145
tani-Kərbəlanın xitteyi-Hicazdan diyari-İraq və mövridi-bidadi-
zümreyi-əhli-nifaq olmağın bəyan edər» (
41a).
«Riyazül-qüds»də bəzən bir-birinin ardınca gələn
cümlələrdəki son sözlər də səc' yaradır. Səc'in bu növü «səc'i-
məfruq» adlanır. Əsərdəki aşağıdakı nümunələrdə səc'i-
məfruqdan istifadə olunmuşdur:
«Biri həzrəti-Adəm əleyhissəlam ki,
şəbü
ruz behişt
fəraqından nalan idi. Və biri həzrəti-Yə'qub əleyhissəlam kim,
fərzəndi-əzizi arzusində sakini-beytül-əhzan. Və biri həzrəti-
Yusif kim, validi-alimiqdarından ayru həmqərini-naləvü əfğan.
Və biri Fatimə
əleyhassəlam
- peyğəmbər vəfatından sonra
ələddəvam şikəstəbalü giryan. Və biri həzrəti Əli bin əl-
Hüseyn əleyhisəlam kim,
vaqiyeyi-Kərbəladən sonra yigirmi
yıl və bir rəvayətdə qırq yıl əşkəfşan idi» (11b). Bu
nümunədəki cümlələrin sonunda işlənən «nalan», «əhzan»,
«əfğan», «giryan» və «əşkəfşan» sözləri səc'i-məfruq
yaratmışdır. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, bu cümlə kiçik
dəyişikliklə «Hədiqətüs-süəda» əsərində də vardır:
«Biri Adəm ki, behişt fərağında nalan idi və biri Yə'qub
ki, Yusif hicrindən giryan idi, biri Yusif ki, Yə'qub yadilə pərişan
idi və biri Fatimeyi-Zəhra ki, həzrəti-Rəsulun atəşi-fərağından
büryan idi və biri imam Əliyyi-Zeynəlabidin ki, qırq yıl v
a
qieyi-
Kərbəladən sonra layənqət sirişkəfşan idi» (29, 114-115).
Göründüyü kimi, bu iki nümunədəki cümlələrin sonunda
işlənən qafiyələrdən ikisi tam eynidir: nalan, giryan. Bundan əlavə
Füzulinin işlətdiyi sirişkəfşan (göz yaşı tökən) sözü ilə «Riyazül-
qüds»dəki əşkəfşan sözü sinonimlərdir. Bu sözlərin birinci
tərəfləri fars mənşəli - «sirişk» və «əşk» sözləri «göz yaşı»
deməkdir.
Bütövlükdə götürdükdə «Riyazül-qüds»ün nəsr dili ilk
növbədə ahəngdarlığı və lirizmi, poetikliyi və axıcılığı ilə
yadda qalır. Əsərdəki bir çox cümlələr nəzm təsirini bağışlayır,
nəzmdən az fərqlənir, eynilə şeir kimi səslənir. Məsələn:
«Bizim dustlarımız daxili-cəhənnəm olmayalar və bizim
146
düşmənlərimiz daxili-cinanə rüsxət bulmayalar». (14a)
«Pərtövi-hüsni-ruyindən mehri-dirəxşanə zəval irürdi və
tabi-istilayi-ənvari-cəmali mahi-tabanə nöqsan verürdi».
(57b)
«Ol qandan bir qətrə yerə gəlməyüb daməni-gərduni
dutdı və ol gündən arizi-üfüqdə hümreyi-şəfəq artdı». (64a)
Bu nümunələrin hər biri ilk növbədə ahəngdarlığı, axıcılığı,
qafiyəliliyi, liriz
m
i - bir sözlə, şeiriyyəti ilə seçilir. Bu baxımdan
ilk növbədə həmin nümunələrin hər birində şeirdə olduğu kimi,
sonda qafiyələrin işlənməsi, həm də bu məqamda türk mənşəli
sözlərdən istifadə edilməsi diqqəti çəkir. Bundan əlavə, onların
hər biri həm də obrazlılığı, bədii xüsusiyyətləri ilə də yadda
qalır. Belə ki, bu nümunələrin üçündə də A.Bakıxanov klassik
bədii əsərlər üçün səciyyəvi olan məcazlardan və bədii təsvir
vəsitələrindən uğurla və bacarıqla istifadə etmişdir. Məsələn, o,
birinci nümunədə «dust» - «
düşmən
» və «cəhənnəm» - «cinan»
(behişt, cənnət) antonimlərinin köməyilə cümlədə qüvvətli
bədii təzad yaratmışdır. A.Bakıxanov burada eyni köklü «daxil»
və «düxul» sözlərini işlətməklə həm də iştiqaq sənətindən istifadə
etmişdir (bax: 41, 21; 97, 251-258). Burada həm də «olmayalar»,
«
bulmayalar
» sözlərinin qafiyə yerində işlənməsi də cümlədə
xüsusi bir ahəngdarlıq yaradır.
