110
cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir. Deməli, bu iki cümləni bir-
biri ilə bağlayan ən başlıca oxşar cəhətlərdən biri hər ikisinin
eyni quruluşda olmasıdır. Bundan əlavə «Riyazül-qüds»dəki
cümlədə işlənmiş «hala kim», «mülaqat» (görüş), «nola»,
«giriftar olmayam» sözlərinin çox cuzi fərqlə «Hədiqətüs-
süəda» əsərində olması da diqqət cəlb edir. A.Bakıxanovun
burada işlətdiyi «rücu qılmayam» (qayıtmayam), damgahi-
məsaib (müsibətlər tələsi) leksik vahidləri də «Hədiqətüs-
süəda»da olan «müraciət qılmasam» (qayıtmasam) və «dami-
bəlayə» (bəla tələsi) ifadələri ilə yaxından səsləşir, daha
doğrusu, eyni məzmun daşıyır. Hər iki cümlədə işlənmiş eyni
köməkçi fellər - «qılmasam» - «qılmayam», «olmasam» - «olma-
yam» isə eyni olduğu kimi, şəkil-forma baxımından da
yaxındır: birincilər şərt şəklində, ikincilər isə arzu şəklindədir.
Bütün bu oxşar cəhətlər A.Bakıxanovun yuxarıdakı cümləsində
«Hədiqətüs-süəda»nın təsirini açıq-aşkar şəkildə sübut edən
göstəricilər, dəlillər sırasındadır.
Qeyd edək ki, «Riyazül-qüds»dəki yuxarıdakı cümlənin
qarşılığı «Cəlaül-üyun»da da vardır. Bununla
belə
, «Cəlaül-
üyun»dakı oxşar cümlə istər məzmunca, istərsə də formaca
«Riyazül-qüds»dəki yuxarıdakı cümlədən bir qədər fərqlənir:
«Məra be-donya hacəti nist, məra ba-xod be-ğəbr-e moəzzəm-e
xod bebər və əz-şərr-e əşrar xelasi deh». (196a)
(Mənim dünyaya ehtiyacım yoxdur, məni özünlə apar
və düşmənlərin şərindən xilas et.)
Göründüyü kimi, «Cəlaül-üyun»dakı bu cümlə ilə «Riyazül-
qüds»dəki yuxarıdakı cümlə arasında məzmun baxımından
yaxınlıq şərtidir. Düzdür, «Cəlaül-üyun»da da «Riyazül-qüds»də
olduğu kimi, imam Hüseyn (ə.) babasına təxminən eyni xahişlə
müraciət edir, bununla belə Məclisinin cümləsindəki fikir
A.Bakıxanovun cümləsindəki kimi obrazlı və bədii şəkildə ifadə
olunmamışdır. Bundan əlavə, Məclisinin cümləsi tabesiz
mürəkkəb cümlə şəklindədir və bu baxımdan A.Bakıxanovun
cümləsindən fərqlənir. Bütün bunlar daha bir maraqlı faktı üzə
111
çıxarır: A.Bakıxanov «Cəlaül-üyun»u tərcümə edərkən «Hədi-
qətüs-süəda»ya da üz tutmuş, onun da istər məzmunundan,
istərsə də formasından – rəngarəng cümlə quruluşundan, eləcə
də ayrı-ayrı bənzərsiz söz və ifadələrindən uğurla və bacarıqla
istifadə etmişdir. Bu və bu kimi faktlar isə, təbii ki, «Riyazül-
qüds»də Füzulinin sözügedən əsərinin təsiri kimi
dəyərləndirilə bilər. Bu təsir bəzi hallarda «Hədiqətüs-
süəda»da olan ayrı-ayrı qrammatik formaların, sintaktik
qəliblərin eynilə «Riyazül-qüds»də də verilməsində daha
qabarıq şəkildə özünü göstərir. Nümunə olaraq bu üç məqtəl
kitabındakı
aşağıdakı
bir cümləyə diqqət yetirək:
«Cəlaül-üyun»da: «Pəs zəban-e cegərquşe-ye xodra dər
dəhan-e mocezneşan-e xod qozaşt və məkid və ənqoştər-e
xodra be-an fərzənd-e delbənd dad ke, dər-dəhan qozaşt».
(222a)
(Sonra öz ciyərguşəsinin dilini möcüzəli ağzına qoydu,
sordu və öz üzüyünü o sevimli övladına verdi ki, ağzına
qoysun.)
