130
və yığcam cümlələr şəklində qurulmuşdur və nisbətən
anlaşıqlıdır. Buradakı son iki cümlə isə şeir təsirini bağışlayır,
ahəngdarlığı və axıcılığı ilə diqqəti cəlb edir.
İkinci nümunənin dili birinci ilə müqayisədə daha sadə və
anlaşıqlıdır. Burada xalq danışıq dilindən gələn ifadələr də
işlənmişdir: yüzi aşağa yıxıldım, başım üstə əgləşüb, başına nə
bəlalər gəlmiş. Nümunədə birinci tərəfləri ərəb və fars
mənşəli sözlərdən təşkil olunmuş frazeoloji birləşmələrin
işlənməsi də diqqəti cəlb edir: nəzəri sataşanda, huşa gəldükdə.
Cümlədəki sonuncu ifadə də (başına nə bəlalər gəlmiş) bu
qəbildəndir. Üçüncü nümunədəki cümlələr də sadə və
yığcamlığı ilə seçilir. Dialoq şəklində qurulmuş bu parçada bir-
iki izafət tərkibini çıxmaq şərtilə, əksər sözlər anlaşıqlıdır.
Burada türk mənşəli sözlərlə ərəb-fars mənşəli sözlərin nisbəti
təxminən yarıbayarıdır. Bu parçadakı son cümlə isə xalq danışıq
dilini xatırladır. Nümunədə «əl götürməzəm» frazeoloji
birləşməsinin işlənməsi də diqqəti çəkir. Bu birləşmədəki fel
hissəsində qeyri-qəti gələcək
zaman
şəkilçisində «r - z»
əvəzlənməsi XIX əsr müəlliflərindən Mirzə Həsən Qarabağlı və
Xurşidbanu Natəv
a
nın dilində də işlənmişdir (32, 35-38).
Professor T.Hacıyev bu faktı Füzuli dövrü dil ənənələrinin təsiri
kimi qiymətləndirir (32, 38-39). Nümunədəki «xəlq» toplu
ismindən sonra xəbərin cəmdə işlənməsini də qeyd etmək
lazımdır. Bu xüsusiyyət Nişatinin «Şühədanamə»sində və
Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»sında da özünü göstərir (bax: 56,
167
-168). Qeyd edək ki, «Şühədanamə»də «bəzi», «məlaikə»,
«xəlayiq», «el» sözlərindən sonra gələn xəbərlərin cəmdə
işlənməsi, fikrimizcə, bilavasitə hərfi tərcümədən irəli gəlir. Öz
kökü ilə ərəb dilinə gedib çıxan bu xüsusiyyət, yəni toplu isimdən
sonra xəbərin cəmdə işlənməsində Azərbaycan ziyalılarının, o
cümlədən Nişati və A.Bakıxanovun ərəb və fars dillərində təhsil
almaları da, təbii ki, müəyyən rol oynamışdır. Maraqlıdır ki,
A.Bakıxanov «Kitabi-Əsgəriyyə»də «xalq» sözündən sonra gələn
xəbəri təkdə işlətmişdir: «Bir fikir elə ki, sən bu yerə gəlmək
131
üçün əlində bəhanə olsun və xalq bəd güman etməsin»
F
*
F
(15, 125).
Bununla belə, XIX yüzilliyə aid digər orijinal əsərlərdə də
«xalq» sözü ilə işlənən feli xəbərlərin cəmdə olmasına dair faktlar
vardır (bax: 32, 38).
«Riyazül-qüds»də yuxarıda nümunə olaraq verdiyimiz
nisbətən sadə və anlaşıqlı dillə qələmə alınan hissələr
bütövlükdə, götürdükdə çox deyil. Əsər, ümumiyyətlə, çağdaş
oxucu üçün qəliz və çətin bir dildə qələmə alınmışdır. Onu da
qeyd edək ki, A.Bakıxanov əsərdə mətn arasında ərəbcə
ifadələrdən də bol-bol istifadə etmişdir. Mütərcim bəzən həmin
ifadələrin türkcəyə tərcüməsini də verir. Məsələn: «Əlan
inkəsərə zühra, yəni imdi belim sındı»
.
