103
əsərləri, lap qədimdən bəri, bir qayda olaraq, qafiyəli nəsrlə
yazılırdı. Bu məsələdə islamın müqəddəs kitabı Qur'ani-Kərimin
səc'li nəsrlə olması, sözsüz ki, mühüm rol oynamışdır. Deməli,
Füzuli də bu məsələdə əski bədii nəsr ənənəsinə sadiq qalmış,
A.Bakıxanov isə əsərini, fikrimizcə, bilavasitə sələfinin təsirilə
qafiyəli nəsr şəklində qələmə almışdır.
A.Bakıxanovun
«Riyazül-qüds»
əsərin
də Füzuli «Hədi-
qətüs-süəda»sının təsiri, əsasən iki şəkildə özünü göstərir: dil-
üslub məsələlərində və məzmunda. Bir sıra hallarda bu
səsləşmənin hər iki növü çulğaşır və vəhdət təşkil edir. Bu
səsləşməni isə, aydındır ki, yalnız və yalnız «Riyazül-qüds»də
Füzulinin sözügedən əsərinin təsiri kimi dəyərləndirmək
mümkündür.
«Riyazül-qüds»də «Hədiqətüs-süəda»nın təsirini bütün əsər
boyu izləmək, müşahidə etmək mümkündür. Bu təsir hər iki
əsərin dibaçə hissələrinin qarşılaşdırılmasında daha qabarıq
şəkildə özünü göstərir. «Hədiqətüs-süəda»nın bu hissəsi kiçik bir
nəzm parçası ilə - rübai ilə başlanır. Rübaidə Füzuli üzünü Allaha
tutaraq ulu Tanrıdan eşq diləyir, Ona olan bağlılığını daha da
artırmağı təmənna edir:
Ya Rəb, rəhi-eşqində bəni şeyda qıl,
Əhkami-ibadatı bana icra qıl,
Nəzareyi-
sün'ində
gözüm bina qıl,
Övsafi-həbibində dilim guya qıl. (29, 21)
«Riyazül-qüds» də eynilə bir riibai ilə başlanır və burada da
eşqdən danışılır. A.Bakıxanov da Füzuli kimi ulu Tanrıya üz
tutaraq Ondan tale yolçusu olmasında (Allaha qovuşmaqda)
uğur istəyir. Müəllif həmçinin eşqin köməyilə rahatlıq tapmağı,
bu dünya ilə əlaqəsini kəsməyi Allahdan umur:
Ya Rəb, bəni rəhi-nurda iqbal eylə,
Eşq ilə cəhandə fariğülbal eylə.
104
Kəs rabiteyi-əlayiqim aləmdən,
Sevdazədeyi
-cəmali-iclal eylə. (1b)
Bu rübailərdə təxminən eyni mətləbdən danışılması
göz qabağındadır və fikrimizcə, əlavə şərhə ehtiyac yoxdur.
Füzuli «Hədiqətüs-süəda»nın dibaçə hissəsinin sonunda
daha iki yerdə verilən şeir parçasında Allah-
taalaya
müraciət
edərək, Ondan bu kitabını başa vurmaq üçün kömək və yardım
diləyir. Kitabın dibaçəsi şairin bu misraları ilə bitir:
Ya Rəb, müsafiri-rəhi-səhrayi-möhnətəm,
Tovfiq edüb
rəfiq
bana sidq rəhbər et.
Sərmənzili-muradə yetür, sərbülənd qıl,
Məhrum qoyma, cümlə muradım müyəssər et. (29,
26)
A.Bakıxanov da «Riyazül-qüds»ün dibaçə hissəsinin
sonunda eyni niyyət və məramla ulu Tanrıya
üz tutaraq
girişdiyi
bu işdə Yaradandan ona qüvvət və bacarıq verməsini bəxş
etməsini
diləyir
:
Ya Rəb, bu əmri-baisi-təhsili-kam qıl,
Tovfiqini bənim ilə rəfiqi-müdam qıl.
Sərkeşi-səməndi-xaməmişkini ram edüb,
Teyyi-təriqi-mətləb içün tizkam qıl. (4b)
Tarixilik baxımından üç əsrlik bir fasilə ilə bir-birindən
aralı
düşən bu şeir parçalarının məzmunları arasında da açıq-
aşkar bir yaxınlıq, uyğunluq özünü göstərir. Füzulinin qitə janrında
yazdığı şeir parçasının ikinci misrasında işlənmiş «tovfiq»
(bacarıq, qüdrət, uğur) və «
rəfiq
» (yoldaş) sözlərinin
A.Bakıxanovun şeir parçasında da eynilə işlənməsi buna əyani
sübutdur.
