139
«mədfun ola» (dəfh ola), «pünhan ola» (gizlənə) xəbərləri
cümlədəki «sizin toprağınızda» və «sizin mənzilinizdə» yer
zərfliklərindən əvvəl işlənmişdir. Maraqlıdır ki, bu nümunədəki
mübtədalar - «bənim pareyi-tənim» (bədənimin parçası), «bənim
sitareyi-rövşənim» (parlaq ulduzum) zərflikdən sonra - ən sonda
işlənmişdir. Bu cümlələrin də bu cür quruluşda olmasını yalnız
və yalnız farsca orijinalın təsirinin nəticəsi kimi izah etmək
mümkündür. Onu da qeyd edək ki, farsca cümlə ilə onun
türkcəyə tərcüməsi arasında müəyyən fərqlər də vardır. Birincisi,
A.Bakıxanov bu cümlənin «beseparənd be-şoma əmanət-e
məra»
(mənim əmanətimi sizə tapşıralar) hissəsini
buraxmışdır. İkincisi isə, farsca mətndəki «parei əz-tən-e məra»
(bədənimin parçasını) tamamlığının
qarşılığı
tərcümədə mübtəda
rolunda çıxış edir: «bədənimin parçası». Üçüncüsü isə farsca
mətndəki «mədfun sazənd» (dəfn edələr) xəbəri cəmdədir və
təsirli feillə ifadə olunduğu halda, onun tərcüməsindəki
qarşılığı - «mədfun ola» həm təkdədir, həm də təsirsiz feillə
ifadə olunmuşdur. Nəhayət, bu fərqlər sırasında hər iki
cümlədəki xitabın («əhl-
e
Xorasan», «ey əhli-Xorasan») yerini də
qeyd etmək olar: farsca cümlədə o, birinci xəbərdən sonra, onun
türkcəsində isə lap əvvəldə işlənmişdir.
Qeyd edək ki, Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»sında da
oxşar quruluşlu cümlələrə rast gəlirik. Məsələn, aşağıdakı
cümlələrdə zərfliklər xəbərdən sonra, cümlənin sonunda
işlənmişdir:
«Ey Əyyub, bunlar mükərrəmlərdür dünyadə və
möhtərəmlərdür üqbadə». (29, 149)
«Ey bəradər, filan qızını bu fərzəndümə verəsən və'dəsi
irişdükdə». (29, 156)
«Nagah xəbəri-vaqiyeyi-Kərbəla yetüb mə'lum oldı ki, ol
kəbütərin balı nameyi-əhvali-Kərbəla imiş rövzeyi-
Rəsulüllahə». (29, 286).
Düşünürük ki, b
urada da cümlələrin bu cür qurulmasında
«Hədiqətüs-süəda»nın farsca orijinalının - «Rövzətüş-şühəda»nın
140
müəyyən təsiri olmuşdur (bax: 54, 104-105).
«Riyazül-qüds»ün dili obrazlılığı və bədiiliyi, yüksək
sənətkarlıq xüsusiyyətləri ilə seçilir ki, bunu da şərtləndirən
başlıca amillər sırasında ilk növbədə əsərin adi nəsrlə deyil,
səc'lə - qafiyəli nəsrlə qələmə alınmasını qeyd etmək lazımdır.
Söz incəlikləri ilə bağlı ədəbi sənətlər (bax: 41, 19-20; 97, 9-17)
sırasında xüsusi çəkisi olan səc' bir çox klassik bədii mətnlərin
mühüm və ayrılmaz tərkib hissəsi sayılır. Bilavasitə nəsrlə bağlı
olan bu ədəbi sənət növü nəzmdə qafiyənin daşıdığı vəzifəni
yerinə yetirir, sözlərin səs tərkibinə görə qafiyələnməsini
təmin edir. Bu funksiyasına görə səc' ədəbiyyatşünaslıq
termini kimi «qafiyələnmə», «nəsrin qafiyələnməsi»
mənalarında işlənir (103, 802). Səc' birinci növbədə sözün
bədii-estetik gözəlliyini, emosional təsir gücünü qüvvət-
ləndirməyə xidmət edən bir vasitə, sənət növüdür. Məhz buna
görə də nəsrlə qələmə alınan əski
türkcə
bədii mətnlərin
çoxu, o sıradan Füzulinin bütün nəsr əsərləri, divanlarının
dibaçələri səc'lə yazılmışdır. Klassik Azərbaycan nəsr
nümunələrindən Möhsün Nəsirinin «Lisanüt-teyr»i, S.Ə.Şirva-
ninin təzkirəsi də qafiyəli nəsrlədir (bax: 54, 108; 32, 76-78).