İmam Həsənin oğlu Qasım haqqında deyilmiş ikinci
nümunədə A.Bakıxanov bu cavan Kərbəla şəhidinin gözəlliyinin
təsvirində mübaliğədən istifadə etmişdir: onun üzünün
parıltısından parlaq günəş qərbə doğru ged
ə
rək orada gizlənir
(batır), gözəlliyinin parlaqlığı nurlu aya nöqsan gətirir. Qeyd
edək ki, oxşar məzmunlu mübaliğələr klassik ədəbiyyatda geniş
yayılmışdır. Bu nümunədə də «mehri-dirəxşan» (parlaq günəş) və
«
mahi-taban
» (parlaq ay) birləşmələrindəki ikinci tərəflərin,
eləcə də sondakı «irürdi», «verürdi» sözlərinin qafiyələnməsi
onda ahəngdarlıq yaradan
vasitə
kimi diqqəti cəlb edir.
İmam Hüseyn (ə.) haqqında olan üçüncü nümunədə isə
güclü mübaliğə işlənmişdir. Düşmənin atdığı oxlardan biri
147
imamın (ə.) alnına, biri isə köksünə sancılır və imam (ə.)
onları çəkdikdə bədəninin yaralanmış yerlərindən fışqıran
qandan bir damcı belə yerə düşmür, göyə qalxır. Həmin
gündən üfüqdəki şəfəqin qırmızılığı artır. A.Bakıxanov
burada «arizi-üfüqdə» (üfüqün yanağında) birləşməsi ilə həm
də metafora (istiarə) sənətindən istifadə etmişdir. Qeyd edək ki,
A.Bakıxanov bu cümlədən sonra aşağıdakı şeir parçasını
vermişdir:
Üfüqdə rəngi-şəfəq sanma damənin fələgün,
Hüseyni-təşnəcigər qanı eyləmiş gülgün.
Büsati-çərxdə xurşid bəlkə şamü səhər
Tökər sirişki-əza, bəlkə arizin pürxun. (64a)
A.Bakıxanov bu misralarda nəsrlə verilən fikri əsərə
əlavə etdiyi nəzm parçası ilə daha sənətkarlıqla ifadə etmişdir.
Göydə dolanan günəş gecə-gündüz matəm yaşları axıdır və
yanağı qanla doludur. Burada da müəllif güclü istiarə
yaratmışdır: günəşin göz yaşları axıtması, günəşin yanağını
yırtaraq onu qana boyaması metaforadır. Yeri gəlmişkən qeyd
edək ki, əsərdəki bir çox şeir parçalarının məzmunu nəsrlə də
verilmişdir. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»sında da vəziyyət
eynilə belədir. Sadəcə olaraq, nəzmlə ifadə olunan fikirdə
bədiilik, obrazlılıq, sənətkarlıq məsələləri daha qabarıq şəkildə
özünü göstərir.
A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»də nadir hallarda eyni köklü
sözləri bir cümlə daxilində işlətməklə iştiqaq sənətindən də
istifadə etmişdir. Məsələn: «Aya bənim taətimdə fərzəndini qətl
etmək sana düşvardır, ya onun nuri-didəsi düşmənlər əlində
məqtul olmaq?» (31b). Bu cümlədəki ərəb mənşəli «qətl» və
«məqtul» sözləri eyni köklüdür.
Əsərdə cinas sözlərdən istifadə hallarına da rast gəlirik.
Məsələn: «Ol hümayi-hümayunbal övci-əclalın fərti-hərarətdən
dilü ruyində şahinmisal şəbəkeyi-iztirabə düşüb tiği-siyasət
Dostları ilə paylaş: |