«Riyazül-qüds»ün dibaçəsinin ümumi məzmunu da
105
«Hədiqətüs-süəda»nın eyni hissəsində ifadə olunan fikirlərlə
üst-üstə düşür. Aydınlıq üçün qeyd edək ki, Füzuli «Hədiqətüs-
süəda»nın dibaçəsində ilk öncə Allah-taalanın insanları,
xüsusilə də ən sevimli bəndələri olan peyğəmbərləri sınağa
çəkdiyini, bu niyyətlə onlara bəla göndərdiyini yada salır və
bu baxımdan sonuncu peyğəmbər həzrət Məhəmmədin (s.)
müsibətlərlə daha çox üzləşdiyini, buna görə də ən uca və şərəfli
məqama layiq görüldüyünü bildirir. Sonuncu fikir eynilə
«Riyazül-qüds»də də vurğulanır. Maraqlıdır ki, burada hətta
bəzi ifadələr üst-üstə düşür. Məsələn:
«Hədiqətüs-süəda»da: «Lacərəm, məcmu'i-ənbiyadən
rütbəsi əfzəl və bəliyyatı ətəmmü əkməldür» (29, 23).
«Riyazül-qüds»də: «
Necə
kim həzrəti-rəsulun cümlədən
rütbəsi ə'la olduğundan bəliyyatı əkməl və ətəmm... idi» (3a).
Göründüyü kimi, bu cümlələrdəki son üç söz (bəliyyat
- bəlalar; ətəmm - daha tam, daha bütöv; əkməl - daha mükəmməl)
tamamilə eynidir. Bundan əlavə, hər iki cümlədə sonuncu
peyğəmbərin rütbəsinin bütün peyğəmbərlərdən üstün olduğu
vurğulanır.
Füzuli «Hədiqətüs-süəda»da daha sonra bəla və müsibət
mövzusunu davam etdirərək ən müsibətli və faciəli hadisə olan
Kərbəla vaqiəsi üzərinə gəlir və bu mövzuda ərəb və fars
dillərində bir sıra kitablar yazıldığı halda, türkcə belə bir kitabın
əldə olmadığını, buna görə də həmvətənlərinin bu böyük nemət
və savabdan faydalana bilmədiklərini qeyd edir. Belə bir işin
əbədi səadətə qovuşmaq üçün bir vasitə olduğunu dərk edən
Füzuli öz dövründə çox məşhur olan Kaşifinin fars dilində
yazdığı «Rövzətüş-şühəda» kitabını sərbəst-yaradıcı şəkildə ana
dilinə çevirmək qərarına gəldiyini açıqlayır (bax: 29, 21-26).
Füzulidən üç əsr sonra A.Bakıxanov da «Riyazül-qüds»ün
dibaçəsində irəlidə qeyd edildiyi kimi, başlıca diqqəti əsərin
yaranma səbəbinin açıqlanmasına yönəltmişdir. Maraqlıdır ki,
A.
Bakıxanovun
dibaçədə bu mövzunun açıqlanması ilə
bağlı işlətdiyi cümlələr və ayrı-ayrı ifadələr «Hədiqətüs-
106
süəda»nın
analoji
yerlərindəki bəzi cümlə və ifadələrlə
yaxından səsləşir. Məsələn:
«Hədiqətüs-süəda»da: «Bu səbəbdən iqtizayi-ümumi-
matəmi-al zəbani-hal ilə məni-xaksarə təərrüz etdi və dəsti-
təərrüzlə, giribanım
dutdi
ki, ey pərvərdeyi-xani ne'məti-feyzi-
şahi-Kərbəla – Füzuliyi-mübtəla, nola gər bir tərzi-
mücəddədə müxtəre' olasan və himmət dutub bir məqtəli-
türki inşa qılasan ki, füsəhayi-türkizəban istima'indən
təməttö'
bulalar və idraki-məzmunində ərəbdən və əcəmdən
müstəğni olalar» (29, 25).
«Riyazül-qüds»də: «Sərpənceyi-təvəlla giribangiri-
xatiri-ixlasi-məzahir olub, şahidi-məhəbbət hicabi-xəfadən
ərzi-cəmal edüb bəni müxatib qıldı kim, ey kuyi-vəfadə
aşiqəm deyüb laf edən və təriqi-müvəddətdə sabitqədəm
təmənnası ilə gedən. Beyt:
Bəsteyi-dami-ələm, pamali-ənduhi-məlal,
Bülbüli-gülzari-matəm Qüdsiyi-şuridəhal.
Vəqayeyi-Kərbəla və sair əhadisi sihhət ilə zikr edən
«Cəlaül-üyun» kitabından özgə yoxdur kim,.. hala sən
dəxi... türki istilahına tərcümə qılub (seçdirmə bizimdir –
M.N.) bir kitabi-müxtəsəri-müfid tərtib etmək ilən lazımdır
ki... füsəhayi-türk istima'indən
F
*
F
istifadeyi-təməttüat və kəsbi-
məani qılalar». (4a)
Bu
iki müxtəlif əsərdən verilən
parçalarda eyni
məsələdən, eyni mətləbdən bəhs olunur. Hər iki sənətkar
Kərbəla vaqiəsi mövzusunda bir kitab «inşa qılmaq» (Füzuli)
və ya «tərtib etmək» (A.Bakıxanov) xahişi ilə ona müraciət
edildiyini bildirir. A.Bakıxanov da sələfi Füzuli kimi belə bir
kitabın «füsəhayi-türk» (“türkün gözəl danışanları”) üçün
hazırlandığını xüsusi olaraq vurğulayır.
*
Əlyazmada
yanlış
olaraq «istimalindən» kimi yazılmışdır.
Dostları ilə paylaş: |