«Hədiqətüs-süəda»da: «Həzrəti-imam gərdi-meydan
çehreyi-pakından pak edüb, həzrəti-rəsulin nigini-
mübarəklərin təskini-hərarət içün lə'li-abdarına mülazim
etməgin bir miqdar təskin bulub yenə meydanə müraciət
qıldı». (29, 269)
«Riyazül-qüds»də: «Pəs şahzadənin zəbanın kəndü
dəhani-möcüzbəyanına alub, dəf'i-hərarəti-atəş içün
xatəmin lə'li-ləbi-gövhərnisarına mülazim etməgin müqərrər
qıldı». (61 a)
Qeyd edək ki, bu cümlələr Aşura günü Kərbəlada baş verən
qanlı hadisələrdən bəhs edən hissədəki bir epizoddan
götürülmüşdür. İmam Hüseynin (ə.) böyük oğlu Əli Əkbər
döyüş meydanında bir
müddət
düşmənlərlə vuruşduqdan sonra
susuzluğa tab gətirməyərək atasının yanına gəlir. Oğluna
veriləsi su olmadığını bilən ata üzüyünü oğluna verir ki, onu
ağzına almaqla müəyyən təskinlik tapsın. Bu cümlələrin hər
112
üçündə imamın (ə.) öz oğlu Əli Əkbərə üzük verməsindən
danışılır, lakin onların məzmunlarında incə məna fərqi də
nəzərə çarpır.
Belə ki, «Hədiqətüs-süəda» əsərindəki
cümlənin ilk hissəsi (imamın (ə.) Əli Əkbərin üzündəki meydan
tozunu silməsi) «Cəlaül-üyun»da və «Riyazül-qüds»də yoxdur.
Bundan əlavə, «Hədiqətüs-süəda»da imamın (ə.) Əli Əkbərə
verdiyi üzüyün Peyğəmbərə (s.), digər iki əsərdə isə üzüyün
imamın (ə.) özünə məxsus olması göstərilir. Ümumiyyətlə,
yuxarıda verdiyimiz nümunədən fərqli olaraq, «Riyazül-
qüds»dəki cümlə məzmunca «Cəlaül-üyun»a daha yaxındır.
«Riyazül-qüds»dəki cümlənin ilk hissəsi (pəs şah-
zadənin... alub) «Cilalü-üyun»dakı cümlənin eyni hissəsi ilə
(pəs zəban-e... qozaşt) tam üst-üstə düşür. Bu cümlələrin
həmin hissəsində bir neçə eyni və ya yaxın mənalı sözün
işlənməsi də (pəs, zəban, dəhan, mo'cezneşan-möcüzbəyan)
bunu açıq-aşkar şəkildə sübut edir. Bununla belə, «Ri-
yazül-qüds»dəki bu cümlədə «Hədiqətüs-süəda»nın təsirini
göstərən əlamətlər də az deyil. Bu baxımdan ilk növbədə
A.Bakıxanovun cümləsindəki «dəf'i-hərarəti-atəş içün»
birləşməsinin qarşılığının farsca cümlədə olmadığı halda,
Füzulinin cümləsində oxşar birləşmə vardır: «təskini-
hərarət içün». Bu iki birləşmənin istər məzmunca, istərsə
də formaca yaxınlığı göz qabağındadır. Aydınlıq üçün
qeyd edək ki, A.Bakıxanovun birləşməsi çağdaş dilimizdə
belə səslənir: «Susuzluq hərarətini dəf etmək üçün».
Füzulinin birləşməsini isə, fikrimizcə, tərcümə etməyə
ehtiyac yoxdur: bu birləşmə də eyni mənanı daşıyır.
Bundan əlavə «Riyazül-qüds»dəki «lə'li-ləbi-gövhərnisarına
mülazim etməgin» (gövhərsaçan ağzına qoymağı) birləşməsi
«Hədiqətüs-süəda»da olan «lə'li-abdarına mülazim etməgin»
birləşməsi ilə demək olar ki, üst-üstə düşür. Deməli, buradakı
səsləşmə daha çox üslubi səciyyə daşıyır, bədii dil nümunələri
ilə bağlıdır. Onu da qeyd edək ki, Füzuli bu birləşmədəki
«lə'li-abdar» birləşməsini məcazi mənada işlətmişdir:
Dostları ilə paylaş: |