107
Biri XVI əsrdə, digəri isə ondan üç əsr sonra - XIX
yüzillikdə qələmə alınmış bu iki nümunənin məzmunları bir-birinə
yaxın olduğu kimi, onlarda dil-üslub xüsusiyyətləri baxımından da
üst-üstə düşən məqamlar açıq-aşkar şəkildə özünü göstərir.
Deməli, A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»ü qələmə alarkən,
xüsusilə də onun dibaçə hissəsini yazarkən dahi sələfi
Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsərinin güclü təsiri altında
olmuş və bu bənzərsiz sənət nümunəsindən yaradıcılıqla və uğurla
bəhrələnmişdir.
«Riyazül-qüds»ün sonluq hissəsi olan «Xatimə» də müəyyən
mənada «Hədiqətüs-süəda»nın eyni hissəsini yada salır. Belə ki,
Füzuli «Hədiqətüs-süəda»nın sonunda dövrün hökmdarını
(Sultan Süleyman Qanunini) və əsərini ithaf etdiyi Məhəmməd
Paşanı təriflədikdən sonra kitabı tamamladığı üçün Allaha
şükürlər edir və
onu
bu misralarla bitirir:
Hücumi-möhnəti-dövran məluli,
Giriftari-qəmi-aləm Füzuli.
Degil ol ləhceyi-göftarə qadir
Kim, ola qabili-səm'i-əkabir.
Qılır cəmiyyəti-dil ləfzi-dilkəş,
Müşəvvəş söyləməz, illa müşəvvəş.
Gəl, ey hali-təkəllümdən xəbərdar,
Tərəhhüm qıl, təərrüz qılma, zinhar. (29, 316)
Şair burada dünya qəmi üzündən dərdli-kədərli olduğunu
dilə gətirərək yazır ki, onun sözlərinin ləhcəsi (dili) böyüklərə
layiq deyil. Dahi sənətkar, burada əsərinin türkcə olduğunu və
böyük adamların (yuxarı təbəqə adamlarının) daha çox ərəb
dilinə üstünlük verdiklərinə işarə edir. Sonda isə o, insanları
ürəyiyumşaqlığa, rəhmli olmağa, bir-birlərinə zülm etməməyə
çağırır.
«Riyazül-qüds»ün sonluğunda «Hədiqətüs-süəda»nın bu
hissəsi ilə səsləşən məqamlar vardır. Birincisi, «Riyazül-qüds» də
108
«Hədiqətüs-süəda» kimi şeirlə bitir. Bundan əlavə, «Riyazül-
qüds»ün sonundakı A.Bakıxanovun aşağıdakı şeir parçası istər
məzmunca, istərsə də formaca Füzulinin yuxarıdakı misralarını
yada salır.
Bəla
dilxuni, möhnət
naşəkibi
,
Gülüstani-müsibət əndəlibi,
Xəzan pamali Qüdsi didəgiryan
Qılub şivən, çəkübdür bəs ki əfğan,
Bu matəmdə pərişanhal olubdur,
Keçübdür novbəhari, lal olubdur.
Qalub aciz bəyani-müddəadə,
Məcali-nitqi yox bundan ziyadə
Ki, qət' etsün muradi olmayıb qeyr,
Sərvi-din «qailən ətməti bilxeyr.» (91a)
A.Bakıxanov bu misralarda yasa, matəmə batdığını,
qəmli-kədərli və gözü yaşlı olduğunu bildirərək yazır ki, bu
faciəli hadisəni şərh etmək üçün gücü ancaq buna (türkcə bir
tərcümə əsərini qələmə almağa) çatmışdır. Göründüyü kinıi,
burada məzmun baxımdan Füzulinin yuxarıdakı misraları ilə
müəyyən bir yaxınlıq müşahidə olunur. Bu şeir parçalarının
biçimi,
qafiyə quruluşu da eynidir: hər ikisi məsnəvi şəklindədir. Hər iki
şeir parçasında müəlliflərin adlarını çəkməsi də onları müəyyən
mənada bir-birinə yaxınlaşdırır.
