımız
kimi, «Riyazül-qüds»ü «Hədiqətüs-süəda»ya bağlayan amil-
lər sırasında dil-üslub məsələsi də xüsusi yer tutur. Məlum
olduğu kimi, Füzulinin bütün əsərləri yüksək bədii üslubda -
klassik-kitab üslubunda (bax: 21, 208-212; 33, 57-61) qələmə
alınmışdır. Dahi sənətkarın «Hədiqətüs-süəda»sı da bu üslubdadır
və sonrakı yüzilliklərdə Azərbaycan ədəbiyyatında klassik
üslubda qələmə alınan anadilli bütün
bədii nəsr əsərləri
üçün
əvəzsiz örnək olmuş, onlara öz güclü təsirini göstərmişdir. Təkcə
bunu qeyd etmək kifayətdir ki, XVIII əsrə aid Möhsün Nəsirinin
«Lisanüt-teyr», A.Bakıxanovun «Kitabi-Əsgəriyyə» əsərlə-
rində də bu təsirin qabarıq izləri özünü göstərir, halbuki bu
əsərlər arasında məzmunca heç bir bağlılıq yoxdur. Maraqlıdır
ki, Möhsün Nəsiri «Lisanüt-teyr»in
mətninə
Füzuli şeir-
lərindən nümunələr daxil etməklə yanaşı,
əsərini
«Hədiqətüs-
süəda»nın aşağıdakı son misraları ilə tamamlamışdır:
Gəl, ey hali-təkəllümdən xəbərdar,
Tərəhhüm qıl, təərrüz qılma, zinhar (50, 243).
Deməli,
M.Nəsirinin
sözügedən
əsərində
Füzuli təsiri ilk
növbədə dahi sənətkarın bənzərsiz və möcüzəli sənətinin sehri
və tilsimi ilə bağlıdır.
Məlum olduğu klmi, A.Bakıxanovun yaşayıb-yaratdığı
XIX yüzillikdə isə Azərbaycan ədəbiyyatında Füzuli təsiri
daha güclü olmuş və bu dövrdə yaşamış bir çox şairlər dahi
sənətkarın
doğma ana dilindəki
qəzəllərinə nəzirələr və
təxmislər yazmışlar. Bu təsir ədəbi məclis üzvü olan şairlərin
yaradıcılığında daha qabarıq şəkildə özünü göstərmişdir.
A.Bakıaxanov da həm Qubadakı “Gülüstan” məclisinin, həm
124
də Tiflisdə fəaliyyət göstərən “Divani-
hikmət
” ədəbi
məclisinin üzvü olmuşdur. Deməli, A.Bakıxanov yaradı-
cılığındakı Füzuli təsirini təbii bir hal kimi qəbul etmək lazım
gəlir
.
Beləliklə, A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri ilə
Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»sının
mətnlərinin
qarşılaşdırılması
göstərir ki, birincidə ikincinin güclü təsiri olmuşdur. Bu təsir
«Riyazül-qüds»də istər əsərin əsas hissəsi olan nəsrdə, istərsə də
kitabdakı nəzm parçalarında açıq-aşkar şəkildə özünü göstərir və
təkcə məzmun məsələsi ilə məhdudlaşmır, eyni zamanda dil-
üslub xüsusiyyətlərini də özündə birləşdirir.
125
İKİNCİ BÖLMƏ
«Riyazül-qiids»ün dil-üslub və bədii
sənətkarlıq
xüsusiyyətləri
A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri indiyədək öyrənil-
mədiyi kimi, onun dil-üslub xüsusiyyətləri də, təbii ki,
araşdırılmamışdır. Bununla belə, Azərbaycan ədəbi dili tarixinə
aid tədqiqatlarda, ümumiyyətlə, A.Bakıxanovun dilinə, o
cümlədən nəsr dilinə də müəyyən yer ayrılmış, onun başlıca
səciyyəvi xüsusiyyətləri qeyd olunmuşdur (bax: 33, 59-67).