(60a)
XIX əsr Azərbaycan ədəbi dilini araşdıran professor
T.Hacıyev bu dövrə aid bəzi əsərlərdə, xüsusilə də nəzmlə
yazılan, mətnlərdə ədəbi dilin ümumi mənzərəsi baxımından bir
istisnaların, aparıcı meyildən kənara çıxma hallarının müşahidə
olunduğunu qeyd edir. Pərakəndə halda görünən bu istisnaları
klassik üslubun «qalıq-qəlpələri» adlandıran alim onlar sırasında
ayrı-ayrı bəzi leksik vahidləri və bir sıra morfoloji əlamətləri
göstərir (32, 34-39). «Riyazül-qüds»ün dili üzərindəki müşahi-
dələr göstərir ki, burada da vəziyyət eynilə belədir: əsərdə məhz
klassik üslubun, xüsusilə də «Hədiqətüs-süəda»nın təsirinin
nəticəsi olan bir sıra türk mənşəli arxaik sözlər və XIX əsr ədəbi
dili, elecə də çağdaş ədəbi dilimiz üçün arxaik sayılan leksik
vahidlər və morfoloji əlamətlər vardır.
«Riyazül-qüds»də XIX əsr Azərbaycan ədəbi dili üçün
ümumişlək olmayan aşağıdakı leksik vahidləri - türk mənşəli
arxaik sözləri qeydə almışıq: ayıtmaq (demək, söyləmək), bən
(mən), bin (min), birlə (ilə), cuqə-cuqə (dəstə-dəstə), dişrə (çöl,
bayır), dün (dünən), ilətmək (çatdırmaq), ilətdürmək (çatdırmaq),
irmək (çatmaq, yetişmək), əglətmək (oturtmaq), qanda (harada),
*
Qafiyəli nəsrin tələbinə görə, eləcə də orijinaldakı yazılışına əsasən bu
söz «etməsün» olmalıdır.
132
qanı (hanı), qaranğu (qaranlıq), qarındaş (qardaş), kimsənə
(kimsə), kəndü (öz), munca (bu qədər), n
e
tə kim (n
e
cə ki), nəstə
(şey), sürmək (sürtmək), şimdi (indi), şol (o), şöylə (elə), urmaq
(vurmaq), varmaq (getmək), yarın (sabah), yasavul (gözətçi,
keşikçi), yavuq (yaxın) və s. Göründüyü kimi, bu sözlərdən
bəziləri fonetik arxaizmlərdir: bən, bin, qansı. Məlum olduğu kimi,
həmin leksik vahidlərin əvəzində onların digər fonetik
variantları XIX əsr ədəbi dili üçün daha səciyyəvi olmuşdur:
«bən» şəxs əvəzliyi əvəzində «mən», eləcə də «bin» sayı
əvəzində «min», «qansı» sual əvəzliyinin əvəzində isə bu
əvəzliyin «hansı» fonetik variantı işlənmişdir. Yuxarıda da
qeyd etdiyimiz kimi, «Riyazül-qüds»ün özündə də bu qəbildən
olan sözlərin paralel olaraq sinonimləri və ya fonetik
variantlarına da rast gəlirik. Məsələn: bən - mən, kimsənə - kimsə,
netə kim - necə kim, şimdi - imdi, şol - ol-o, varmaq - getmək.
Yuxarıda qeyd olunmayan «genə» zərfi də bu qəbildəndir: əsərdə
o həm «genə», həm də «yenə» şəklində işlənmişdir. Maraqlıdır
ki,
yuxarıda göstərilən arxaizmlərdən
«birlə», «kəndi»,
«urmaq» leksemləri A.Bakıxanovun müasiri, lakin folklor-
danışıq üslubunun görkəmli davamçısı
Qasım bəy Zakirin
şeirlərində də işlənmişdir (32, 47-48). «Birlə» qoşmasına
X.Natəvanın qəzəllərində də rast gəlirik (32, 38). XIX əsrə
qədərki Azərbaycan ədəbi dili üçün işlək olan «ayıtmaq» felinə
gəldikdə isə, bu söz Möhsün Nəsirinin «Lisanüt-teyr» əsərində
(XVIII əsr) tez-tez işlənən leksemlərdəndir (50, 68, 75, 191, 217
və s.). «Riyazül-qüds»də yuxarıdakı arxaizmlərin işlənməsi,
təbii ki, klassik ədəbiyyatın, xüsusilə də Füzulinin (deməli,
həm də «Hədiqətüs-süəda»nın) təsirinin nəticəsi kimi
dəyərləndirilə bilər. Aydındır ki, bu sözlər XIX əsr
Azərbaycan ədəbi dili üçün səciyyəvi olmamış və klassik-
kitab üslubunun, xüsusilə də Füzulinin təsiri ilə A.Bakıxanovun
leksikonuna daxil olmuşdur.
«Riyazül-qüds»ün dilində ayrı-ayrı arxaik morfoloji
əlamətlər də müşahidə olunur. Əsasən feillərə aid olan əski
Dostları ilə paylaş: |