«Riyazül-qüds»ün sonluq hissəsində A.Bakıxanov kitabı
tamamlamasını qeyd edərkən yazır: «Çün istilahım ərəbi
olmamaqdan ərəb ləfzi ilə əksəri-əbyatı nəzm etmək təb'ə giran
idi, bu təklifi ondan götürdim» (91a).
Göründüyü kimi, A.Bakıxanov da burada ustadı Füzuli
kimi ərəb dili məsələsinə toxunaraq yazır ki, kitabdakı beytləri
(şeir parçalarını) ərəbcə yazmaq çətin olduğu üçün bu işi
öhdəsinə götürməmişdir. Deməli, bu məsələdə də hər iki əsərin
uyğun hissələrində müəyyən bir oxşarlıq müşahidə olunur.
109
Qeyd etdiyimiz kimi, «Riyazül-qüds»ün dil-üslub
xüsusiyyətlərində də «Həqiqətüs-süəda»nın güclü təsiri
açıq-
aşkar və qabarıq şəkildə
özünü göstərir. Bu təsirin ən başlıca
göstəricisi olaraq «Riyazül-qüds»ün də «Hədiqətüs-süəda» kimi
yüksək üslubda - klassik kitab üslubunda (bax: 21,208-209; 33,
56-57 ) qələmə alınmasını göstərmək olar. Bundan əlavə,
«Riyazül-qüds»ün yüksək poetik xüsusiyyətləri ilə seçilən
dilində işlənmiş ayrı-ayrı deyim və ifadələr, hətta bəzi
cümlələrin quruluşu da «Hədiqətüs-süəda»nı yada salır, bu iki
əsər arasında müəyyən səsləşmələr, oxşar cəhətlər yaradır. Buna
nümunə olaraq hər iki əsərdəki aşağıdakı cümlələrə diqqət
yetirək:
«Hədiqətüs-süəda»da: «Ya cəddah, hala ki mülaqat
müyəssər olubdur və talibi-mətlubin bulubdur, nola dünyaya
müraciət qılmasam və bir dəxi ol dami-bəlayə giriftar
olmasam». (29, 172)
«Riyazül-qüds»də: «Ey cəddi-əmcədi-aliməqamım, hala
kim feyzi-vüsal halimə şamil və şərəfi-mülaqatın bana hasil
olmuşdur, nola əgər hüzürində olub dünyayə rücu qılmayam və
damgahi-məsaibü əhzanə giriftar olmayam». (35a)
Öncə qeyd edək ki, bu cümlələr eyni epizoddardır və
eyni surətin - hər iki əsərin baş qəhrəmanı olan imam
Hüseynin
(ə.) dilindəndir. Mədinədən Məkkəyə yola düşməzdən öncə
yaxın adamlarının qəbirlərini ziyarət edən imam Hüseyn (ə.)
yuxuda babasını - Peyğəmbəri (s.) görür və yuxarıdakı sözləri
o həzrətə deyir. İstər «Hədiqətüs-süəda»dakı, istərsə də
«Riyazül-qüds»dəki bu cümlədə təxminən eyni fikir ifadə
olunur: İmam Hüseyn (ə.) yuxuda babasına bildirir ki, bu
dünyada yaşamaq istəmir, o həzrətin yanına - behiştə getmək
istəyir. Bu iki
cümlə
istər quruluşuna, istərsə də tərkiblərindəki
leksik vahidlərə görə - bir sözlə, dil-üslub xüsusiyyətlərinə
görə
də
bir-biri ilə yaxından səsləşir. Göründüyü kimi,
A.Bakıxanovun cümləsi eynilə Füzulinin cümləsi kimi «hala
ki» (indi ki) şərt bağlayıcısının köməyi ilə qurulmuş şərt budaq
Dostları ilə paylaş: |