A.Bakıxanovun ana dilində yazdığı nəsr əsəri isə, məlum olduğu
kimi, ikidir: «Riyazül-qüds» və «Kitabi-Əsgəriyyə». Ədəbi dil
tarixinə aid araşdırmalarda bu əsərlərdən ikincisinin dil
faktlarından müəyyən dərəcədə istifadə edilsə də, birincisi
toxunulmaz qalmışdır. Bu məsələdə, təbii ki, «Riyazül-qüds»ün
sırf
dini məzmun daşıması ilə yanaşı, yalnız əlyazma şəklində
mövcudluğu, yəni nəşr olunmaması
da öz təsirini göstərmişdir.
Azərbaycan ədəbi dil tarixini araşdıran görkəmli dilçi alim,
Azərbaycan MEA-nın həqiqi üzvü, professor T.Hacıyev yazır:
«XIX əsrin birinci yarısında klassik-kitab üslubunun ən istedadlı
nümayəndəsi A.Bakıxanovdur»
(32, 56). «Kitabi-Əsgəriyyə»nin
dilini «klassik-kitab nəsrinin tipik nümayəndələrindən»
biri kimi
səciyyələndirən alim qeyd edir ki, əsərdə sözügedən üslubun
bütün əlamətləri saxlanılmışdır. Həmin əlamətlər sırasında isə
126
alim bunları qeyd edir: ərəb-fars sözlərinin bolluğu, cümlələrin
uzunluğu, silsiləli izafət tərkiblərinin işləkliyi və nəsrin qafiyəli
olması (32, 64). Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, professor
Ə.Dəmirçizadə də yuxarıdakı əlamətləri bu və ya digər dərəcədə
Füzulinin nəsr dilinə aid etmişdir (bax: 21, 208-209). Biz də
irəlidə «Riyazül-qüds»də Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsərinin
təsirindən bəhs edərkən bu məsələyə - birincidə dil-üslub
baxımından ikinci ilə müəyyən səsləşmə və yaxınlığın olması
məsələsini
konkret nümunələrlə göstərmişdik. Professor
T.Hacıyev də «Kitabi-Əsgəriyyə»nin dilindən bəhs edərkən
onun dili ilə Füzulinin
ana dilindəki
nəsr əsərlərinin (
D
ivanının
dibaçəsi, «Şikayətnamə» və məktublarının nəsr hissələrinin)
dili arasında tam eynilik olduğunu qeyd edir (32, 65). Bütün
bunları nəzərə alaraq, «Kitabi-Əsgəriyyə»nin dili haqqındakı
fikirləri bütövlükdə götürdükdə «Riyazül-qüds»ə də aid etmək
olar. «Riyazül-qüds» də «Kitabi-Əsgəriyyə» kimi şərti olaraq
«klassik-kitab üslubu» adlandırılan (33, 56-57) yüksək bədii
üslubda
qələmə alınmışdır
və onun bütün
səciyyəvi
xüsu-
siyyətlərini
özündə daşıyır. Düzdür, burada bir incə məqam
A.Bakıxanovun bu iki əsərini dil-üslub xüsusiyyətləri baxımından
eyni müstəviyə qoymağa, onlara tam eyni gözlə baxmağa
müəyyən mənada «mane olur». Məsələ burasındadır ki, onlardan
birincisi, orijinal əsər, ikincisi isə, bütün əlamətlərinə görə klassik
sərbəst-tərcümə nümunəsidir. Klassik tərcümə əsərlərində isə, bir
sıra hallarda bu və ya digər dərəcədə orijinalın dilinin təsiri
müşahidə olunur (bax: 56, 159-169). Yuxarıda da qeyd
etdiyimiz kimi, «Riyazül-qüds»də isə bu təsir, demək olar ki,
yox dərəcəsindədir. Deməli,
«Kitabi-Əsgəriyyə» və «Riyazül-
qüds»
arasında dil-üslub xüsusiyyətləri baxımından ciddi bir
fərqdən danışmağa belə dəyməz. Bu fərq hətta olsa belə,
əhəmiyyətli ola bilməz, çünki onların hər ikisi eyni sənətkarın
qələmindən çıxmışdır və qafiyəli nəsrlə, yüksək
bədii
üslubda
qələmə alınmışdır.
Professor T.Hacıyev «Kitabi-Əsgəriyyə»dən bir par-
Dostları ilə paylaş: |