A.Bakıxanov da ilk növbədə klassik ədəbiyyat ənənələrinin
görkəmli davamçısı kimi bədii nəsr əsərlərini, o sıradan
sərbəst-yaradıcı tərcümə nümunəsi olan «Riyazül-qüds»ü
səc'lə qələmə alaraq bununla da ilk növbədə fikrin bədii şəkildə
ifadəsinə nail olmağa çalışmışdır.
Səc'in əsas əlaməti nəsrlə yazılan mətndəki cümlələrin
tərkibində olan sözlərin və ya birləşmələrin ahəngdarlığı,
qafiyələnməsidir. Nəsrdə qafiyələnən sözlər cümlənin müxtəlif
yerlərində işlənə bilər. Səc' qafiyələnmə sisteminə görə üç növə
bölünür:
1. Ardıcıl səc'. Bu növ səc' bir qafiyə üzərində qurulur və
bir qayda olaraq, cümlələrin və ya birləşmələrin sonunda işlənir
(97, 9-17). Məsələn:
«Əlqissə, dört nəfər ləini-bədayin kəməri-kin qətli-
141
sərvəri-din və pişvayi-möminin əzminə bağladılar». (15a)
«Hər vəqt kim, Mahəmmədü Əli və Fatiməvü Həsən adın
yad edərdi, kəndüsin damgahi-qəmdən azad edərdi». (31a)
«Bu günlər biz Əhli-beytə əyyami-hüznü möhnət və
düşmənlərə ruzi-fərəhü məsərrətdür». (30a)
«Divani-qəzadən yazılan bərati-müqəddər pozulmaz
və əhkami-əzəli təqdirinə imkani-təğəyyür olmaz». (41b)
«Məgər bilməzsən kim, təriqi-həqdə qətl olmaq bizə adət
və rütbeyi-şəhadət mövrisi-kəramətdir». (70b-71a)
Əsərdəki əksər bab və fəsillərin adları da bu cür
qafiyələnir
. Məsələn, imam Rza (ə.) haqqında olan
onuncu babın ikinci fəslinin adı belədir: «Əxbari-
şəhadətin və məratibi-rif'ətin səvabi-ziyarətin bəyan edər».
(83b)
2. Qoşalanmış səc'.
Bu növ səc'də cümlə tərkibindəki
qafiyələnmiş sözlərin sayı ən azı ikiyə bərabər olur. Məsələn
:
«Axirüləmr cuqeyi-sitəmkar və firqeyi-kəffar əlində şəhadətə
yetişdi» (31a). «Ol kişvər əhlinin əksəri həvaxahi-dudmani-
risalət və dustdari-xanidani-imamətdürlər» (35b). «Həzrəti-
Adəm Həvva tələbində ətrafi-aləmi gəzər ikən güzarı...
mövzei-qətli-cigərguşeyi-sərvəri-ənbiyayə və məhəlli-şəha-
dəti-nuri-dideyi-məfxəri-övsiyayə yetdükdə b
i
r daş qədəmi-
mübarəkin məcruh edüb qan cari oldı». (32a)
Göründüyü kimi, birinci nümunədə birləşmə
tərkibindəki hər iki söz bir-biri ilə həmqafiyədir. İkinci
nümunədə isə üç sözdən ibarət olan birləşmənin son ikisi bir-
biri ilə qafiyələnmişdir:; «dudmani-risalət» - «xanidani-
imamət». Üçüncü nümunədəki beş və altı sözdən ibarət olan
izafət silsiləsində isə son üç söz qafiyələnmişdir:
«cigərguşeyi-sərvəri-ənbiya» - «dideyi-məfxəri-övsiya». Qeyd
edək ki, ikinci birləşmədən sonra gələn «yetdükdə» sözü
birinciyə də aiddir. Ədəbiyyatşünaslıqda səc'in bu növü
«səc'i-müqəyyəd» adlanır.
Qoşalanmış səc' «Hədiqətüs-süəda»da daha geniş
Dostları ilə paylaş: |